Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Mona Baker
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1998-01-09
价格:USD 500.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415093804
丛书系列:
图书标签:
  • Translation Studies
  • Translation
  • Linguistics
  • Intercultural Communication
  • Applied Linguistics
  • Reference Work
  • Encyclopedia
  • Language
  • Humanities
  • Social Sciences
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译研究的广袤疆域:一部涵盖核心议题与前沿探索的百科全书式著作 引言:解码翻译实践的复杂性与理论深度 本书旨在为广大学者、从业者以及对翻译研究(Translation Studies)抱有浓厚兴趣的读者,提供一个全面、权威且极具前瞻性的知识图谱。我们深知,翻译远非简单的语言转换,它是一种复杂的跨文化交际行为、一个充满张力的学术领域,同时也是全球化时代至关重要的实践操作。本书的撰写,立足于将翻译研究领域内数十年积累的经典理论框架、关键术语、历史演变脉络以及最新的研究动态,系统地整合在一个清晰、易于检索的结构之中。我们致力于描绘出一幅翻译实践与理论交织的宏大图景,确保读者能够在一个高度结构化的知识体系中,深入理解这一学科的广阔内涵与持续的活力。 第一部分:翻译研究的基石与理论溯源 本部分将读者带回翻译研究的源头,梳理和剖析奠定学科基础的理论基石。我们将详尽探讨从古代修辞学到现代语言学对翻译观念的影响。 1. 早期思潮与奠基性对话: 我们首先聚焦于翻译实践中长期存在的“意译”与“直译”的二元对立,追溯这些争论的哲学根源和历史语境。随后,本书将深入剖析早期西方翻译理论(如西塞罗、圣哲罗姆的贡献)与东方传统(如中国译经实践中的“信、达、雅”原则)之间的异同。这些早期思想不仅是历史文献,更是理解当代翻译伦理与标准的参照系。 2. 结构主义与符号学转向: 进入20世纪中叶,翻译研究开始走向学科独立。我们详细阐述了结构主义语言学对翻译的冲击,特别是分析源语(Source Language)与目的语(Target Language)之间的等值关系(Equivalence)。此部分重点解析了范特恩(Vinay and Darbelnet)的对比分析方法,以及奈达(Eugene Nida)提出的“动态对等”与“形式对等”概念,后者如何将翻译的焦点从词汇转移到意义的传递和读者的接受效果上。符号学视角下的翻译,则被视为一种在特定文化语境下的信息重构过程,我们将分析科斯沃斯基(Kossoffsky)等学者对符号系统转化的贡献。 3. 操控学派与功能主义的崛起: 翻译研究在20世纪80年代迎来了重要的“文化转向”。我们详细考察了斯卡尔帕(Toury)、勒夫尔(Lefevere)等学者所倡导的“操控学派”(Manipulation School)。这一学派强调翻译行为并非孤立的语言操作,而是嵌入在特定社会、政治和意识形态网络中的实践。本书将深入剖析“操控者”(Manipulator)的角色,以及翻译如何服务于目的文化(Target Culture)的既有叙事。紧随其后,功能主义理论(如诺德(Nord)的“篇章导向理论”)的引入,使翻译的目的性(Skopos)前置于语言形式本身,为专业翻译实践提供了强有力的理论支撑。 第二部分:关键概念的深度剖析与术语辨析 本部分是本书的实践核心,旨在精确界定翻译领域内最常用、也最容易混淆的关键术语与方法论。 1. 等值性(Equivalence)的演变与批判: 我们将对“等值性”概念进行跨学派的纵向梳理,从早期的绝对等值追求,到后结构主义对“等值性幻觉”的解构。我们会分析语境、语用、社会文化层面上的等值性差异,探讨在文学、法律、科技等不同领域中,追求等值性的侧重点有何不同。 2. 归化(Domestication)与异化(Foreignization)的辩证: 这是理解翻译伦理与策略的永恒议题。本书将详细考察韦努蒂(Venuti)对西方翻译史中“归化”倾向的批判,并梳理其倡导的“异化”策略如何旨在揭示译文的翻译痕迹,挑战读者的文化中心主义。我们不仅分析这两种策略的优劣,更讨论在数字跨文化传播的背景下,其应用边界是否已被拓宽或模糊。 3. 翻译单位、过程与模式: 本书清晰界定了“翻译单位”(Unit of Translation)的争议焦点——是从词、短语、句子到整个篇章的连续谱系。同时,对德波夫(De Beaugrande and Dressler)的文本交际性概念进行应用分析,并系统梳理了翻译的认知过程模型,区分“翻译”(Translation)与“口译”(Interpreting)在认知负荷和时间压力下的区别。 第三部分:翻译实践的细分领域与专业应用 翻译研究的魅力在于其广泛的实践领域。本部分将焦点转向具体的应用场景,分析不同类型翻译所面临的独特挑战。 1. 文学翻译的艺术与悖论: 文学翻译是理论与实践张力最显著的领域。我们将讨论如何处理诗歌的韵律与意义、小说中的叙事声音与风格模仿。重点研究“不可译性”在文学文本中如何被处理,以及翻译者在再创作过程中对原作者权威的挑战与重塑。 2. 科技与信息时代:机器翻译(MT)的冲击与融合: 这是当代翻译研究最活跃的前沿。本书全面概述了机器翻译的发展历程,从基于规则的系统(RBMT)到统计机器翻译(SMT),再到当前的神经机器翻译(NMT)。我们深入探讨了人工干预在机器翻译后编辑(Post-editing)中的角色,以及术语管理、语料库建设在提高机器翻译质量中的决定性作用。我们强调,机器翻译并非取代译者,而是重塑了译者的工作流程。 3. 法律与经济翻译的精确性要求: 法律翻译的焦点在于效力与精确性,它要求译者对法律体系和司法惯例有深刻理解。我们将分析跨国法律文本(如合同、判例)的“功能对等”标准,以及经济报告和金融术语的专业化处理。 4. 口译研究的深化:同传与交传的认知负荷: 口译研究关注瞬时性、高压环境下的认知表现。本书将详细比较同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)的技巧、训练方法,并引入认知心理学对口译员记忆、注意力和预测机制的研究成果。 第四部分:翻译与权力、伦理及未来走向 翻译行为不可避免地与权力结构、意识形态和伦理责任相连。本部分将探讨翻译研究的批判性维度,并展望学科的未来发展方向。 1. 意识形态与翻译的政治性: 翻译往往是文化接触的先锋,也是意识形态渗透的工具。我们将分析翻译在殖民历史、跨国宣传以及少数族裔语言保护中的作用。本书审视了翻译如何被用来构建或颠覆“他者”形象。 2. 翻译伦理的构建与实践准则: 清晰地阐述专业译者的伦理责任,包括对信息保真、客户保密、专业能力界限的尊重。我们讨论了跨文化交际中的敏感性问题,以及在特定政治环境下,译者应如何平衡职业忠诚与良知责任。 3. 翻译研究的跨学科视野与前沿拓展: 展望未来,翻译研究正加速与其他学科的融合。本书将介绍“翻译与媒介研究”(Translation and Media Studies)中对字幕、配音的研究;“翻译与全球化”(Translation and Globalization)对供应链的影响;以及“翻译身份认同”(Translator Identity)研究对译者主体性的重新定位。我们考察了新的研究工具(如基于大数据的翻译行为研究)如何挑战和深化既有的理论模型。 结语:翻译的持续反思与动态适应 本书提供了一个全面而深入的框架,用以理解翻译研究作为一门动态学科的深度与广度。我们相信,通过对这些核心理论、关键实践和前沿探索的梳理,读者将获得驾驭未来翻译实践与学术研究的坚实基础。翻译研究的旅程永无止境,其核心价值在于不断地自我审视、批判性地评估既有范式,并以开放的心态迎接全球化带来的新挑战与新机遇。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事翻译实践的译者,我对《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》这本书的期待值一直很高。我购买这本书的初衷,是希望它能为我提供一个全面、深入的翻译理论和实践的知识体系,同时也希望它能够帮助我梳理自己在职业生涯中遇到的一些困惑和盲点。拿到这本书的那一刻,我就被它厚重的体积和精美的装帧所吸引,这无疑预示着里面蕴含着丰富的知识宝藏。我迫不及待地翻开,首先映入眼帘的是目录,它清晰地将翻译研究的各个分支和重要议题进行了划分,从宏观的翻译理论流派,到微观的翻译策略和技巧,再到与翻译相关的交叉学科,如文学、文化、历史、科技等,几乎涵盖了翻译研究的方方面面。这种结构化的编排方式,对于我这样希望系统性地学习和回顾翻译知识的人来说,无疑是极大的便利。我尤其欣赏的是,这本书并没有将翻译仅仅局限于语言之间的转换,而是将其置于更广阔的文化和社会语境中进行探讨。这一点对于理解不同文化背景下的翻译现象至关重要。例如,在阅读关于“文化翻译”的条目时,我了解到翻译不仅仅是将一个文本的内容准确地传递到另一种语言,更重要的是如何处理不同文化之间的差异和张力,如何让目标读者理解和接受源文本所蕴含的文化信息,甚至是如何通过翻译来建构或重塑目标文化的某些方面。这种对翻译过程的深刻洞察,让我对自己的工作有了更全面的认识,也激发了我对更多未知领域的探索欲望。这本书的作者和编辑团队显然在翻译研究领域拥有深厚的造诣和广阔的视野,他们能够汇集如此多样的观点和研究成果,并将其有机地组织起来,实属不易。

评分

在我多年的语言教学生涯中,我一直致力于探索如何更有效地帮助学生理解和掌握外语。《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》为我提供了宝贵的理论支持和教学思路。我发现,将翻译理论引入语言教学,能够显著提升学生的跨文化意识和语言运用能力。这本书中关于“翻译在语言学习中的作用”、“二语习得与翻译”等章节的讨论,为我提供了许多创新的教学方法。例如,我会在课堂上引导学生分析不同语言之间的差异,并通过翻译练习来加深他们对目标语言语用习惯和文化内涵的理解。本书对“等效理论”、“动态对等”等翻译理论的阐释,也帮助我更清晰地向学生解释语言转换的原则和难点。我尤其欣赏书中对“翻译错误”在教学中的诊断和纠正方法的探讨,这让我能够更准确地识别学生在翻译过程中出现的典型错误,并有针对性地进行指导。此外,本书对“机器翻译”在语言学习中的应用也进行了探讨,这为我提供了关于如何利用现代技术辅助教学的新思路。通过学习本书,我能够更系统地将翻译理论与语言教学实践相结合,从而帮助学生更全面地提升他们的语言能力和跨文化交际能力。

评分

作为一名对跨文化交际有深入研究的学者,我一直试图寻找能够将翻译研究置于更广阔的社会文化语境中进行探讨的资源,《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》恰恰满足了我的这一需求。这本书不仅仅是一本关于语言转换的工具书,它更深刻地揭示了翻译在不同文化、不同历史时期以及不同社会群体之间扮演的角色。我被书中关于“翻译与权力”、“翻译与身份认同”等章节的讨论所深深吸引。这些章节探讨了翻译如何在殖民主义、后殖民主义等历史进程中发挥作用,如何影响和塑造不同文化群体的身份认同,以及翻译策略如何体现或挑战权力关系。例如,在阅读关于翻译在殖民地时期如何被用作文化控制和同化的工具时,我深刻反思了翻译在历史进程中所承载的复杂性和多重性。这本书也让我意识到,任何翻译活动都不是孤立存在的,它都与特定的社会、政治和文化背景紧密相连。因此,理解翻译,就必须理解其背后的语境。书中对“接受美学”、“读者反应理论”等理论在翻译研究中的应用也进行了深入的探讨,这让我对翻译的接收过程有了更清晰的认识。这本书为我的跨文化交际研究提供了丰富的理论视角和实践案例,帮助我更全面地理解文化交流的复杂性。

评分

我是一名对翻译历史和理论发展抱有浓厚兴趣的研究生,在我的学术探索过程中,《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》这本书扮演了至关重要的角色。在学习翻译史的过程中,我经常会遇到一些关键人物、重要文献和理论流派,而这本书提供了一个极其详尽和权威的参考工具。例如,当我深入研究波德莱尔对翻译的看法时,我能够在这本书中找到关于他翻译思想的系统介绍,以及这些思想如何影响了后来的翻译批评。同样,对于像尤里·洛特曼、米哈伊尔·巴赫金这样的符号学家和文化理论家在翻译研究中的贡献,我也能在这本书中找到深入的阐释。这本书不仅仅是对现有知识的简单罗列,更重要的是它能够将这些分散的知识点串联起来,展现出翻译理论发展的脉络和逻辑。例如,在探讨“翻译的科学性”与“翻译的艺术性”之争时,本书不仅梳理了不同时期学者的观点,还分析了这些争论背后的哲学和社会原因。这种深度和广度的结合,对于构建我自己的学术认知框架非常有帮助。我尤其欣赏的是,书中对一些争议性议题的处理方式,它会呈现不同学派的观点,并对这些观点进行客观的评价和分析,而不是简单地断言谁对谁错。这使得我在阅读时能够保持批判性思维,而不是被动地接受某种单一的理论。这本书为我的论文写作提供了宝贵的理论支撑和丰富的案例材料,我感觉自己在这个领域的研究更加扎实和有底气了。

评分

作为一名业余的文学爱好者,我一直对翻译文学作品在不同文化中引起的共鸣和反响感到好奇。《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》这本书为我打开了一个全新的视角,让我能够更深入地理解文学翻译的复杂性和魅力。我被书中关于“文学翻译的不可译性”、“文学翻译的策略”以及“翻译文学作品的接受度”等章节的讨论所吸引。例如,当我阅读一部被翻译成多种语言的小说时,我总会思考原作的微妙之处如何在翻译中被保留或改变,以及不同的译本如何影响读者对作品的理解。这本书详细阐述了文学翻译中“异化”与“归化”等重要概念,以及它们在实际翻译过程中是如何被应用的。它也探讨了翻译如何影响文学作品的流传和接受,以及翻译如何成为文学创新的一种方式。我尤其欣赏书中对不同文学体裁(如诗歌、小说、戏剧)的翻译特点的分析,这让我对不同类型文学作品的翻译过程有了更清晰的认识。这本书让我意识到,文学翻译不仅仅是对语言的转换,更是一种创造性的再创作,它需要译者具备深厚的文学功底和对原作文化的深刻理解。我从这本书中获得了很多关于如何欣赏和品鉴翻译文学作品的知识,也激发了我对更多翻译文学作品的阅读兴趣。

评分

在我作为一名出版编辑的工作中,我经常需要审阅大量的翻译文学作品,并判断其出版价值。《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》为我提供了一个专业化的评估框架和理论依据。我能够通过阅读本书,更深入地理解文学翻译的各种理论流派和批评标准,从而更准确地判断一部翻译作品的优劣。书中关于“翻译批评”、“翻译的接受史”等章节的讨论,为我提供了许多关于如何评估一部翻译作品的指标和方法。我尤其欣赏书中对“翻译策略”的分析,例如“归化”与“异化”的运用,以及这些策略如何影响作品的风格和读者体验。我也能够从中学习到如何从文化、历史、文学等多个维度来审视一部翻译作品,而不仅仅是从语言的字面意义上来判断。本书也让我意识到,翻译作品的出版不仅仅是语言层面的成功,更重要的是它能否在目标文化中引起共鸣,并对目标文化产生积极的影响。通过学习本书,我能够更专业、更系统地进行翻译作品的审稿和评估,从而为读者提供更优质的翻译出版物。

评分

我是一名对科技发展和信息传播的交叉领域感兴趣的研究者,《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》为我提供了一个独特的视角来理解科技信息的全球化传播。本书中关于“科技翻译”、“法律翻译”、“经济翻译”等章节的深入探讨,让我能够更清晰地认识到翻译在不同专业领域中的重要性和特殊性。我尤其欣赏书中对“专业术语的翻译”、“翻译的准确性与可读性”等问题的分析。例如,在研究人工智能和机器学习在翻译领域的应用时,我能够在这本书中找到关于“机器翻译质量评估”、“神经机器翻译”等内容的详细介绍,以及这些技术如何改变了传统的翻译模式。本书也探讨了法律文本、商业合同等专业领域的翻译所面临的挑战,以及译者需要具备的专业知识和严谨态度。我特别关注书中关于“翻译的伦理”在这些专业领域中的体现,例如法律翻译中的保密原则,以及科技翻译中的准确性要求。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种专业化的信息处理过程,它需要译者具备高度的专业素养和严谨的工作态度。

评分

在我作为一名信息科学研究者的工作过程中,我常常关注如何更有效地组织、检索和传播信息。《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》为我提供了一个关于信息流动的独特视角,尤其是在跨语言和跨文化的信息传播方面。我发现,理解翻译的过程和理论,对于优化信息检索系统、开发多语言信息服务以及促进知识共享至关重要。本书中关于“信息翻译”、“机器翻译”以及“翻译技术”等章节的讨论,为我提供了许多关于信息处理和传播的新思路。例如,我能够从中了解到如何利用翻译技术来打破语言障碍,从而让更多人能够获取和利用全球的信息资源。我也关注了本书中关于“翻译的标准化”以及“术语管理”等内容的探讨,这对于构建高效的信息管理系统具有重要的参考价值。通过学习本书,我能够更全面地理解信息在跨语言环境中的流动和转换,从而更好地应对全球化信息时代的挑战,并为信息科学的研究和实践提供新的思路和方法。

评分

在我的日常工作中,我是一名活跃在国际舞台上的会议口译员,我常常需要在不同语言和文化背景的参与者之间架起沟通的桥梁。《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》为我提供了宝贵的理论指导和实用的策略。虽然本书并非直接教授口译技巧的书籍,但其中关于“口译伦理”、“口译员的认知过程”以及“口译质量评估”等内容的讨论,对我理解和提升自己的口译实践有着莫大的启发。我尤其欣赏书中对“信息传递”、“语用预设”等概念在口译中的应用分析。例如,在理解不同文化中的问候方式和表达习惯时,口译员需要具备高度的文化敏感性,而这本书中的相关讨论,让我能够更深入地理解这些差异的来源和影响。此外,关于“翻译误差”和“修正策略”的探讨,也帮助我更客观地审视自己在口译过程中可能出现的失误,并从中学习如何更有效地进行自我纠正。本书在对“翻译单位”、“语篇连贯性”等理论的阐释,也帮助我更深入地理解了文本的结构和逻辑,从而在口译过程中能够更精准地捕捉原文的意义和风格。这本书就像一位经验丰富的导师,在我职业生涯的各个阶段都给予了我深刻的启迪,让我能够不断反思和提升自己的专业能力。

评分

作为一名对语言现象和文化变迁保持高度敏感的社会学家,我一直对翻译在不同社会群体之间的交流和互动中所扮演的角色感到着迷。《Routledge Encyclopedia of Translation Studies》为我提供了一个分析翻译现象的社会学视角。我被书中关于“翻译与社会”、“翻译与权力”、“翻译与文化认同”等章节的讨论深深吸引。这些章节深入探讨了翻译如何影响社会结构、权力关系以及不同社会群体的身份认同。例如,我了解到翻译如何在跨国交流、移民融合以及文化交流中发挥关键作用,以及翻译的政治性和意识形态性。本书也关注了翻译在社会变迁中的作用,例如在不同历史时期,翻译如何促进了知识的传播和社会的发展。我尤其欣赏书中关于“翻译的社会学转向”的讨论,这让我能够将翻译研究置于更广阔的社会语境中进行分析。通过学习本书,我能够更深入地理解翻译活动背后的社会动力,以及翻译如何塑造和影响社会现实。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有