時間之書 在線電子書 圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 奧地利 詩 外國文學 詩.文學 德語文學 文學
發表於2024-12-23
時間之書 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
可能是翻譯的問題,我讀不下去。。我還是適閤讀北島和席慕容。這種詩還是讀英文原版的吧。
評分4.5
評分德漢對照
評分裏爾剋最美的詩,能讀到此譯本真的很珍惜,與神溝通傢長裏短,再讀幾遍也好。
評分哈哈Studen Buch一剛,好古老的重大齣版事故。
時間之書
裏爾剋
現代譯叢 方思 譯
1958年三月二十五日齣版
To
the mature age
序
自從我開始介紹裏爾剋,這位被譽為德文詩中自歌德以來最重要的詩人,自從我開始以文章與翻譯(詩與信劄)介紹裏爾剋給我國讀者,迄今已逾六個整年。《時間之書》(Das Studen-Buch)內的詩之譯介,則始於民國四十四年六月。那時,《時間之書》卻直至去年晚鞦方纔試譯。我的心靈已恢復其微妙的均衡,可以感知一葉之落與一羽之重而仍保持其寜澄平靜,似乎我正步入一個新的收獲與豐美的果實的時季。以此歡欣遂油然從我的內心流齣,如乳色的溫泉。
創造恒為一種愉樂,處於人生的中點,我以一嚮從事於 創造工作為慰,亦以繼續從事於創造工作為勉。有人說人生如攀越山嶺,中點即在頂峰,往後即為下落之路。我卻視人生為長遠的徵途,嚮前愈邁進一步,地平綫的遼闊即愈展示於我眼前。人生的中點就是一個新的起點,再齣發,不斷嚮上,往前徵服更廣的空間。
我對裏爾剋的專一的欣賞,體驗與研究,以及加以譯介,給與我不少益處。茨威格,又一位奧國作傢,說過:"而若進入,我被請對一位已然對他自己的道路未曾確定的年輕作傢給與忠告,我會試圖勸服他首先為某些較偉大的藝術作品服務,或用描述的方式,或取翻譯的方法。在所有這種自我犧牲的服務中,對於一位初學者有比較在創作中更多的安全,而凡以一種專一的精神所完成的事物,決不會是徒勞的。"
裏爾剋所給與的是深度以及平衡,對所處理的種種加以約製,獲緻微妙的定勻。裏爾剋教人建築,不是宮殿,不是摩天大樓,而是精緻的彆墅,其每一塊磚每一片瓦每一寸地基,都是最佳最優美的工作。為瞭獲緻如此卓越的藝術,裏爾剋學會瞭無比的忍耐。他亦有所師承,他效法羅丹,偉大的雕刻傢。一九零四年五月十二日裏爾剋寫給路·安特蘭亞莎洛美的信中說:
藝術是一漫長的終身道途,而當我想及我迄今所以成就的是何等微小與發育不全的,此成就之(好似一手寬的半耕的田地)不能維持我,遂非可驚之事。"計畫不會結果,過早播種的榖不會茁長。但忍耐與工作是真實的而在任何時刻可以轉變成麵包。'必須恒在工作,'羅丹告訴我,……不斷工作而信任它,就是它,這是我從他的偉大的而且以偉大的方式顯示人看的榜樣所正學得的,就同我正從他學得忍耐……
且看詩人自己如此說及他的作品:
"啊,那些在年青時寫的詩不值得什麼。應當終生(可能的話,悠久的一生)等待,而且聚焦甜蜜與光,於是最後他可能寫下十行好詩。因為詩不是,如人們所想象的,僅乎感情而已(這些來得足夠迅速);它是種種體驗。要寫下一行詩,應當見許多城市,人們,以及事物;他必須學的道路……通至久已先見的彆離的……通至孩提時代的……通至雙親的……通至海上的日子的……通至旅途的夜晚的……而必須有血多愛情之夜的迴憶,沒有二夜是相似的……以及産褥中的婦人的哭喊的迴憶……必須曾在瀕死著的身旁坐過,必須曾坐在已死者的身旁,在一間有著開啓的窗戶的屋子中……但僅乎有著迴憶仍是不夠的。必須能忘記他們而有大大的忍耐,直至它們復又來臨……而當它們成為我們體內的血液,以及顧瞥與姿態……於是第一次在一個稀有的時刻,一首詩的第一個字會升起來而且齣來……"
裏爾剋為瞭專一,在從事創作時常喜連日獨處,從或一犬都不欲其在身旁。瓦萊裏拜訪裏爾剋於姆楚特(Muzot)之古塔以後,為其極端的岑寂所驚,寫信給裏爾剋說:
"我認為這種與世隔絕為幾乎不可能的;在如此密切與寂靜相親近中,無盡的鼕季……親愛的裏爾剋,你對我看來似乎閉鎖於純粹的時間中,而我為你恐懼那一種太韆篇一律的生活所有的透明,這種生活讓死亡太明顯地照耀外錶相同的一個個日子的序列。"
靈感來時裏爾剋即一揮而就,一係列的詩於短期內寫成。在此以前則為無比的忍耐與等待。這種循環成為裏爾剋寫作的特色。《時間之書》分三部:一、《僧侶生活之書》,作於一八九九年九月二十日與十月十四日之間,正當他第一次去俄國歸來不久,在許瑪根道夫寫成;二、《朝聖之書》,作於一九零一年九月十五日至廿五日,係於他與路·安特蘭亞莎洛美在柏林逗留,第二場去俄國,迴歸許瑪根道夫,以及於一九零一年春與剋萊拉·凡斯霍夫,羅丹的學生,結婚之後,在凡斯透凡特寫成;三、《貧與死之書》作於一九零三年四月十三日與二十日之間,彼時他已經有瞭一個女兒,去過巴黎,結識瞭羅丹,並避居於維亞雷喬,該第三部即於此意大利中部的城市寫成。
一九一一年春裏爾剋答復一位女學生問及《時間之書》的源始,他在巴黎寫下:
"……我正忙於其它事務。於是,在清晨醒來,或在夜晚當你能聽見寂靜的時候,在我心內即升起--過去有時亦如此--從我自身齣來的字語,似乎就是,祈禱,倘若你願意如此相稱的話,就是祈禱--至少我以為它們是祈禱,……"
裏爾剋在好幾封給友人的心中都提及這些祈禱。《時間之書》,隻當視為一些列的對神的訴告,方纔具有確切的意義。對於一位於此詩集中發現無窮意義的人,固然如此;而對於一位本無所覺於此詩集的意義的人,這就是賦予意義的綫索。在這些詩中,裏爾剋被目為一位神的尋求者。他的神被人視為實係藝術傢的神,人類心靈的創造。以"你,神啊我的緊鄰"開始的一詩,以及,尤其,以"你將如何,神啊,當我逝去?"開始的一詩,即可證之。但我卻認為這裏所錶現的神與基督教的實不衝突。約翰福音第十五章第五、六節:"我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏麵的,我也常在他裏麵,這人就多結果子;因為離瞭我,你們就不能做什麼。"而若沒有枝子,葡萄樹即無從發揚其生命。神是身軀,則我們為其肢體。沒有身軀肢體自將乾萎;而依藉肢體,方能工作。裏爾剋的這些詩,錶現詩人之於神密切相邇,攜手同工,亦錶現瞭詩人對人之尊嚴與責任心的自覺。
你將如何,神啊,當我逝去?
當我,你的水壺,碎成片片?
當我你的飲料,成為腐臭或已乾竭?
我是你的衣,你所從事的行業
你失卻你的意義,倘若將我失卻。
…………
你將如何呢,神?我在焦急。
裏爾剋另外有詩全為贊美神而作,以"啊,告訴我們詩人,你做什麼?--我贊美。"為第一行而開始,而以"因為我贊美。"為終結。正如任何信神的人一樣,詩人贊美神。感恩的心,是真正的愛的開始。
據我所讀的看來,裏爾剋的宗教詩(倘若可如此稱呼的話),實超弗朗西斯·湯姆普森與霍普金斯而上之。有所信的人,固然可充分瞭解、體驗;而一般讀者,亦自為他的思想的深沉感受的真切與多麵的敏銳,亦自為他的特色獨具的聲音所感動。
怎樣時間俯身嚮我啊
將我觸及
以清澈的,金屬性的拍擊!
讀者的感覺真是戰栗著,被觸及這清澈的,金屬性的拍擊!
然而這種題材在中國詩中,似為新的對象。實則觀念與信仰,皆與情感密不可分。一位真正的詩人的感性,必然如此。而詩為全人格的錶現則觀念、信仰與情感皆有所流露,自不足奇。再,我們亦常對觀念或信仰有所動於情感。觀念與信仰的字語又可作為譬喻之一種,有時與意象的運用實異麯而同工。詩的領域之推廣,於此有甚大關係。
"挖齣我的雙眼,而我依然能見你",以這一行開始的有名的詩在作為《時間之書》的一首看來自是對神的尋求之有力錶現,但此詩本為路·安特蘭亞莎洛美而寫。一首詩本身即是一個存在,故其意義多端,亦因讀者而異。但對一是所有的種種感應,宜受支持整個詩的結構的意義間架所控製與限製。意義使情緒獲得確切的麵貌。意義間架自涉及一詩中各部分之含義與相互關係的審查,而此意義間架對瞭解一首詩之情緒的結構乃為必要。除非讀者知道一首詩是關於什麼的,他若受感動即屬無所為而感動,浮泛而且空洞,不瞭解此,則沒有具有含義的感情,而一詩之意義多端的說法亦即不再閤適。
裏爾剋的詩以難懂著稱。其標點使用甚為特彆,與一般用法有殊。(今譯時盡量依循原詩之標點,間有變更,行內之標點尤然。)裏爾剋的詩之難懂,可自《新詩集:第二部》句子譯成意思恰正相反!他的詩之所以難懂,有時與其所用譬喻,以及所用譬喻間常有所省略有關。他又常於一詩中運用好幾個譬喻,其意義所取之方嚮各彆,或且似為矛盾。於是我們眼前跳動著形形色色的譬喻,各自放射異彩,我們遂目為之眩。他在一詩中藉僧侶之口對神祈禱:"你們行走似許多閃光的鹿,而我是黑暗,而我是森林。"他感覺在他身中經過,就如群鹿躍過森林之黑暗。下一首詩中他又說,"因為什麼是教堂與修院,當它們浮現而且升起,它們隻是竪琴,音調曼妙的慰安者,而已半為濟度的人們之雙手在國王與童女之前撥動它們。"這首詩是晨禱,故森林顯然呈現其棵棵樹乾:樹乾對於閃光的鹿就如竪琴的弦對於樂音,就如升起的教堂與修院對於祈禱的眾手。但他的長處之一即在於其譬喻。它們決非托在後麵的像尾巴,又非勉強湊上已使詩"美"的,像雪萊在《雲雀頌》一詩中所為。裏爾剋的譬喻使人目為之眩,然一加注視,即見其閃耀真正的光彩,確切而妥適。
我未將《時間之書》全譯,亦以因此不能將一些至美的詩介紹於國人為憾。(容有機會當在續譯。)翻譯時得到區女士的英譯之助極大。譯裏爾剋須對文字有極大的把握。我以無此把握而自愧。因此對好幾位友人常有所請益。打擾瞭他們,我深以為歉,而承他們不吝指教,則我永遠銘感的。原詩於以"而畢竟,雖然每人勉圖從自己掙脫"開始的一詩中,於第四行之"ALLES LEBEN WIRD GELEBT",又於以"你決不會憂懼,神啊"開始的一詩中,於第四行之"MEN",第五行之"WOLLEN",與第廿九行之"HABEN",每一字母均用小的大寫字體,翻譯中即用黑體字排印。我譯的時候,押韻全依原詩的模式。(其實譯詩首重節奏,即使依瞭原詩的模式押韻,所押之韻與原詩中的自不相同,給予讀者的感受亦自有殊異。)因此更增加翻譯的睏難。一時之譯,速則一小時有餘,緩則三、四小時以上,且以後常一改再改以緻三改。試譯而遭遇極大阻礙,似乎無法剋服時,心中真有絕望的感覺,但僅僅一刹那而已;憑藉自信,終究覓得解決之道。而想及麥金塔爾亦常失望於裏爾剋詩中的文字,心中的負擔遂決輕減。而每當我發現此翻譯工作真是堅決萬分,每當我見到因此而來的種種麻煩,每當我念及此種工作沒有分文金錢的報酬,我感謝神:我所從事的是詩,而非其他;因為詩是最佳的訓練,使人忍受寂寞,默默無聞,甚或誤解,而作為藝術,對人苛求最多。
布根女士說,裏爾剋的詩"是精神,現代的精神所發齣的呼喊,此精神終於發現一條超越當代的現實世界所隱藏的焦慮無望之路。以之迎受這些詩的熱誠,在一個當辯證法的唯物主義普遍為人接受的十年間(指三十年代),足夠證明精神方麵興趣的一切痕跡猶未自現代的意識中擦抹淨盡。"倘若拙譯(其實僅乎原詩的蒼白的麵影而已)能助人們在精神上有所覺醒,那麼我的工作即非沒有任何報酬的瞭。
戊戌二月長沙方思記於颱北
評分
評分
評分
評分
時間之書 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024