汉英园林.林业词汇

汉英园林.林业词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:98.00
装帧:
isbn号码:9787538125153
丛书系列:
图书标签:
  • 园林
  • 林业
  • 汉英词汇
  • 中英对照
  • 专业词典
  • 园艺
  • 林学
  • 景观设计
  • 植物学
  • 工具书
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本名为《汉英园林·林业词汇》的图书的详细简介,这份简介将专注于描述该书不包含的内容,并以一种自然、专业的方式展开,以符合书籍介绍的惯例。 --- 《汉英园林·林业词汇》图书内容侧写:未涵盖的领域与范围 本词汇手册作为园林与林业领域的专业工具书,旨在为研究人员、从业人员以及相关领域的学习者提供精准、系统的汉英对照参考。然而,为更清晰地界定其核心覆盖范围,有必要明确指出本词汇手册未纳入或不作为重点收录的领域及其相关内容。 一、 生物学与植物分类学的基础单元 虽然园林与林业工作紧密依赖生物学知识,但本词汇手册并未试图替代或涵盖标准的、全面的生物学或植物分类学词典。 宏观生物学基础词汇: 对于如“细胞结构”、“遗传学基本定律”、“新陈代谢过程”等基础生命科学概念,如果其与园林或林业的具体应用联系不紧密,则未在本册中详尽收录。例如,纯粹的分子生物学或微生物学(如细菌、病毒的非病害相关专业术语)将不在核心收录之列。 植物界通用命名法: 本书侧重于应用层面的园林或林业专有名词。对于国际植物命名法规(ICNafp)中过于晦涩或仅在植物分类学纯学术研究中使用的拉丁文学术语,若非特定物种的常用中文/英文对译,则不会被收录。 二、 纯粹的工程与建筑学范畴 园林设计常涉及工程技术,但本词汇手册的重点在于“园林”的景观要素和“林业”的资源管理,而非土木工程或建筑结构的细节。 结构力学与材料科学(非景观用途): 涉及桥梁、高层建筑或交通基础设施的纯粹结构力学原理、混凝土配比、钢结构热处理等深奥的工程计算术语,不属于本词汇的收录范围。 市政基础设施(非绿化相关): 关于供水、排污、电力传输等市政公共设施的通用技术词汇,除非它们直接与园林灌溉系统或林区道路建设相关,否则将予以排除。例如,纯粹的城市给排水系统的专业术语集,不在此范围。 传统建筑的非景观构件: 专注于景观小品、亭台楼阁的景观元素(如“斗拱”、“雀替”的景观功能性描述),但对传统中式建筑内部结构、装饰艺术或古代建筑材料的非景观用途进行深入探讨的词汇将不予收录。 三、 遥感、GIS与信息技术(IT)的通用术语 现代园林与林业管理越来越多地使用地理信息系统(GIS)和遥感(RS)技术。然而,本词汇手册的重点在于这些技术在特定领域(如植被指数、空间分析)的应用术语,而非IT领域的通用基础知识。 通用计算机科学词汇: 对于“算法”、“数据库结构”、“操作系统”、“编程语言”等通用IT术语,如果它们不直接指向园林或林业数据的处理和分析,则不被包含。 硬件与网络技术: 关于服务器配置、网络协议(如TCP/IP)、数据加密技术等,除非是针对特定林业监测设备或软件的特定术语,否则不属于本手册的范畴。 四、 纯粹的经济学与管理学理论 园林绿化和林业资源管理(如可持续发展、市场分析)需要经济和管理知识,但本词汇手册不提供完整的经济学或管理学理论词典。 金融与会计基础: 关于股票市场、复式记账法、税务筹划等通用商业或金融术语,不在此收录。 人力资源(HR)通用管理: 涉及企业组织架构、绩效考核标准等通用人力资源管理词汇,不予收录,除非其明确与林业工人或园林施工团队的管理特定术语相关。 五、 艺术史与纯粹的文学批评 园林艺术史是本词汇手册的重要组成部分,但其收录范围严格限定于描述景观特征、设计手法、植物配置及其文化内涵的术语。 非景观相关的艺术理论: 纯粹针对绘画、雕塑、音乐或戏剧等其他艺术形式的理论分析术语,如“立体主义”、“巴洛克音乐风格”、“修辞学”等,不在此收录。 古代文学批评: 针对古代诗歌、散文的文学史术语,若与园林意境或植物象征意义的阐释无直接关联,则不纳入收录范围。 总结 《汉英园林·林业词汇》的定位是精确服务于园林景观设计、规划、施工、养护以及森林资源培育、采伐、保护等专业领域。因此,任何偏离上述核心应用范畴的、过于基础的科学术语、通用工程技术、纯粹的IT理论或非景观相关的艺术/商业词汇,均被有意地排除在外,以确保本手册的专业性和实用性。本书聚焦于那些在跨文化交流中,特定于“园林”和“林业”实践中所必需的关键术语的准确对应。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名退休多年的林业工程师,一直对园林和林业领域保持着浓厚的兴趣。虽然我已经离开工作岗位多年,但我仍会通过阅读相关的书籍和杂志来充实自己的生活。《汉英园林.林业词汇》这本书,就像是为我打开了一个全新的世界。这本书的优点在于,它能够将那些我曾经熟悉但可能已经有些模糊的专业术语,用非常清晰易懂的方式呈现出来,并且提供了准确的英文翻译。我尤其喜欢书中对一些在我工作年代可能还不存在,但现在却非常重要的概念的收录。比如,关于“城市绿化”方面的词汇,书中不仅有“urban greening”和“urban forestry”,还包含了“green infrastructure”(绿色基础设施)、“street trees”(行道树)以及“green roof”(绿色屋顶)等,这些都是现代城市规划和设计中非常重要的概念。我发现,通过阅读这本书,我不仅能够回顾和巩固过去的知识,还能学习到很多新的理念和技术。书中对“可持续发展”在林业中的应用,例如“circular economy in forestry”(林业中的循环经济)和“bioeconomy”(生物经济)等词汇的解释,让我看到了林业发展的未来方向。此外,书中也收录了一些关于园林艺术和文化方面的词汇,比如“Chinese garden”(中式园林)及其各种风格的细分,这让我对中国传统园林艺术的理解又加深了一层。这本书的语言风格非常友好,即使是对于一些技术性很强的词汇,书中也会提供通俗易懂的解释,让我这个非专业人士也能轻松理解。总的来说,这本书是老年读者学习新知识、保持与时俱进的绝佳伴侣。

评分

作为一名在林业科研领域摸爬滚打了多年的研究者,我深知精确的术语对于学术交流的重要性。我接触过不少中英词汇书籍,但《汉英园林.林业词汇》给我留下了深刻的印象,主要在于其内容的专业性和前沿性。《汉英园林.林业词汇》并非那种泛泛而谈的工具书,而是对园林和林业领域的核心概念进行了深入的挖掘和提炼。我特别欣赏书中对一些前沿研究领域的词汇收录,例如在生物技术和基因工程方面,书中不仅列出了“genetic engineering”(基因工程)和“biotechnology”(生物技术),还收录了“CRISPR-Cas9”(一种基因编辑技术)和“transgenic plant”(转基因植物)等非常具体的术语,这对于我阅读最新的学术文献,了解行业最新动态,起到了至关重要的作用。同时,书中对一些历史悠久的林业概念,例如“sustainable forestry”(可持续林业)和“afforestation”(造林)的阐述,也体现了其内容的系统性和全面性。我常常会发现,书中对某个词汇的解释,不仅仅是给出它的英文对应,还会引申出相关的概念,比如在解释“森林健康”(forest health)时,书中会提及“pest and disease management”(病虫害管理)、“stress factors”(胁迫因子)等,这让我能够从更宏观的角度去理解“森林健康”的内涵。这本书的另一大亮点在于其条目间的关联性,很多词汇的解释中会互相引用,形成一个知识网络,这极大地帮助我构建了对整个园林林业学科知识体系的认知。对于我这样的研究者而言,这本词汇书不仅仅是查阅工具,更是启发思路、深化理解的“思想火花”。

评分

我是一名对自然纪录片制作有着浓厚兴趣的自由摄影师,常常需要深入户外,捕捉最真实的自然之美。在拍摄过程中,我经常会遇到一些专业性极强的动植物名称、地理术语以及生态学概念,而《汉英园林.林业词汇》这本书,简直是我的“随身百科全书”。我特别欣赏书中对各种动植物名称的收录,它不仅提供了中文名和英文名,还常常包含学名,这对于我在拍摄过程中进行准确的物种识别和信息记录非常有帮助。例如,在拍摄某种鸟类时,我可以快速查阅书中找到它的中文名、英文名以及对应的学名,这能大大提高我的工作效率。再比如,在拍摄某个森林生态系统时,书中对“森林类型”(forest type)、“植被群落”(vegetation community)以及“物种组成”(species composition)等词汇的解释,让我能够更好地理解和拍摄对象的生态环境。书中对一些地理和气候术语的收录,例如“地貌”(landform)、“气候带”(climate zone)以及“降水”(precipitation)等,也帮助我更好地理解拍摄地点的自然特征。我常常在拍摄现场,对着书中学习到的新词汇,尝试用更专业、更准确的语言来描述我所看到的一切。这本书的实用性,直接体现在它能够帮助我提升我的拍摄质量和信息传播的准确性,让我的纪录片作品更具专业性和学术价值。

评分

作为一名对中国传统文化和古典园林艺术有着深厚兴趣的文化研究者,我一直在寻找能够深入了解这些领域的专业词汇的书籍。《汉英园林.林业词汇》这本书,意外地成为了我探索中国园林奥秘的绝佳向导。这本书的独特之处在于,它不仅仅是机械的词汇罗列,更是对中国传统园林文化和林业知识体系的深入解读。我非常惊喜地在书中找到了大量关于中国古典园林特有词汇的解释,例如“亭”(pavilion)、“榭”(waterside pavilion)、“轩”(small pavilion or study)等,书中不仅给出了相应的英文翻译,还常常附带对这些建筑在园林中的功能和文化意义的简要说明。这让我能够更深刻地理解中国古典园林的设计理念和美学追求。再比如,书中对“假山”(rock garden)的解释,让我了解到不同类型的假山以及与之相关的词汇,如“太湖石”(Taihu stone)。此外,书中还收录了一些关于中国传统林业管理和植物文化的词汇,如“风水”(Feng Shui)在园林中的应用,以及一些具有象征意义的植物名称及其文化寓意。这些内容,远远超出了我最初对一本“词汇书”的期待。通过这本书,我不仅能够更好地阅读和理解古籍中关于园林描述的部分,还能更自信地与对中国古典园林感兴趣的外国友人进行交流。这本书就像是一把钥匙,为我打开了通往中国传统文化宝库的一扇新大门。

评分

坦白说,在接触《汉英园林.林业词汇》之前,我对专业词汇的记忆方式通常是死记硬背,效率低下且容易遗忘。这本书的编排方式,尤其是它将概念和对应的中英文词汇以一种非常直观的方式呈现出来,让我耳目一新。我尤其喜欢书中对一些专业术语的深入剖析,它不是简单地给出翻译,而是会解释这个词的起源、在不同语境下的具体含义,甚至是相关的历史发展。例如,书中在讲解“森林火灾”的词汇时,不仅列出了“forest fire”和“wildfire”,还详细介绍了“prescribed burn”(计划烧除)和“backfire”(反烧)等术语,并解释了它们在森林管理中的不同作用。这对于理解森林防火和管理策略至关重要。再比如,书中对“生态系统”的解释,不仅仅是“ecosystem”,还涉及到了“biome”(生物群落)、“habitat”(栖息地)以及“niche”(生态位)等概念,并且清晰地阐述了它们之间的层级关系和相互作用。这种系统性的梳理,让我对复杂的生态学概念有了更深刻的理解。我发现,这本书非常适合用来准备与国际同行交流时的口头和书面材料,当我需要用准确的专业术语来表达我的想法时,这本书就成了我的“秘密武器”。我常常会根据书中提供的词汇,自己组织一些句子,模拟交流场景,这极大地提升了我的专业表达能力。而且,书中的一些插图和表格,也对理解一些比较抽象的概念起到了很好的辅助作用,比如在解释植物的生长阶段时,配有不同生长阶段的示意图,这让我在记忆的时候更加深刻。这本书的价值,远不止于一本简单的词汇书,它更像是一本专业的“概念百科全书”。

评分

作为一名正在学习园林设计专业的大学生,我遇到的最大挑战之一就是理解和运用大量的专业词汇,尤其是当需要查阅英文资料时。《汉英园林.林业词汇》这本书,简直是我学习路上的“及时雨”。这本书最大的特点在于它的实用性和系统性。在学习植物识别时,书中不仅提供了植物的中文名和英文名,还常常包含拉丁文学名,这对于我们在野外考察和识别植物时非常有帮助。比如,当我在教材中遇到“银杏”这个词时,书中不仅给出了“Ginkgo”的翻译,还提供了其拉丁文学名“Ginkgo biloba”,并附带了一些关于其形态特征的简要描述。再比如,在学习景观设计原理时,书中对“composition”(构图)、“balance”(平衡)、“scale”(尺度)等基本设计原则的解释,以及它们在园林中的具体应用,都让我受益匪浅。这本书让我意识到,原来一个简单的词汇背后,可能包含了如此丰富的设计理念。我尤其喜欢书中关于“景观元素”的分类,例如“water features”(水景)、“pavilions”(亭)、“bridges”(桥)等,并提供了各种元素的英文表达,这对于我们在绘制设计图纸和撰写设计说明时,能够使用更专业、更精准的语言。这本书的另一大优势在于,它能够帮助我跨越语言障碍,更好地利用国外的优秀设计案例和理论资料。我现在在完成课程设计和论文写作时,都会经常翻阅这本书,它极大地提高了我的学习效率和专业素养。

评分

我是一名正在进行林业经济学研究的博士生,研究涉及到大量的跨国合作和学术文献的阅读。《汉英园林.林业词汇》这本书,是我近期在文献检索和学术交流中最得力的助手。本书最令我称道之处在于其内容的专业深度和广泛性,尤其是在经济学和政策层面的术语收录。我常常在阅读国际林业经济学研究报告时,遇到诸如“forest products markets”(林产品市场)、“wood processing industries”(木材加工业)以及“non-timber forest products”(非木质林产品)等词汇,书中都提供了清晰准确的解释和翻译,并且常常会引申出相关的概念,如“value chain”(价值链)和“supply chain management”(供应链管理)。这对于我理解林业经济的运作机制至关重要。再者,书中对一些政策性和管理性词汇的收录,例如“forest policy”(林业政策)、“land tenure”(土地权属)以及“forestry extension services”(林业推广服务)等,也为我进行相关的政策分析和比较研究提供了坚实的基础。我尤其欣赏书中对“碳交易”(carbon trading)和“REDD+”(减少毁林和森林退化所致排放)等气候变化相关林业政策的词汇解释,这让我能够更准确地理解和参与到相关的国际合作项目中。这本书的出现,极大地提升了我阅读英文文献的效率,也为我与国际同行的学术交流提供了便利,让我能够更加自信地开展我的研究工作。

评分

作为一个常年在海外工作的园林景观设计师,跨文化交流和专业术语的准确运用是我工作的重中之重。《汉英园林.林业词汇》这本书,是我近年来看过最实用、最具参考价值的一本工具书。它的编排方式非常人性化,将中文词汇和英文词汇以一种清晰、有序的方式呈现,并且在很多词条下都提供了详细的解释和例句,这对于我来说,极大地减少了在理解和使用专业词汇时可能出现的偏差。我特别欣赏书中对一些在不同地区可能存在差异的术语的辨析。例如,书中在解释“landscaping”(景观设计)时,不仅给出了通用的英文翻译,还进一步区分了“landscape architecture”(景观建筑)和“landscape design”(景观设计)在专业领域内的细微差别,这对于我与不同国家和地区的同行沟通时,非常有帮助。再比如,书中对“horticulture”(园艺)和“arboriculture”(树艺)的区分,也让我对这两个紧密相关的领域有了更清晰的认识。我常常在阅读国际景观设计杂志或参加国际会议时,遇到一些新的、我不太熟悉的词汇,第一时间就会翻开这本书来查阅,几乎每一次都能找到满意的答案,并且常常能学到更深入的知识。这本书的语言风格非常地道、专业,它所提供的例句和解释,都非常贴近实际的应用场景,让我能够更好地掌握这些词汇在实际工作中的运用。总而言之,这本书为我在国际化环境中,更加自信、专业地开展工作,提供了坚实的基础。

评分

我是一位长期关注环保和可持续发展议题的社会活动家,也常常需要阅读和传播相关的专业知识。《汉英园林.林业词汇》这本书,虽然书名听起来非常专业,但其内容却极大地拓宽了我对环境保护和可持续发展在园林林业领域应用的理解。书中对“生态修复”(ecological restoration)的解释,不仅列出了“ecological restoration”这个词,还详细介绍了“remediation”(修复)、“rehabilitation”(恢复)和“reclamation”(复垦)等相关词汇,并阐述了它们在不同情况下的应用,这让我能够更准确地理解和讨论生态修复的议题。再比如,书中关于“生物多样性”(biodiversity)的词汇,不仅包括了“biodiversity”,还涵盖了“species diversity”(物种多样性)、“genetic diversity”(遗传多样性)和“ecosystem diversity”(生态系统多样性)等,这让我能够更深入地理解生物多样性保护的重要性。我非常喜欢书中对“可持续林业”的词汇解释,它不仅仅是“sustainable forestry”,还延伸到了“forest certification”(森林认证)、“responsible forest management”(负责任的森林经营)等,这让我认识到,可持续发展不仅仅是一个口号,更需要具体的实践和规范。通过这本书,我能够更清晰地理解一些关于森林碳汇、气候变化适应等复杂议题,并能将这些知识用更准确的语言传递给公众。这本书为我提供了一个理解和沟通专业知识的有力工具,让我能够更好地参与到环保事业中。

评分

这本书的出现,简直是为我这样的园林行业新人量身定做的。一直以来,我在工作中遇到的最大障碍就是那些专业性极强的术语,尤其是涉及到中英文对照的时候,更是头疼不已。很多时候,我可能对某个概念在中文里有所了解,但一旦遇到英文原著或者国际项目,就完全摸不着头脑了。这本书就像一位耐心细致的老师,将那些拗口的专业词汇一一梳理,并给出清晰准确的英文翻译,而且不仅仅是简单的对译,还经常附带一些相关的解释和应用场景。例如,在学习“乔木”这个词时,书中不仅给出了“tree”这个最基础的翻译,还进一步区分了“deciduous tree”(落叶乔木)和“evergreen tree”(常绿乔木),甚至还提到了“specimen tree”(孤赏树)和“canopy tree”(乔木树冠)等更细致的分类,这让我对乔木的理解一下子就深入了很多。再比如,对于“灌木”的翻译,书中也给出了“shrub”和“bush”的区别,以及“understory shrub”(林下灌木)等词汇,这让我意识到,即使是看似简单的词汇,在专业领域也可能有着精妙的区分。最让我惊喜的是,书中对于一些园林设计中的常用表达,比如“hardscape”(硬质景观)和“softscape”(软质景观)的解释,以及各种植物的拉丁文学名也进行了收录,这对于我们阅读专业论文和研究文献时,提供了极大的便利。我常常在阅读英文文献时,遇到一个生词,就习惯性地翻开这本书,几乎每一次都能找到想要的答案,并且还常常能学到更多相关的知识。这种“一站式”的学习体验,极大地提高了我的学习效率,也让我对园林行业的专业术语有了更系统、更全面的认识。对于任何想在园林或林业领域深耕的读者来说,这本词汇书都将是不可或缺的宝贵工具。它不仅仅是一本工具书,更是一扇通往更广阔专业领域的大门。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有