《水孩子(中英对照)》成于1863年,作者以亲切而风趣的语调,优美而简洁的文笔,生动地讲述了一个扫烟囱的孩子如何变成水孩子,在仙女的引导下,经历各种奇遇,最后长大成人的美丽故事。因作者在自然方面的丰富知识,书中有大量真实而生动的水中生物的描写。翻开书,跟随水孩子一起到小溪里、池塘里,江湖里和大海里去邀游一遭吧!
查尔斯·金斯利(1819~1875),英国著名历史学家、博物学家,社会学家、小说家和诗人。为摒弃儿童文学中说教的传统,创作出版《水孩子》。除此之外,另有《向西去呀》、《希腊英雄故事》等数十部文学作品传世。
小的时候我没有读懂这本书。只觉得很神奇,怎么水中有那么多孩子呢,怎么他最后就跟那个漂亮的女孩子在一起了呢。 长大了以后重新读,好像还是懵懵懂懂的。但是却是一直没有忘记过这个故事,十几年间。 也许因为小时候比较安静,总是一个人静静地看书,无法明白为...
评分第一次看没看懂,跟传统童话们的结局不大一样,公主没跟王子结婚,甚至连个王子也没有。那个阻止师傅打自己孩子的女人,那个奖励孩子的善婆婆,那个惩罚孩子的恶婆婆,到最后的海婆婆,到底都是谁,到底是不是一个人?第一次看完之后满心疑惑。 这本书肯定需要长大之后再读一...
评分刚开始觉得说教味太浓,趣味性不足。 没有曲折的情节,牵强的转变,似乎真的不是一个完美的故事。 可是转念一想,如果不是一个30多岁的人,而是一个小孩来读呢? 那么多海洋和陆地动植物,那么多美丽的仙女和水孩子们,该是多么新奇有趣啊! 改编成动画片,应该也不输于任何一...
评分 评分很小的时候看的,剧情记不清了,但是我清楚得记得当时觉得很好看,因为小时候让我觉得好看的书真的少的可怜~~ 看了评论很多人说第一遍没看懂,但是我记得我当时看完没觉得不懂,只觉得好看,我想如果现在再让我读它,我会不会也看不懂了 现在已经很难理解十年前自己的思维了...
我非常欣赏《水孩子(中英对照)》在保持原文韵味的同时,还融入了符合中文阅读习惯的表达。这需要译者非常深厚的功力,既要忠实于原文,又要让中文读者读起来不感到生涩。这本书在这方面做得相当到位,无论是人物对话的语气,还是场景描写的意境,都处理得恰到好处。这让我深刻体会到,一本好的双语读物,能够同时满足两个语言读者的需求,这本身就是一种艺术。
评分老实说,我对《水孩子(中英对照)》的期待很高,毕竟“水孩子”这个名字本身就带有一种神秘和纯净的意境。而实际阅读体验,可以说远超我的预期。这不仅仅是一本简单的双语读物,它更像是一扇窗,让我看到了作者构建的那个充满想象力的世界。中文译文流畅自然,仿佛 estaba 讲故事的老友,娓娓道来,将那些奇妙的经历呈现在我眼前。而当我转而阅读英文原文时,我才真正体会到文字的力量。那些精心挑选的词汇,那些富有韵律的句子,仿佛在我的脑海中勾勒出一幅幅生动的画面,让我仿佛身临其境,感受着“水孩子”所经历的一切。
评分阅读《水孩子(中英对照)》的过程,对我来说更像是一次潜移默化的学习过程。我不仅在欣赏一个精彩的故事,更是在不知不觉中吸收着丰富的语言知识。中文的流畅叙述让我能够迅速进入故事,而英文原文的对照则为我提供了绝佳的学习机会。我常常会停下来,比较中英文的表达方式,思考它们之间的异同,从中学习新的词汇和句型。这种寓教于乐的学习方式,让我觉得非常高效和有趣。
评分我一直认为,优秀的翻译作品,不应该只是语言的转换,更应该是文化的传递和情感的共鸣。《水孩子(中英对照)》在这方面做得非常出色。中文译文准确地传达了原文的意思,但更重要的是,它保留了原文的情感温度和风格韵味。我能感受到译者在字里行间付出的努力,他们不仅是在翻译文字,更是在翻译一种心境,一种作者想要传达的某种独特的思考。而当我对照英文原文时,我更加确信了这一点。原文的每一个词,每一个句,都充满了作者的个性,而译者巧妙地将这些个性融入中文之中,让这本书在中英文之间架起了一座坚实的桥梁。
评分我是一个对细节要求比较高的人,尤其是在阅读书籍时。所以,当我看到《水孩子(中英对照)》在排版、字体选择、以及章节划分上的用心时,我感到非常满意。清晰的排版让阅读过程更加流畅,双语对照的布局也十分合理,既不会显得拥挤,又能方便我随时切换。这让我能够更专注于内容本身,而不用被阅读体验上的小瑕疵所干扰。而且,这种精心打磨的细节,也从侧面反映了出版方对这本书的重视,以及对读者负责任的态度。
评分我必须说,《水孩子(中英对照)》这本书,它的内容本身就足够引人入胜,而双语对照的呈现方式,更是锦上添花。我常常会被故事中的情节所吸引,继而想要去探究英文原文是如何表达同样的场景或情感的。这种探索的过程,让我对故事的理解更加深入,也让我对语言本身有了新的认识。它不仅仅是一本书,更是一次思维的拓展和认知的升级。
评分从我个人的阅读体验来看,《水孩子(中英对照)》的价值远不止于一本读物。它是一个学习工具,一个文化交流的平台,更是一个思想的启迪者。我喜欢它带给我的那种沉浸式的阅读感受,既能享受故事的乐趣,又能提升语言能力。我相信,无论是对于母语是中文的学习者,还是母语是英文的学习者,这本书都能带来独特的价值。它证明了,好的作品,加上精心的呈现,总能赢得读者的喜爱。
评分这本《水孩子(中英对照)》着实让我眼前一亮。拿到书的那一刻,我就被它雅致的封面设计所吸引,仿佛预示着一场跨越语言与文化的阅读之旅。我一直对中英对照的书籍情有独钟,因为它们不仅能帮助我巩固和提升外语水平,更能让我以双重视角去体会原文的精妙与译文的匠心。翻开书页,印刷质量和纸张触感都非常棒,让人阅读起来心情舒畅。我迫不及待地开始翻阅,从中文译文入手,感受故事的起承转合,接着再对照英文原文,体会作者遣词造句的独特魅力。这种阅读方式,就像是在品尝一杯精心调制的饮品,先感受整体的醇厚,再细细品味其中的层次和回甘。
评分我尤其喜欢《水孩子(中英对照)》中作者对细节的描绘。无论是人物的微表情,还是环境的细微变化,都被刻画得入木三分。中文译文很好地捕捉到了这些精髓,让我仿佛能看到、听到、感受到那个世界。而当我阅读英文原文时,我更加惊叹于作者精准的用词。很多时候,一个看似简单的词汇,在原文中却能承载丰富的含义,而中文译文也同样巧妙地将其表达出来。
评分我向来认为,好的文学作品,无论以何种语言呈现,都能跨越文化的隔阂,触及人心的最柔软之处。《水孩子(中英对照)》做到了这一点。我能够感受到故事中人物的情感,他们的喜怒哀乐,他们的挣扎与成长。而双语对照的模式,让我能够更细致地体会这种情感是如何通过文字被传达的,无论是中文的含蓄婉约,还是英文的直接有力,都各有其魅力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有