论中国翻译教材建设之理论重构

论中国翻译教材建设之理论重构 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:315
译者:
出版时间:2008-12
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787309062243
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 纸版书
  • 4
  • 翻译教学
  • 翻译教材
  • 教材建设
  • 理论研究
  • 中国翻译
  • 外语教学
  • 课程设计
  • 教学法
  • 翻译理论
  • 应用语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《论中国翻译教材建设之理论重构》从跨学科角度出发,主要用定性的途径,通过宏观与微观、历时与共时相结合的方法,包括查阅文献资料、发放翻译教材编写调查问卷、考察市场和学生需求、个案访谈和课堂观察等手段,运用比较法、归纳法和推理法对所取得的信息材料进行论证和总结,从多重角度来论考察1980年到2008年期间我国英语专业本科生翻译教材的建设问题,对良好的传统与行之有效的翻译原则加以继承性发展,将翻译理论与研究和相关教学理论、心理学理论、交际学理论、可读性理论以及营销学理论结合起来,以便建立具有中国特色的、系统性翻译教材建设理论。所以,本研究可以被视为翻译研究的一种补充或延伸,也是对相关跨学科理论的丰富和发展。同时也希望对挑选翻译教材、翻译实践和翻译教学等方面有所裨益。引言部分主要阐明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介绍研究方法和全书的主要内容架构。

在简要地回顾了中外翻译教材研究之后,《论中国翻译教材建设之理论重构》第一章对翻译教材建设进行重新定位,首次提出翻译教材建设应纳入霍尔姆斯的应用性翻译研究范围,从而确立其重要性和很强的实践性,进一步推动我国应用性翻译理论的发展。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,我对理论著作通常抱持着一种敬而远之的态度,但这本书的书名有一种奇异的吸引力,因为它提到了“重构”。“重构”二字意味着颠覆,意味着在旧有的框架之上搭建起新的骨架。我猜想,这本书的价值,不在于提供了多少具体的“怎么教”的案例,而在于它提供了对“为什么这么教”的终极解释。我希望能看到作者如何将翻译理论——那些常常被束之高阁的思辨——巧妙地转化为一套可操作的、具有中国特色的教材设计原则。比如,如何在高密度引入西方翻译理论的同时,又能凸显中华文化的独特性和表达需求?这本书很可能挑战了当前一些流行的、过于西化的翻译理论框架,试图构建一个根植于本土语言实践和文化认同的教学论支柱。如果它能成功地填补这个理论空白,那它将不仅仅是一本教育类书籍,更是一部关乎中国翻译学科话语权的宣言。

评分

从一个长期关注高等教育改革的普通读者的角度来看,我更倾向于将这本书视为一份对当前“唯分数论”翻译教育的无声抗议。现在的很多翻译课程,似乎把学生训练成了高效率的“解码器”,而不是富有洞察力的“文化信使”。我期待这本书能够深入剖析,在应试教育的压力下,哪些关键的、培养批判性思维的环节被简化或牺牲了。例如,对于文学翻译中的“不可译性”的探讨,在现有教材中往往被轻描淡写,而我希望这本书能提供更细致的、关于如何引导学生直面这些理论难关的教学策略。如果作者能够提供一套清晰的、从初级到高级、层层递进的理论植入模型,清晰地标明在不同学习阶段应侧重培养译者的哪些认知能力,那么这本书的实用价值和学术价值就能完美结合,成为一代翻译教育工作者的案头必备。

评分

这部作品,如果单从书名来看,倒像是给那些在翻译教学领域深耕多年的学者准备的学术“大部头”。我猜想,它必定是对当前中国翻译教育体系进行了一次自上而下的、彻底的解剖与审视。它不会满足于简单的现状罗列,而是会深入探究那些支撑起我们现有翻译人才培养模式的基石——那些隐藏在课程设置、教材编写规范背后的隐性假设和历史沿革。我期待它能够以一种批判性的眼光,去质疑那些我们习以为常的教学范式,比如,传统上侧重于“对应”而非“功能”的训练模式,是否真的适应了全球化背景下对复合型、跨文化交际人才的需求。也许作者会提出,我们需要一种全新的、以实践为导向的、融合了认知科学和语料库技术的“新范式”,这无疑会给那些正在编写新版教材的老师们带来不小的震动,迫使他们重新思考“什么才是一本合格的翻译教材”。它绝不会是那种轻松阅读的指南,更像是一份需要带着批判性思维去啃的“理论革命宣言”。

评分

我是在一次偶然的机会下听说了这本书,当时是在一个业内论坛上,大家都在讨论如何让中国译员的“神似”能力真正跟上国际水准。那时有位资深译员提到,市面上的教材大多停留在“工具箱”层面,教你查词典、理语法,却鲜少触及翻译决策背后的深层心理机制和伦理困境。因此,我推测这本书的核心魅力在于其对“翻译主体性”的重塑。它或许会探讨,在人工智能和机器翻译日益普及的今天,人类译员的不可替代性究竟体现在何处?这种不可替代性,又该如何通过教材的构建来有效培养?我设想,作者可能引入了现象学或后结构主义的视角,去解构翻译过程中的“在场”与“缺席”,进而提出一套更加注重译者主体意识觉醒的教学路径,这比起那些只谈“增译”与“减译”的传统技巧书,要深刻得多,也更具有前瞻性。

评分

这本书的书名听起来就充满了宏大叙事的气魄,它预示着作者对现状的不满,以及对未来的高标准设定。我忍不住想象,作者一定花费了大量篇幅来梳理近几十年中国翻译教材的发展脉络,指出那些看似稳固的理论结构中潜藏的结构性缺陷。这本书的视角很可能超越了单纯的“语言对等”层面,而是上升到了“文化传播效能”和“社会责任”的高度来审视教材的建设。我希望它能大胆地提出,未来的翻译教材不再是知识点的堆砌,而应该是一种“知识生态系统”的构建,鼓励学生在真实的项目情境中,自我发现、自我修正。如果这本书能提供一个清晰的路线图,展示如何将最新的计算语言学成果、跨文化交际理论,乃至翻译伦理学的前沿思考,系统地嵌入到教材的知识框架中,那它无疑就是一次里程碑式的贡献,为中国翻译教育的未来指明了清晰且富有挑战性的方向。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有