鏡子是一具富多義性的隱喻,自照、雙重、疊合或對立,恆久不衰的想像載體,是作家無法抵抗的符號誘惑。
去年七月至九月,陳克華在花蓮創意文化園區展出學生時期的油畫、針畫個展,取名為「裸鏡自白」,他自述:
有一種有趣的說法,人的夢境和鏡中世界是一樣,和現實是左右相反的。
人常在對鏡自照時,陷入一種陌生的隔離感,對「自我」起了層層猜疑。
無怪乎奧修(OSHO)的淨心修鍊有一種方式,就是對著鏡中自我凝視,來發現自己的「本來面目」。
而寫詩、畫畫於我,原來就類似這樣一種對鏡凝視,看見自己。
於是乎,鏡照,是一種凝視、一種發現,甚而是一種還原
詩人最新的中英精選詩集,繼續取用如此的概念,從一面翻是中文,往另面覽是英文,封面抹上一層紙箔,讓自己看見自己。一月十日,陳克華在松園別館「寂靜花開」攝影個展的開幕茶會上自介:這接近理想中的詩集面貌了。而中文面排版像佛經,英文面排版如聖經的設計,是他之所以滿意、驕傲的一大因素。如同在他的寫作、畫畫、攝影作品之中,時常引發的生命及信仰的凝視與超越,魂靈及身體的對峙與映照,雙重之意處處皆現。
甚或,佛經聖經亦皆無妨,當做馬經也行,反正不管什麼經,我們都能在裡面嚐到美妙之況味、自我之實相。
--------引用自PCHOME新聞台"在你說喂之前" , 引介陳克華《我和我的同義辭》中英精選詩集
特殊經本折設計,銀箔封面與仿經文版面 展現詩人內心鏡面世界的自我凝視 與多年來浸淫彿經的情感皈依 我們以為 這是詩人原有的樣子 收錄33首中英對照詩作 及多幅手繪插圖 允稱詩人最為精美的詩集之一 我們相信 這是詩集應有的樣子 2009年春 重溫陳克華
序
一直過著兩面的生活。書桌上醫學論文與詩選佛經各踞一方,且狼籍於房間各處,相互交疊錯位,有如酣戰過後的古戰場。
一如我時時一面贊嘆佛理之純真奧妙,嚮往出世間法的大智解脫,卻一面可以日日在交友網面上連流忘返。
就有一日在某個版面上,讀到這樣一段自介:”真愛自有其圖騰,我等只能勉力臨摩。這便是我目前心情的寫照。”當下一驚,有如醍醐灌頂,振朦發瞶。
真愛是什麼?又為什麼世人只能「勉力臨摩」?
的確。年近知天命,着作也出版逾卅本,但若要問我何為真愛,答案卻愈發猶豫,不滿,閃躲,愈發體切感受世人(包括我)如膺品一般的人生,愈發不敢愛,不能愛,不能回答。惟恐對生命的真相的追索,到頭來如剝層層洋葱,剝至最終並無所謂「核心」顯現,如佛家提及的「空」性,又如對人類意識的探求,在深深進入第六、第七識後,最中心的阿賴耶識卻是一片清淨無染,「空無一物」呵。
一如水與波的關係。波浪可以如人生姿態萬千,瞬時生滅,卻本質始終是波下不變的水。而水是什麼?
由此看來,我的「真愛」,我的詩,我所有的追尋,終究不免是「如露亦如電」的夢幻泡影了,一一不過是「實相」所照映出的膺品人生,引入歧途的海市蜃樓。
這本書蒐集了近卅年來出版過的我的英譯詩。因為完全處於被動,無法理解當初為何這些詩會被有心人挑中。而更心虛的,我完全不相信詩可以被翻譯。但彷彿又必須對這些作品有所交待,於是便有了出版的緣起。
是的,如果「我」是詩,那這些翻譯便是「我」的同義辭(Synonym )。永遠不能也不會是「我」,只能是意義的層層逼近,圖騰的仿真臨摩,實相的如實膺品,空中花水中月,有一種宿命的悲哀。一如回顧我的半生之於真愛,終究只落個臨摩二手。
這裡特別要感謝遠在澳洲的Simon Patton先生。自2000年起他默默地翻譯了許多我的詩,在眾多譯者當中,我特別對他的文筆有認同,大概兩人「心靈結構」特別相近罷,否則天南地北的兩個人,很難解釋那種惺腥之感;沒有他,也就沒有這本書。當然要感謝的還有許赫、小寶及群盛、美編群諸人的熱心、巧思和意見。因為編輯此書,我突然發現自己現在已是「詩壇前輩」,這始料未及的當頭棒喝,也正好提醒自己,不要再一路裝小下去。
评分
评分
评分
评分
这本书给我的整体感觉是极为“立体”的,它打破了文字和声音之间的界限。我发现作者在组织内容时,似乎非常注重词语的发音和节奏感。很多时候,当我默读那些并列出现的同义词组时,我能清晰地“听见”它们在口语中的细微差异,这对于提升口头表达的韵律感非常有帮助。比如,有些词组读起来是轻快流畅的,而另一些则带着一种缓慢的、沉淀的质感,这种对声音美的捕捉,是很多静态的词典所无法企及的。我甚至尝试将书中的某些段落大声朗读出来,感受那些词语在空气中振动的效果,体验“音即是义”的境界。这种多维度的学习体验,让阅读过程不再是单向的接收信息,而变成了一种主动的、充满感官参与的探索。它让我意识到,我们说话的“方式”和选择的“词语”一样重要,共同构筑了我们沟通的艺术。
评分我必须承认,在阅读这本书之前,我对于“精确表达”的理解非常狭隘,总觉得只要意思传达到了就好。《我和我的同义词》彻底改变了这种功利性的视角。它让我体会到,语言的魅力和力量恰恰在于其不可替代性——每一个词语都占据着一个独特的位置,一旦被替换,语境的微妙平衡就会被打破。作者对待每一个词汇都抱有一种近乎“匠人精神”的敬畏,不放过任何一个可以丰富表达的机会。这种严谨的态度,感染了我对写作和日常交流的认真程度。我开始更加审慎地选择用词,不再满足于那些泛滥的、被过度使用的词汇,而是努力去寻找那个最能精准描摹我心中所想的那个“独特的音符”。这本书的影响是潜移默化的,它不急于让你成为词汇大师,而是让你成为一个更细心、更尊重语言本身的思考者。它让“说得好”变成了一种对自我、对听众负责的表现。
评分这本书的价值,远超出了一个“同义词手册”的范畴,它更像是一部关于人类认知和分类体系的哲学小品。作者并没有满足于提供简单的替换方案,而是深入探讨了为什么人类社会需要区分出如此相似的词语。这种区分,实际上反映了我们对世界复杂性的不同切割方式。比如,描述“孤独”的诸多词汇,表面上都是指“独处”,但它们背后却承载着截然不同的社会心理状态——是主动的选择,是环境的强加,还是精神层面的疏离?阅读这些解析时,我不断地被引导去反思自己日常生活中对这些状态的感知是否足够清晰。这本书迫使我慢下来,去审视那些我习以为常的词汇,它们像一面面镜子,映照出我们内心细微的情感波动和价值取向。它提供的不是答案,而是更深入、更具批判性的提问,关于我们如何用语言来定义和理解我们自身的存在。
评分说实话,我对语言学类的书籍通常敬而远之,总觉得那些探讨词源和语义演变的文字太过学术化,难以入口。然而,《我和我的同义词》在保持其深度和准确性的同时,却展现出一种令人惊喜的亲和力。它的结构设计非常巧妙,没有采用传统的字母顺序或主题分类,而是像走入一个精心布置的词汇花园,每走一步,都有新的发现。我尤其欣赏作者在阐述那些日常生活中容易混淆的词汇时所展现出的耐心和细腻。例如,对于“希望”与“期盼”的区分,作者似乎在用一种温柔的笔触,描绘出前者是面向未知的、略带盲目性的光亮,而后者则带着更明确的时间指向和期待的重量。这种叙述方式,让那些原本抽象的语言概念,变得触手可及,仿佛每一个词语都有了自己的“性格”和“脾气”。对于那些渴望提升表达精准度和情感丰富度的写作爱好者来说,这本书无疑是一份无价的宝藏,它教会我们如何在恰当的时刻,挑选出那个最能击中人心的词。
评分这本《我和我的同义词》实在让人耳目一新,完全颠覆了我对传统词典或语言学习书籍的刻板印象。初翻这本书时,我本以为会是枯燥的词汇罗列和生硬的定义解析,但很快就被作者那种近乎诗意的叙述方式所吸引。它不是简单地告诉你“A”和“B”是近义词,而是将这些词汇放置在一个微妙的语境和情感的脉络中去展现它们之间的细微差别。比如,对于“忧郁”和“沉郁”的处理,作者没有用晦涩的学术语言去界定,而是通过描绘两种不同心境下,光影、气息乃至心跳频率的细微变化来体现差异。这种“在体验中理解词义”的手法,极大地增强了阅读的沉浸感。我常常读到某个词语,脑海中立刻浮现出清晰的画面和感受,而不是仅仅记住一个冰冷的解释。这本书更像是一部关于“词语的情感地图”,引导我们去探索语言背后隐藏的丰富层次和人类经验的复杂性。它不仅仅是工具书,更是一本值得反复品读的散文集,每一次重读,都会因为自身阅历的增长而发掘出新的感悟。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有