句型及翻译 快易通 中级通用

句型及翻译 快易通 中级通用 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:25.00
装帧:
isbn号码:9789572236017
丛书系列:
图书标签:
  • 句型
  • 翻译
  • 英语学习
  • 中级
  • 通用
  • 英语语法
  • 英语句型
  • 英语翻译
  • 学习资料
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

寰宇译境:多维视角下的语言桥梁构建 内容提要: 本书旨在为进阶的语言学习者提供一个突破传统语法框架、深入理解和灵活运用复杂句型的全新视角。我们摒弃了枯燥的规则罗列,转而采用情境驱动和对比分析的方法,带领读者穿越从基础结构到高级语篇的层层迷雾。全书围绕句法结构的多样性、语义表达的细微差别、语用功能的变化,以及跨语言转换的策略四大核心板块展开。通过大量鲜活、贴近实际应用的例句和深入的解析,读者将掌握如何精确捕捉长难句中的核心信息流,识别潜藏的逻辑关系,并最终实现从“能看懂”到“能用对”的飞跃。 第一章:深潜句法肌理——结构的多重编码 本章聚焦于构成复杂句型的基础模块如何通过精妙的排列组合产生超越字面意义的丰富内涵。我们首先梳理了常见从句(如名词性从句、定语从句、状语从句)在不同语境下的功能侧重,尤其强调了非限定性定语从句与限定性定语从句在信息焦点上的关键差异。 继而,本书引入了分词结构与非谓语动词在压缩信息和增强语流连贯性方面的强大效能。通过对现在分词、过去分词、动名词和不定式的细致辨析,读者将理解它们如何在不引入新主语或从句标志词的情况下,实现句子的凝练与高效。例如,对比“He was walking when he saw the accident”与“Walking down the street, he saw the accident”,我们深入探讨了分词短语如何成为句子主干的有机延伸,而非简单的修饰成分。 更进一步,我们解析了插入语、独立主格结构及同位语的精妙运用。这些结构往往是高水平写作和演说中展现逻辑思辨深度的关键所在。读者将学习如何利用这些结构来插入背景信息、表达作者的即时评价或进行信息的并行补充,从而提升文本的层次感。 第二章:语义的精确雕刻——理解潜藏的逻辑与倾向 语言的真正魅力在于其表达的细微差别。本章着重于解析那些看似结构相似但实际意义迥异的句型,特别是那些依赖于特定连接词或助词所产生的逻辑暗示。 我们将详尽分析表示因果、转折、条件、目的和让步的各类连接词组(如 Insofar as, Granted that, Provided that, Be it that...or that 等)在语气和正式程度上的不同取向。理解这些差异,对于选择最恰当的表达方式至关重要。 此外,本书用专门的篇幅讨论了强调句(Cleft Sentences)和倒装句的语义功能。强调句(如 It is...that/who 结构)如何系统地将焦点置于句子的特定部分;倒装句(如全倒装、部分倒装)如何服务于上下文的衔接或增强语气的庄重性或文学色彩。读者将学会区分“I never thought he would do it”与“Never did I think he would do it”在信息传递强度上的差异。 第三章:语境的权力——语用功能的动态转换 句型并非孤立存在,其意义的最终确定依赖于其所处的语境。本章将话题转向语用学,探讨同一句型在不同交际目的下的功能转换。 我们考察了疑问句在请求、建议或命令中的替代用法。例如,“Can you pass the salt?”并非单纯的询问能力,而是一种礼貌的请求。通过分析语域(Formal/Informal)、说话者与听者关系,读者将掌握如何恰当地使用疑问句式来软化指令或提升交流的圆融度。 本章还深入剖析了虚拟语气(Subjunctive Mood)在当代英语中的消退与保留现象,特别是在正式法律文本和特定表达(如 If I were you)中的顽强生命力。理解虚拟语气的语用价值——即表达非真实性、愿望或强烈坚持——远比机械记忆动词形式更为重要。 第四章:融会贯通——高级语篇中的句式整合与转换策略 最后,本书将理论付诸实践,侧重于如何将所学知识应用于复杂的语篇分析和高效的文本转换。 篇章衔接与逻辑流畅性是本章的核心。我们展示了如何运用平行结构来构建具有节奏感和说服力的论证段落,以及如何通过句式的交替使用(如长句与短句的穿插)来避免单调,控制读者的阅读节奏。 针对进阶翻译挑战,我们设立了“结构对等”与“功能对等”的辨析模块。在许多情况下,直译结构会导致目标语言的别扭或失真。本书提供了一套系统的方法论,指导学习者识别源语言中核心的逻辑关系,并以目标语言最自然、最地道的方式重构表达,特别是针对那些在两种语言中表达习惯截然不同的复杂修饰链的处理技巧。通过大量的实例对比,读者将培养出对语言结构进行“去结构化重组”的能力,从而实现真正意义上的跨文化信息传递。 本书适合已掌握基础语法体系,渴望在写作、学术研究或高级翻译领域实现突破的学习者。它提供的不是一套可以套用的“捷径公式”,而是一套深入骨髓的结构敏感度和语义洞察力的训练系统。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名正在备考雅思的考生,口语和写作一直是我的短板。特别是写作,总觉得词汇量够了,但就是写不出地道的、结构清晰的文章,尤其是在表达一些稍显复杂的观点时,常常卡壳。我在网上看到很多人推荐通过学习句型来提升写作水平,于是就找了这本《句型及翻译 快易通 中级通用》。拿到书后,我仔细看了一下目录,发现它涵盖了不少在学术写作中经常会用到的句型,比如表示因果关系、对比、让步、递进等等。我觉得这一点非常实用,因为掌握了这些万能句型,在写议论文、说明文的时候,就可以大大提高写作的效率和质量。而且,它还提供了相应的翻译,这对于理解句型的具体用法和中英文之间的表达差异很有帮助。我希望这本书能够提供足够多的例句,并且这些例句的难度和复杂度适中,既能帮助我巩固中级水平,又能为我将来冲击更高阶的学习打下基础。如果它还能在句型运用上给出一些“陷阱”提示,或者强调一些容易混淆的点,那就更完美了。

评分

我是一名对语言学习充满热情的自学者,平日里除了阅读英文原版书籍,我也很喜欢研究不同语言的表达方式。最近我对英文的句型结构产生了浓厚的兴趣,觉得掌握核心的句型能够帮助我更深入地理解英文的逻辑,并且提高我模仿和创造英文句子的能力。在寻找相关资料的过程中,我偶然发现了这本《句型及翻译 快易通 中级通用》。从书名上看,它似乎旨在帮助读者快速掌握常用的英文句型,并且理解其对应的翻译。我比较好奇的是,它所说的“中级通用”具体是指哪些层面的句型?是否涵盖了从简单到复杂,从陈述到疑问,从主动到被动等不同类别的句型?而且,“快易通”这个描述让我对它的学习门槛和学习效率产生了期待,我希望它不是那种需要耗费大量时间和精力才能掌握的书籍,而是能够在我有限的学习时间内,提供最大化的收获。我特别想知道它在翻译部分是如何处理一些文化差异带来的表达不同,以及它是否会提供一些辨析相似句型之间细微差别的指导。

评分

这本书的封面设计倒是挺吸引我的,简洁明了,一看就知道是关于语言学习类的。我平时工作生活中需要接触一些英文邮件和报告,虽然算不上专业翻译,但基本的理解和回复还是有需求的。以前也尝试过一些语法书,但总感觉理论性太强,枯燥乏味,学了之后也记不住,更别说实际运用了。市面上这类“速成”的书很多,我抱着试试看的心态入手了这本。拿到书后,翻阅了一下,感觉它的编排方式和之前看过的书不太一样,不是那种章节式地讲解语法点,而是以“句型”为核心,这倒是挺新颖的。我个人比较喜欢这种实操性强的方式,毕竟语言的最终目的是为了交流和表达,掌握一些常用的、实用的句型,会比死记硬背一大堆规则来得高效。我最关注的还是它的“翻译”部分,我希望它能提供一些贴近实际的翻译案例,并且能够讲解清楚为什么这样翻译,以及在不同的语境下,同一个句型可能有哪些细微的差别。如果它真的能做到“快易通”,那对我来说绝对是福音。

评分

作为一名长期从事对外贸易工作的职场人士,我深知准确、得体的语言表达在商务沟通中的重要性。虽然我的英文水平勉强能应付日常交流,但在撰写合同、商务信函、产品介绍等重要文件时,总会担心因为语言不精炼、不地道而产生误会,或者显得不够专业。我之前也接触过一些商务英语教材,但感觉它们更侧重于词汇和场景对话,对于如何构建更具说服力和逻辑性的长句、段落,却涉及不多。这本《句型及翻译 快易通 中级通用》吸引我的地方在于它强调“句型”这个核心概念,我理解这可能意味着它会教我如何用更有效、更地道的英文结构来组织语言。我特别期待它在“翻译”部分能提供一些在实际商务场景中经常会遇到的句子,并且给出一些专业、精炼的翻译范例,甚至能分析一下为什么某些表达方式更适合商务场合。如果书中能包含一些关于如何运用这些句型来强调重点、委婉地表达反对意见、或者进行巧妙的请求等实用技巧,那对我来说将是巨大的帮助。

评分

我是一位对文学创作抱有梦想的业余写作者,我一直认为,优秀的文学作品不仅在于其思想的深刻,更在于其语言的精妙。我常常在阅读英文小说时,被那些优美、流畅、富有表现力的句子所折服,总想着有一天自己也能写出那样令人回味无穷的文字。我之前也读过一些关于写作技巧的书,但总感觉它们过于偏重故事的情节和人物塑造,对于如何通过句型的变化来增强文章的节奏感、画面感和情感张力,着重不够。这本《句型及翻译 快易通 中级通用》的名字虽然听起来比较“实用”向,但我希望它能在“句型”的讲解中,融入一些文学性的视角。比如,它能否介绍一些在文学作品中经常出现的、能够营造特定氛围或表达复杂情感的句型?而且,在“翻译”部分,它能否不仅仅是直译,而是能解释如何将英文的句型韵味,通过中文的恰当表达来呈现?我期待它能提供一些能够激发我创作灵感的句型组合,并且帮助我理解不同句型在表达细微情感上的差异,让我的写作更具艺术性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有