Principles of Chinese Bible Translation As Expressed in Five Selected Versions of the New Testament

Principles of Chinese Bible Translation As Expressed in Five Selected Versions of the New Testament pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Coronet Books
作者:Thor Strandenaes
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1987-06
价格:USD 53.00
装帧:Paperback
isbn号码:9789122009931
丛书系列:
图书标签:
  • 圣经翻译
  • Bible translation
  • Chinese Bible
  • New Testament
  • Mathew 5
  • 1
  • Colossians 1
  • Translation principles
  • Biblical studies
  • Coniectanea Biblica
  • Linguistics
  • Hermeneutics
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这本书《汉译圣经原则探析:以五种新约译本〈马太福音 5:1〉及〈歌罗西书 1〉为例》(Principles of Chinese Bible Translation As Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mathew 5.1 and Colossians 1)是一项深入研究汉译圣经原则的学术著作。本书聚焦于如何将古老而神圣的《圣经》文本,通过严谨的翻译理论和实践,转化为能够被中文读者理解和接受的语言。 作者选取了五种具有代表性的新约圣经中文译本作为研究的基石。这五种译本的代表性体现在它们在历史进程中的影响、翻译策略的多样性以及在不同基督徒群体中广泛的应用。通过对这些译本的细致比对,本书旨在揭示在将原文的属灵意义、文化背景和语言风格转化为中文的过程中,翻译家们所遵循的核心原则和面临的挑战。 本书的核心分析集中在《马太福音》5章1节和《歌罗西书》1章这两个具体的经文段落。这两个段落之所以被选为范例,是因为它们在文本内容、神学涵义以及语言结构上都具有一定的代表性和复杂性,能够充分展现翻译过程中可能遇到的各种问题。《马太福音》5章1节,作为“登山宝训”的开篇,其庄重性、信息量以及对上下文的引入,对译者的遣词造句提出了极高的要求。而《歌罗西书》1章,则包含丰富的神学论述,如关于基督的至高性、教会的奥秘等,这些抽象概念的翻译需要译者对原文的深层含义有深刻的理解,并能用恰当的中文表达出来,以避免产生歧义或削弱其原有力量。 通过对这些精选段落的逐字逐句、逐义的审视,本书将系统地考察以下几个关键的翻译原则: 忠实性原则(Faithfulness):这是圣经翻译的首要原则。本书将探讨如何最大程度地还原原文的字面意义、句法结构、语体风格以及作者的原意。这不仅包括词语的对等翻译,更重要的是思想的准确传达。例如,如何处理原文中的希腊文专有名词、习语、修辞手法等,使其在中文中依然保持其原有的神韵和力量。 易懂性原则(Intelligibility):翻译的最终目的是为了让目标读者理解。本书将分析在保持忠实性的同时,如何根据中文读者的语言习惯、文化背景和认知方式,对译文进行优化,使其更加流畅、自然、易于接受。这可能涉及到句式调整、词语选择的取舍,以及对某些文化差异的解释性处理。 自然性原则(Naturalness):合格的译文应当读起来不像翻译品,而是如同用中文写成的一样。本书将考察五种译本在追求语言的自然流畅方面所做的努力,分析它们在语篇组织、连词使用、节奏把握等方面的不同策略,以及这些策略如何影响译文的整体阅读体验。 功能性原则(Functionality):圣经翻译不仅仅是语言的转换,更承载着属灵教导、劝勉和敬拜的功能。本书将审视译文在多大程度上能够有效地承担这些功能,例如,在崇拜场合中是否朗朗上口,在个人灵修中是否能够引发深刻的思考和情感共鸣。 神学严谨性(Theological Precision):由于圣经包含深刻的神学思想,因此翻译中必须保持神学的准确性。本书将考察译者在处理诸如三一论、基督论、救赎论等核心神学概念时所采用的翻译策略,以及这些策略如何影响译文的神学表述。 本书的研究方法将是严谨的文本分析,结合比较语言学、语义学、语用学以及圣经学的相关理论。通过对原文(原文包括了希腊文新约圣经)的深入理解,并与五种中文译本的对应译文进行细致的对照,本书将深入剖析译者在词语选择、句法构造、语态处理、隐喻转换等具体翻译决策背后的考量。 本书的贡献在于,它提供了一个具体而微的案例研究,用以阐释汉译圣经所面临的普遍性难题及其可能的解决方案。通过对《马太福音》5:1和《歌罗西书》1章的深入剖析,本书不仅为圣经翻译学者和译者提供了宝贵的参考,也为广大中文圣经读者提供了一个更深入理解圣经文本及其翻译过程的视角。它将帮助读者认识到,每一本呈现在他们面前的中文圣经,都凝聚着译者们对原文的敬畏、对语言的精妙把握以及对神学真理的不懈追求。 本书并非仅仅是对现有译本的简单评述,而是试图通过具体例证,提炼出一套可供参考和借鉴的汉译圣经原则。这些原则的有效性将通过对五种译本在处理特定文本时所展现出的不同风格和效果进行分析和评价来得以体现。最终,本书旨在为未来更佳的汉译圣经工作提供理论支持和实践启示。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧和出版系列——“Coniectanea Biblica”——已经暗示了它的学术重量和严肃性。这绝对不是一本面向教会周末主日学的那种入门读物,它更像是为专业学者或资深研究者量身定做的深度报告。我特别好奇作者是如何平衡“描述性分析”与“规范性主张”的。一方面,作者需要忠实地记录五种译本的实践;但另一方面,书名又点明了要表达“原则”。这两者之间常常存在张力。理想的学术著作,应该是在充分描述现有实践的基础上,提炼出具有普适性的指导原则,而不是简单地偏袒某一个译本。我猜想,作者一定是花了大功夫去建立一个分析框架,这个框架既能容纳不同译本的特点,又能从中抽象出翻译层面的共性规律。如果这本书能提供一个清晰、可操作的分析模型,来评估任何一个中文圣经译本的质量,那它的影响范围将远远超出中文圣经研究的范畴,对整个翻译理论界都能有所启发。它似乎在回答一个核心问题:在保持忠实性的前提下,中文作为一种完全不同的语言体系,究竟应该如何承载希伯来文和希腊文的独特概念?

评分

这本书的篇幅和深度着实让人眼前一亮。光是看到那个标题,就能感觉到作者在选题上的精妙和严谨。挑选了五种不同的新约译本进行深入剖析,这本身就是一项浩大的工程,更别提还要以此为基础,来探讨“中文圣经翻译的原则”。我猜想,这绝不是泛泛而谈的理论堆砌,而是带着强烈的实践色彩。作者显然是想把抽象的翻译理论,落实到具体的文本比较中去,看看在不同的语境和译者理解下,同一个希腊文原文是如何被塑造成不同的中文样貌的。尤其提到马太福音5章1节和歌罗西书1章作为例证,这两个章节在神学意义和词汇选择上都有其独到之处,是检验译者功力的绝佳试金石。我期待看到作者如何剖析这些细微的差异,比如对“八福”的措辞,或是保罗在歌罗西书中所强调的基督位格的描述,这些地方的译法差异,往往能揭示出译者背后的神学立场和语言倾向。这本书如果能成功地揭示出这些“原则”,那对于任何一位关心圣经翻译史、神学词汇学,乃至对未来中文圣经修订工作有兴趣的读者来说,都将是一笔宝贵的财富。它不是那种读完就忘的快餐读物,更像是需要带着笔在手边,反复推敲的学术工具书。

评分

这本书的出版,本身就意味着对当前中文圣经译本生态的一次重要“盘点”和“体检”。在中文世界里,不同的译本服务于不同的群体和目的,但我们很少有这样系统性的学术工具来帮助我们理解这些差异背后的深层逻辑。我希望作者在写作中,能够保持一种恰到好处的客观与洞察力,不让个人偏好主导了对其他译本的评价。真正有价值的“原则”应该是能够超越特定时代和特定译者的,具有一定普适性的指导方针。这种研究的意义在于,它不仅能帮助读者选择最适合自己的译本,更能启发那些正在进行或未来可能进行圣经翻译工作的人,如何以更负责任、更具智慧的方式,将古代的智慧精确而优美地呈现在现代中文读者面前。这本书,从其标题所蕴含的野心来看,注定是一部严肃且值得反复研读的文本,它对中文圣经翻译领域的贡献,或许会是长远的。

评分

从读者的直观感受来说,这本书的逻辑结构想必是非常严谨的。一个关于“原则”的探讨,如果缺乏坚实的案例支撑,很容易沦为空谈。而作者巧妙地将其锚定在马太福音5章1节和歌罗西书1章这两个“锚点”上,这显示了高超的结构设计能力。这两个选段的文本量适中,却又包含了丰富的神学意涵和翻译难点,非常适合进行对比研究。我期待看到作者如何运用这些具体的经文,来系统地阐述其理论——比如,在处理“贫穷在灵里”这样的概念时,不同译本是如何取舍“自然性”与“精确性”的?又比如,在歌罗西书的“基督论”表达中,译者如何选择最能传达原文本强劲张力的中文词汇组合?如果作者能将这两种对比,提升到对“翻译伦理”的探讨,即译者在面对神圣文本时应采取何种态度,那这本书的阅读体验将会更加深刻。这不是简单的文字游戏,而是关乎信仰传承和文本权威性的严肃对话。

评分

阅读这本书的过程,就像是走进了翻译的“手术室”,作者拿着一把锋利的手术刀,将五份译本的文本层层解剖,力求还原出翻译决策背后的“动机”。我非常欣赏作者对文本细致入微的观察力,这种深入到词根、句法结构层面的分析,远非一般读者的泛读能够企及。它迫使我重新审视那些我过去视为“理所当然”的中文表达。比如,当看到作者对比不同译本如何处理一个希腊动词的时态或语态时,我忍不住会反思自己过去阅读时是否因为太专注于“信息传递”而忽略了“表达方式”本身蕴含的意义。这种对细微差别的敏感度,是真正区分优秀译本和普通译本的关键。而且,作者似乎并不满足于指出“是什么”,更深入地探讨了“为什么”。这种探究翻译哲学深层逻辑的努力,使得这本书的学术价值大大提升。它不只是在比较译文,更是在探讨一种跨文化、跨语言的“意义传递”的艺术与科学。读完后,我对于自己手中那本常读的圣经,可能会产生一种全新的、更加审慎的敬畏感。

评分

硕士论文借鉴了它的模板,实践证明,效果不错(答辩老师说:难怪标题分得太细,不像硕论像博论。偷笑。)

评分

硕士论文借鉴了它的模板,实践证明,效果不错(答辩老师说:难怪标题分得太细,不像硕论像博论。偷笑。)

评分

硕士论文借鉴了它的模板,实践证明,效果不错(答辩老师说:难怪标题分得太细,不像硕论像博论。偷笑。)

评分

硕士论文借鉴了它的模板,实践证明,效果不错(答辩老师说:难怪标题分得太细,不像硕论像博论。偷笑。)

评分

硕士论文借鉴了它的模板,实践证明,效果不错(答辩老师说:难怪标题分得太细,不像硕论像博论。偷笑。)

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有