Chinese and English Phrase Book

Chinese and English Phrase Book pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Lanctot, Benoni
出品人:
页数:92
译者:
出版时间:2009-9
价格:$ 21.41
装帧:
isbn号码:9781120175809
丛书系列:
图书标签:
  • 旅游用书
  • 英语学习
  • 中文学习
  • 实用短语
  • 双语
  • 旅行
  • 口语
  • 沟通
  • 语言学习
  • 速成
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中华英汉常用语手册》 内容简介: 《中华英汉常用语手册》是一本为满足现代社会日益增长的跨文化交流需求而精心编写的实用工具书。本书旨在为英语和汉语使用者提供一个便捷、准确、全面的常用语对照平台,帮助读者在各种社交、商务、旅行和日常场景中顺畅沟通,消除语言障碍。 本书的编写理念是“实用至上,情境导向”。我们深知,语言的学习不仅仅是掌握词汇和语法,更在于理解和运用。因此,本书跳脱了传统的词典式罗列,而是将精心挑选的常用语按照实际应用场景进行系统分类。从最基础的问候、自我介绍,到餐饮住宿、购物消费,再到商务谈判、紧急求助,以及文化习俗、情感表达等,本书几乎涵盖了人们在跨国交流中可能遇到的绝大多数情境。 内容亮点及特色: 1. 场景化分类,查找便捷: 本书最显著的特色在于其高度的场景化分类。我们摒弃了枯燥的字母顺序或主题词汇表,而是将常用语置于具体的交流情境中。例如,如果您需要在餐厅点餐,可以直接翻阅“餐饮篇”下的“点餐”部分,找到最贴切的表达。这种设计极大地提高了查找效率,让您在需要时能迅速找到所需的语言工具。 2. 精选常用语,贴近生活: 所有收录的短语和句子都经过严格筛选,确保其高度实用性和普遍性。我们参考了大量真实的语言交流数据,并结合了专家意见,力求包含最常用、最地道的表达方式。避免了生僻、过时或仅存在于书本上的语言。 3. 细致的中文与英文对照: 本书提供精确的中文翻译和英文对应表达。不仅如此,对于一些可能存在细微差别或需要进一步解释的短语,我们还辅以简要的注释,帮助读者理解其用法和语境,避免误解。 4. 标准发音提示(可选): (根据实际情况,此处可考虑是否包含发音提示,如果包含,可这样写:)为帮助读者掌握准确的发音,《手册》在重要的短语后标注了拼音或国际音标,让您在开口交流时更具信心。 5. 文化习俗融入: 语言是文化的载体。在提供语言表达的同时,本书也巧妙地融入了一些与中国和英语国家相关的文化习俗和社交礼仪。这有助于读者在交流中更加得体,避免因文化差异而产生的尴尬。例如,在介绍“送礼”场景时,会提及一些不同文化背景下的禁忌和讲究。 6. 实用的对话范例: 除了独立的短语,本书还提供了多个简短而实用的对话范例。这些范例模拟了真实的交流场景,展示了如何将零散的短语串联成流畅的对话,有助于读者理解短语在实际语境中的应用。 7. 商务与社交并重: 本书内容兼顾了商务场合和日常社交。无论是与外国客户进行商务洽谈,还是与外国朋友进行休闲交流,都能在本书中找到相应的指导。特别是在商务篇中,我们收录了会议、谈判、签约等常用表达,为您的商务活动保驾护航。 8. 旅行者的贴心助手: 对于计划前往英语国家或接待外国游客的读者,本书更是不可或缺的旅行伴侣。从预订机票酒店、机场问询、交通出行,到景点游览、当地美食推荐,本书将帮助您轻松应对旅途中的各种沟通需求。 9. 设计简洁,易于携带: 本书采用简洁明了的设计风格,版面清晰,重点突出,方便读者快速翻阅查找。轻便的尺寸设计,使其成为您随身携带的理想语言助手。 目标读者: 需要与英语或中文使用者进行日常交流的普通大众。 经常出差或旅行,需要快速掌握目的地语言常用表达的商务人士和旅行者。 在跨国公司工作,需要提升英语或中文沟通能力的职场人士。 对外语学习感兴趣,希望通过实用短语积累来提升语言能力的学习者。 希望了解中国或英语国家文化习俗,并在交流中表现得体的读者。 《中华英汉常用语手册》不仅仅是一本语言工具书,更是您连接不同文化、搭建沟通桥梁的得力助手。无论您是初学者还是有一定基础的学习者,相信本书都能为您提供最及时、最有效的帮助,让您的跨文化交流之旅更加自信、顺畅、愉快。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,拿到这本书后,我的主要感受是“意料之外,情理之中”的失望。我本以为这会是一本能迅速提升我临场反应能力的“救急手册”,特别是针对商务旅行或者突发状况下的交流需求。但实际上,它所收录的短语,很多都显得有些陈旧或者过于书面化,缺乏现代口语中的那种活力和简洁。举个例子,书中反复强调了许多在日常生活中几乎被淘汰的客套用语,比如在道别时使用冗长的固定句式,而在当下人们更习惯于用更简洁的“See ya”或者“Talk soon”来代替。更让我困惑的是,某些翻译的准确性也值得商榷。有些英文短语的中文释义,虽然字面上对应得上,但其隐含的文化意义和使用禁忌却完全没有被体现出来。比如,有一个短语直译过来似乎是表达“表示感谢”,但在特定的语境下,它更像是一种略带敷衍的敷衍,如果盲目使用,很容易被母语者听出其中的不真诚。这本书更像是二十年前的翻译成果的电子化版本,缺乏对时代语境和语言演变的关注。我希望一本好的短语书能够教会我“怎么说”,而这本书似乎只停留在“说了什么”的层面,这种差异,在追求精准沟通的今天,是一个巨大的缺陷。

评分

这本《Chinese and English Phrase Book》的封面设计确实吸引人,那种简约又不失文化底蕴的排版,让人一眼就能感受到它想在语言学习的海洋里扮演一个实用导航员的角色。我最初购买它的动机,是希望能快速掌握一些日常交流中碰到的地道表达,毕竟书名给人的承诺就是“短语大全”。然而,当我翻开第一页,期望中的那种清晰的分类、场景化的例句,以及对于不同语境下微妙差别的解释,并没有如期而至。相反,我感受到的是一种信息堆砌的无序感。它更像是一个庞杂的语料库被随意地切割成了中英对照的片段,缺乏一个有经验的语言教师应有的引导和梳理。比如,在表达“请求”这个主题下,书里给出了“Can you possibly help me?”和“Would you mind terribly if I asked?”这样两种截然不同礼貌程度的表达,却没有清晰地标明它们分别适用于正式场合还是非正式场合,也没有解释“terribly”在这里并非表示程度上的“非常”,而是一种缓和语气的助词。这种信息的不完整性,对于初学者来说是致命的,他们很容易在不合适的场合使用错误的语气,从而产生社交尴尬。对于我这样的中级学习者而言,这本书充其量只能作为一本工具书,用来快速查阅某个孤立的短语,但若想系统性地构建自己的口语语块,它提供的结构性支持实在太薄弱了。我更倾向于选择那些有详细语法注释和文化背景解读的教材,而不是这样一本仅仅停留在表面翻译层面的“短语集”。

评分

从排版的角度来看,这本书的设计决策也显得非常令人费解。为了追求“简洁”,出版商似乎在字体选择和版式设计上做了一些取舍,但最终的结果却是牺牲了阅读的舒适度和信息的易检索性。中文字体和英文字体的搭配不够协调,有时甚至因为字号的差异造成视觉上的跳跃感。更重要的是,对于那些复杂的短语或习语,它仅仅是并列地给出了中英文,而没有提供任何视觉上的辅助来强调重点词汇。例如,一个包含多个动词和介词的复杂短语,如果能用粗体或斜体来突出核心动词,或者在中文释义旁标注出它是偏向口语还是书面语,会极大地帮助读者的大脑进行快速记忆和区分。现在看起来,每一行信息都以同样的重要性呈现出来,这使得我们的眼睛很难在短时间内定位到最关键的部分。我需要的是一本能引导我阅读、突出重点的工具书,而不是一本均匀分布着大量文字的文档。这种缺乏深思熟虑的排版,使得学习效率大打折扣,尤其是在需要快速查找的紧急情况下,这种混乱感会被放大。

评分

这本书给我的最大启发,或许是关于语言学习材料市场定位的思考。很显然,这本《Chinese and English Phrase Book》试图占据一个“面面俱到”的位置,结果却是“样样不精”。它既没有深入到语言的精微之处,也没有在基础的实用性上做得比其他更成熟的入门教材或App更出色。在我看来,它的价值更多地体现在它是一个“历史样本”,展示了过去人们是如何组织和呈现跨语言学习资源的。对于一个追求高效、精准和语境化的当代学习者而言,这本书的参考价值非常有限。它的内容更像是一份静态的词汇清单,缺乏动态的教学设计。如果作者的目标是创建一个能够帮助使用者“流利表达”的资源,那么显然,他们忽略了流利性背后的核心要素——心理上的熟悉度和应用场景的匹配度。一本优秀的短语书应该能像一个私人教练一样,在关键时刻提供正确的“肌肉记忆”提示,而这本书更像是一本放在书架上落灰的字典,除非你主动去翻阅某一个特定的、你已经知道的词条,否则它无法主动为你提供任何有价值的输入。因此,我不会向寻求提高口语能力的任何人推荐它。

评分

我花了大量时间试图用这本书来准备一次重要的跨文化沟通模拟,结果发现它在深度上根本无法支撑我的需求。这本书的结构似乎完全是按照词汇的字母顺序或者一个非常粗略的主题划分,比如“交通”、“食物”这样的宏观分类。然而,语言学习真正的难点在于“语境”的把握。一个真正实用的短语手册,应该能细分到“在机场柜台遇到行李超重时的交涉”、“在餐厅提出对菜品不满意时的委婉表达”这种微观场景。这本书在这方面的缺失是显而易见的。它给出了“My bag is too heavy”这样的直白表达,却完全没有提供如何将其转化为一个更具外交辞令的问句,比如“I seem to have packed a bit more than the standard allowance; could you advise me on the excess baggage fee?”。这种信息密度的不足,使得使用者在真实对话中,仍然需要停下来自己组织语言,这完全违背了“短语手册”追求的即时性。对于想要提升谈判能力或需要进行复杂人际互动的读者来说,这本书提供的帮助微乎其微,它更适合那些只需要在异国他乡问路或点餐的游客,但即便是后者,现代智能手机应用提供的实时翻译功能也比它来得更为高效和便捷。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有