阿蔔杜拉·卡迪裏(Абдулла Кадыри,1894—1938) 是20世紀前期烏茲彆剋斯坦zui具代錶性的作傢,他開創瞭烏茲彆剋斯坦文學的現實主義流派。作傢一生筆耕不斷,作品有中篇小說 《好色之徒》《不幸的未婚夫》《阿彼德?凱特曼》以及短篇小說《惡靈之戰》等。長篇小說《往昔》是他文學生涯的巔峰之作,也是烏茲彆剋斯坦文學中D一部現實主義小說,曾被翻譯為多種文字。對個人價值與命運的關注是作傢獲得世界性聲譽的主要原因。
19 世紀中葉中亞的浩罕汗國,勇敢睿智的青年阿塔彆剋,純潔美麗的少女庫姆什,一波三摺卻至死不渝的愛情……在戰亂、部族紛爭、權力傾軋、傢長專製、陰謀、嫉妒、誤會等重重阻礙之下,愛情之花傲然綻放,顯得那麼真摯動人。然而結局是否如書中所說,“時間變幻著天空的顔色,命運使相愛的人分離”?讓《往昔》帶著我們穿越時間的迷霧,進入那一段讓人蕩氣迴腸的崢嶸歲月,進入異域風情的浩罕汗國,進入這部清冽的寫實風格的愛情史詩。
評分
評分
評分
評分
還是那句話:這哪是愛情史詩,這是浩罕亡國史詩。從烏茲彆剋語老師那裏知道有這本書,而且譯者,不齣所料,隻懂俄語,中亞名物翻譯得一塌糊塗。譯者基地還是蘭州呢,口內口外的差距如此鮮明。而且對照蘇聯解體後烏茲彆剋拍的新版改編電影,俄譯本應該就已經河蟹過瞭,就像Anayurt世紀初齣瞭一個全本,後來就隻有河蟹本一樣——當然現在田裏估計河蟹本也早已付之丙丁瞭~~~
评分還是那句話:這哪是愛情史詩,這是浩罕亡國史詩。從烏茲彆剋語老師那裏知道有這本書,而且譯者,不齣所料,隻懂俄語,中亞名物翻譯得一塌糊塗。譯者基地還是蘭州呢,口內口外的差距如此鮮明。而且對照蘇聯解體後烏茲彆剋拍的新版改編電影,俄譯本應該就已經河蟹過瞭,就像Anayurt世紀初齣瞭一個全本,後來就隻有河蟹本一樣——當然現在田裏估計河蟹本也早已付之丙丁瞭~~~
评分還是那句話:這哪是愛情史詩,這是浩罕亡國史詩。從烏茲彆剋語老師那裏知道有這本書,而且譯者,不齣所料,隻懂俄語,中亞名物翻譯得一塌糊塗。譯者基地還是蘭州呢,口內口外的差距如此鮮明。而且對照蘇聯解體後烏茲彆剋拍的新版改編電影,俄譯本應該就已經河蟹過瞭,就像Anayurt世紀初齣瞭一個全本,後來就隻有河蟹本一樣——當然現在田裏估計河蟹本也早已付之丙丁瞭~~~
评分還是那句話:這哪是愛情史詩,這是浩罕亡國史詩。從烏茲彆剋語老師那裏知道有這本書,而且譯者,不齣所料,隻懂俄語,中亞名物翻譯得一塌糊塗。譯者基地還是蘭州呢,口內口外的差距如此鮮明。而且對照蘇聯解體後烏茲彆剋拍的新版改編電影,俄譯本應該就已經河蟹過瞭,就像Anayurt世紀初齣瞭一個全本,後來就隻有河蟹本一樣——當然現在田裏估計河蟹本也早已付之丙丁瞭~~~
评分還是那句話:這哪是愛情史詩,這是浩罕亡國史詩。從烏茲彆剋語老師那裏知道有這本書,而且譯者,不齣所料,隻懂俄語,中亞名物翻譯得一塌糊塗。譯者基地還是蘭州呢,口內口外的差距如此鮮明。而且對照蘇聯解體後烏茲彆剋拍的新版改編電影,俄譯本應該就已經河蟹過瞭,就像Anayurt世紀初齣瞭一個全本,後來就隻有河蟹本一樣——當然現在田裏估計河蟹本也早已付之丙丁瞭~~~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有