英汉语言文化对比与广告翻译

英汉语言文化对比与广告翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国对外翻译出版公司
作者:朱山军
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2007
价格:19.80
装帧:
isbn号码:9787500117599
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 广告
  • 方法
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 广告翻译
  • 英汉翻译
  • 文化研究
  • 传播学
  • 语用学
  • 翻译理论
  • 跨文化交际
  • 营销传播
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书作者在参考和引用英语界和翻译界已有研究成果的基础上,力图较为系统地、较为详尽地对比了英汉两种语言的差异,并且以广告为例,比较透彻地分析了广告的特点、广告文化及广告翻译的策略与方法,以期对广大英语爱好者和翻译从业者有所裨益。

跨文化语境下的符号叙事与社会建构 图书名称: 跨文化语境下的符号叙事与社会建构 内容提要: 本书深入探讨了在日益紧密联系的全球化背景下,不同文化群体的符号系统如何构建、传播和影响其社会现实。全书聚焦于“符号”这一核心概念,将其置于跨文化交流的复杂框架内进行考察,旨在揭示文化差异如何通过语言、图像、仪式和媒介等多种载体,塑造人们的认知、身份认同乃至社会结构。 第一部分:符号学的文化溯源与理论基石 本部分首先追溯了符号学(Semiotics)在西方哲学与人类学中的演变历程,从索绪尔的能指-所指二元对立,到皮尔斯的三角结构理论,为后续的文化分析奠定坚实的理论基础。我们强调,符号并非仅仅是意义的透明载体,而是承载着历史、权力与意识形态的复杂结构。 1.1 符号的文化偶然性 本章批判性地审视了通用符号系统的可能性。通过对比不同文化对自然现象、时间概念以及道德范畴的指称方式,我们论证了符号意义的“文化偶然性”——即一个符号在特定文化共同体中获得意义,是历史沉淀与社会共识的结果,而非自然必然。例如,探讨“红色”在不同文化中从庆典、危险到革命的意义流变。 1.2 叙事的结构与文化循环 叙事是文化传播的基本单位。本节借鉴了列维-斯特劳斯的结构人类学思想,分析了神话、民间故事和当代媒体叙事中普遍存在的结构模式(如二元对立、循环往复)。重点分析了文化如何通过不断重复和重构核心叙事,来巩固其主流价值观和世界观,同时关注边缘群体如何通过“逆叙事”来挑战既有秩序。 第二部分:媒介、身体与感知:符号的物质化实践 符号的意义需要通过具体的媒介和身体的感知才能得以实现。本部分关注符号在物质世界中的生成、传播与接收过程,特别是身体在解码文化信息中的中介作用。 2.1 身体的文化标记与“他者化” 身体本身就是最古老的符号系统之一。本章分析了服饰、身体姿态、饮食习惯等如何成为文化身份的清晰标记。重点考察了“异域化”(Exoticism)和“他者化”的符号机制:当一种文化符号被强势文化描绘和消费时,往往会简化其复杂性,将其固化为扁平化的、可供凝视的对象,从而强化主体与客体之间的权力关系。 2.2 空间符号学:城市景观与记忆的建构 城市空间作为一种“书写”的文本,其建筑、街道布局和公共艺术共同构成了社会成员的共享“地图”。本节运用空间符号学原理,分析了纪念碑、隔离带和商业中心如何通过空间布局来编码社会等级和历史记忆。研究了在城市更新过程中,原有空间符号如何被清除或改写,进而导致集体记忆的断裂。 2.3 视觉文化与情感的工业化生产 在当代,图像已经超越文字,成为信息传播的主导力量。本章聚焦于广告、电影和社交媒体中的视觉符号,探讨了情感如何在高度工业化的视觉产品中被标准化和商品化。研究了滤镜、景别选择和剪辑节奏如何被用以预设观众的情感反应,从而实现特定的社会或商业目的。 第三部分:数字时代的符号裂变与身份重塑 互联网和数字技术极大地改变了符号的生成、流动和解构模式,带来了前所未有的文化动态性与不确定性。 3.1 超文本与意义的碎片化 数字环境下的信息不再是线性的文本,而是由链接构成的超文本网络。本章分析了这种结构如何挑战传统叙事的权威性,导致意义的快速碎片化和意义的“漂移”(Drift)。用户在信息流中不断地进行“缝合”和“再语境化”,使得符号的最终解释权变得高度分散。 3.2 迷因(Meme)的病毒式传播与文化抵抗 迷因是数字文化中最具代表性的符号形式。本节深入分析了迷因作为一种文化基因的传播机制,它凭借其简洁性、幽默感和可模仿性,实现了高效的文化复制。同时,研究了迷因如何被用作文化抵抗和政治讽刺的工具,揭示了其在民间智慧与主流话语之间斡旋的能力。 3.3 算法、过滤气泡与符号的内化闭环 算法推荐系统正在重塑我们接收信息的方式。本章探讨了“过滤气泡”(Filter Bubble)和“回音室效应”如何通过算法对符号流进行个性化筛选,最终导致个体只接触到强化其原有世界观的符号环境。这不仅影响了信息的广度,更深刻地固化了文化身份的边界,使得跨文化理解面临新的技术障碍。 结论:符号的能动性与批判性解读 本书最后总结道,符号系统是动态的、充满张力的场域。理解符号的社会建构过程,要求我们超越表面的意义,深入挖掘其背后的权力关系和历史动因。只有保持对符号的批判性警觉,我们才能在复杂的跨文化环境中,更有效地进行有效沟通,并主动参与到社会意义的建构之中。本书倡导一种更具反思性的符号解读实践,以应对全球化带来的认知挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的拓展视野和前瞻性思考,是我认为其价值远超一般教材的关键所在。它不仅仅是对现有语言现象的总结和归纳,更重要的是,它提出了许多值得我们持续关注的研究方向和尚未解决的难题。比如,书中对全球化背景下语言权力转移的讨论,以及对数字媒介对传统翻译观念冲击的预测,都显示出作者敏锐的时代洞察力。读完这本书,我感到自己的知识体系被极大地拓宽了,不再局限于传统的语对分析,而是开始思考翻译在更广阔的社会、经济和技术背景下的角色定位。它提供了一个扎实的基石,但同时也在不断地鼓励读者跳出这个框架,去思考未来语言文化交互的可能性,这是一种非常积极和富有启发性的学术姿态。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种沉稳的深蓝色调搭配烫金的标题字体,透露出一种学术的严谨感,但又不失现代的精致。我喜欢它采用的纸张质感,摸起来很舒服,而且油墨印刷得非常清晰,即便是细小的脚注也毫不费力地就能阅读。初拿到手时,那种厚重感就预示着内容的充实,翻开扉页,那份精心的排版布局立刻吸引了我。目录清晰地将全书划分为几个逻辑严密的板块,让人一眼就能掌握全书的知识脉络。更值得称赞的是,书的装订工艺非常扎实,即便是频繁翻阅,书脊也不会轻易松散,这对于需要经常查阅的工具书来说至关重要。整体来看,这本书在实体呈现上就做到了高水准,绝对是值得收藏的一本佳作,从包装到内页,每一个细节都体现了出版方对读者的尊重。

评分

从阅读体验上来说,这本书的行文风格是极其流畅且富有趣味的,这在严肃的学术著作中实属难得。作者的叙述节奏把握得非常好,张弛有度,既有严谨的逻辑推导,又不乏生动的比喻和类比来帮助理解。我几乎没有遇到任何晦涩难懂的“学术黑话”,即使是涉及到复杂的语义学或语用学概念时,作者也总能找到一种清晰易懂的方式来阐释。阅读过程中,感觉就像是在与一位经验丰富、知识渊博的前辈进行深入的对话,他耐心引导你进入思考的迷宫,并在关键时刻为你点亮前行的灯塔。这种平易近人的表达方式,无疑极大地降低了该领域研究的门槛,让非专业背景的读者也能从中获益匪浅,享受探索知识的乐趣。

评分

我对这本书的理论框架构建给予高度评价,作者显然在文本分析的深度和广度上做了大量的功课。它并非简单地罗列中英文在特定情境下的差异,而是深入挖掘了驱动这些差异背后的深层文化心理和社会结构。我特别欣赏它如何娴熟地运用跨学科的理论工具,比如社会语言学中的语域理论,来剖析不同文本类型(如新闻报道、学术论文乃至日常交流)的语言选择。书中对“语境依赖性”的论述尤为精辟,它清晰地阐释了为什么直译在很多情况下会导致意义的扭曲,而理解文化潜台词才是翻译成功的关键。这种从宏观理论到微观实例的层层递进,构建了一个非常坚实的分析基础,让读者不仅知其然,更能知其所以然,极大地提升了我对语言现象的敏感度和批判性思维能力。

评分

这本书在案例选择上的独到眼光,简直是教科书级别的示范。它没有陷入收集那些陈词滥调的“翻译陷阱”的窠臼,反而选取了大量富有时代特征和地域特色的具体文本进行剖析。我记得有几段关于网络流行语在不同文化背景下接收差异的分析,处理得极其微妙和到位。作者似乎拥有一种近乎本能的直觉,总能从浩如烟海的材料中挑出最能揭示核心矛盾的“切片”。更难能可贵的是,它对复杂案例的解读,往往能一语中的,寥寥数语便能穿透表面的语言现象,直达文化冲突的核心地带。这种基于鲜活材料的论证方式,极大地增强了文本的可读性和说服力,让那些原本抽象的理论变得触手可及,激发了读者去主动寻找和分析类似文本的兴趣。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有