Selected Poetry in French and English

Selected Poetry in French and English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Victor Hugo
出品人:
页数:340
译者:Steven Monte
出版时间:2002-4-14
价格:USD 30.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780415940764
丛书系列:
图书标签:
  • english
  • @译本
  • @翻译诗
  • =i565.2=
  • *******i565.2#english#*******
  • 诗歌
  • 法语
  • 英语
  • 双语
  • 选集
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 现代诗
  • 外国文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This generous, varied selection of poems by one of France's best-loved and most reviled poets is presented with facing originals, detailed notes, and a lively introduction to the author's life and work.

Steven Monte presents more than eighty poems in translation and in the original French, taken from the earliest poetic publications of the 1820's, through collections published during exile, to works published in the years following Hugo's death in 1883. The introduction provides helpful background information about Hugo's life and work, the selection, and what is involved in translating a poet whose effortless rhymes are central to the poetry's power. Detailed notes at the back of the volume offer information about the poems and their publishing and historical contexts. This is an ideal introduction to a poet whose work, for all its renown, remains for Anglophone readers undiscovered.

尘封的航迹:海风与灯塔的低语 这是一部关于失落与追寻的宏大叙事,它深入探究了十九世纪末至二十世纪初,一个特定地理区域——布列塔尼半岛边缘——的社会变迁、个人命运的幽微纹理,以及那些被历史洪流冲刷殆尽的日常信仰。 第一部分:海的阴影与土地的坚韧(1880-1905) 本书并非聚焦于宏大的政治宣言,而是将目光投向那些在严酷的自然法则下生存的人们。故事始于1880年代末,布列塔尼西部康佩尔地区,一个以捕鱼和小型农耕为生的社区。作者以细腻入微的笔触,描绘了在阴沉的花岗岩海岸线上,世代相传的生存智慧与迷信的共存。 一、风暴前的平静:渔民的日常与海洋的契约 核心人物是老渔夫雅克,他代表了传统力量的最后堡垒。他的生活被潮汐表和圣人的节日严格规范着。书中详尽记录了当地特有的捕鱼技术——特别是对深海鲭鱼群的追踪,以及在恶劣天气下,船只如何依靠口头相传的航线和对风向的精准感知来返航。 然而,这种传统正受到来自陆地的威胁。新兴的工业化浪潮,虽然尚未完全吞噬这片土地,但其影响已通过铁路的延伸、以及来自圣马洛港口的新型蒸汽捕鲸船的出现而显现。书中有一章专门探讨了“盐税”的变迁如何悄然改变了家庭的经济结构,使得家庭内部的权力分配开始倾斜。 二、沉默的女性群像:针线与祷告 与男性面对海洋的直接冲突不同,女性的抵抗是内向而持久的。本书深入研究了布列塔尼女性在家庭中的“精神劳动”——她们不仅是纺纱织布的主力,更是社区记忆的守护者。我们跟随玛丽安的视角,一个年轻的寡妇,她必须在信仰(对“好圣女”的膜拜)和生存的现实压力(如何安置她那无法继承土地的幼子)之间找到平衡。书中详细分析了当时流传的关于“水鬼”和“林中精灵”的故事,这些故事并非单纯的民间传说,而是社会结构不稳定时期,对不可控命运的一种隐喻性表达。 三、语言的退守:方言与新事物的冲突 一个重要的侧面是布列顿语(Breton)在教育系统中的衰落。1882年的《费里法案》(Loi Ferry)对公立学校的普及起到了决定性作用,但它也无形中对地方语言构成了压力。书中引用了当时的教育部门报告片段,并穿插了乡村教师日记的摹写,展示了孩子们如何在法语的“进步之光”与祖辈语言的“晦暗过去”之间挣扎。 第二部分:跨越海峡的疏离与物质的回响(1906-1920) 随着时间的推移,冲突从内部转向外部,社会开始经历第一次世界大战的冲击,以及随之而来的现代思潮的涌入。 四、移民的潮汐:南美洲的诱惑与故土的牵绊 本部分聚焦于“大迁徙”时期,布列塔尼贫瘠的土地无法供养所有后代,许多青壮年选择前往阿根廷或加拿大。书中通过对一系列未曾寄回的信件和遗失的行李箱的“考古式”追踪,构建了一种“缺席的在场”。我们看到,离开的人并非完全断绝联系,他们寄回的少量钱财,往往是当地唯一的“现代”物品——一架来自海外的缝纫机,或是某种新式烟草。这些物品在村庄中引发了强烈的社会反响,它们象征着一种“更有效率”的生活方式,但也带来了对传统道德的质疑。 五、建筑的消逝:石屋与水泥的对峙 作者对物质文化变迁的关注达到了顶峰。本书花费大量篇幅描述了布列塔尼传统民居——带有厚重屋顶和狭小窗户的“石屋”——是如何在战争结束后,被一种更轻盈、更“卫生”的水泥结构所取代的。通过对一栋老石屋的拆除过程的详细记录,作者探讨了空间如何承载记忆,以及当物理结构消亡时,社区的集体记忆是如何被重塑或遗忘的。这里穿插了对当地石匠手艺的致敬,他们对花岗岩纹理的理解,远超任何工程图纸。 六、战争的幽灵与归乡者的沉默 第一次世界大战对这个偏远地区造成了不可磨灭的创伤。然而,与前线叙事不同,本书关注的是“后方”的创伤。归乡的士兵并未带来英雄主义,而是带来了创伤后遗症和一种深刻的疏离感。他们发现,家乡的节奏没有因他们的缺席而改变。书中选取了三位退伍军人的个案,他们无法重新融入以季节更替为轴的农业生活,最终许多人选择成为码头工人,或仅仅是在酒馆中度过余生,成为了“属于过去但又无法回归”的一代。 尾声:港口灯塔的微光(1921-1925) 全书以一个象征性的场景收尾:布列塔尼一处废弃灯塔的最后一次手动点亮仪式。这并非一个关于进步战胜落后的简单寓言,而是一种对坚韧的承认。在新的电力和无线电通讯技术开始主导航海安全的时代,社区选择用最后一次传统方式点亮灯塔,以此来纪念那些依赖经验而非科技生存的航海者。 《尘封的航迹》是一部关于“抵抗时间侵蚀”的社会史诗,它通过对特定地域内物质生活、语言结构和精神信仰的精微考察,揭示了现代性渗透过程中,个体如何在保留身份的碎片与适应必然的变革之间,进行痛苦而微妙的协商。 (注:本作品对当时的社会学记录、地方志以及未出版的私人信件档案进行了大量的交叉引用,以确保对时代氛围的还原,其叙事结构模仿了十九世纪末社会学家对地方文化衰落的研究路径。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

当我拿到这本《Selected Poetry in French and English》时,我并没有抱有太高的期望,只是觉得可以借此机会,重新温习一些经典的法文诗歌,并欣赏一下它们的英文翻译。然而,这本书却给了我一个巨大的惊喜。它不仅仅是一本简单的诗歌选集,更像是一次跨越语言和文化的文学之旅。我惊讶于书中选材的丰富性和代表性,从古典到现代,从浪漫到象征,几乎涵盖了法文诗歌发展史上的重要篇章。更让我称赞的是,英文翻译的质量。我一直认为,诗歌的翻译是一项极具挑战性的艺术,它要求译者不仅精通两种语言,更要深刻理解原诗的文化背景、情感 nuances 和艺术风格。这本书的译者们无疑是这方面的佼佼者,他们用流畅、优美的英文,成功地再现了法文诗歌的精髓。我常常在阅读某首诗歌时,反复对比法文原文和英文翻译,试图捕捉其中的微妙之处。有时,我会因为一个词语的细微差别而陷入沉思,去揣摩诗人最初想要表达的深层含义。这种“双语对照”的阅读方式,极大地丰富了我的阅读体验,让我能够从更深的层次去理解诗歌的内涵。它让我意识到,即使语言不同,人类共通的情感和思想,依然可以通过诗歌这种形式,得以跨越障碍,触及心灵。这本书不仅仅是一本诗歌集,更是一次关于语言、文化和人类情感的深刻对话。

评分

当我翻开这本《Selected Poetry in French and English》的时候,我并没有预设任何固定的期待,只是抱着一种对诗歌本身的敬畏和对不同语言表达方式的好奇。这本书给我的感觉,就像是在一个宁静的午后,偶然走进了一间古老的图书馆,空气中弥漫着书卷的香气,而书架上陈列的,正是那些跨越了时间和空间的灵魂的低语。法文诗歌本身就有一种独特的韵味,那种细腻的情感,那种对细节的捕捉,总是能让我心生共鸣。而这本书的英译版本,则让我有机会用一种熟悉的语言,去重新审视和理解这些来自异域的诗篇。我并没有拘泥于逐字逐句的对照,而是更注重体会诗歌整体的情感氛围和意象的流动。有时候,一个看似简单的词语,在法文和英文中,会传递出截然不同的联想和感受。这种差异,反而激发了我更深层次的思考。我开始思考,在不同的文化语境下,人们是如何表达相似的情感的?诗歌又是如何成为这种情感传递的载体的?这本书让我领略到了法国诗歌的浪漫、忧郁、深刻,也让我看到了英文翻译的精准、优雅、富有表现力。它不仅仅是文字的堆砌,更是一种思想的碰撞,一种文化的交融。我发现,有些诗歌在法文原文中,它的节奏感是如此的流畅,仿佛一首动人的乐曲,而英文翻译则在努力捕捉这种音乐性,通过调整词序和句式,来达到同样的效果。而另一些诗歌,则在英文翻译中,展现出一种更为直接的力量,仿佛是思想的利剑,直刺人心。这种语言之间的张力,这种在不同文化语境下的情感回响,正是这本书最迷人的地方。

评分

我必须承认,我曾经对法文诗歌一直存在着一种“远观而止”的态度,总觉得那是一种难以逾越的语言壁垒。然而,《Selected Poetry in French and English》这本书,就像一座为我搭建的坚固桥梁,让我得以轻松跨越这道障碍,深入探索法兰西诗歌的瑰丽世界。我之所以如此喜爱这本书,很大程度上归功于其出色的选材和翻译。它所收录的诗歌,既有耳熟能详的经典之作,也有一些鲜为人知却同样动人的佳篇。从雨果的磅礴大气,到波德莱尔的都市哀伤,再到兰波的叛逆与狂放,这本书为我提供了一个全景式的法国诗歌画卷。而英文翻译更是让我惊喜连连。译者们并没有止步于字面上的简单转换,而是竭尽全力地去捕捉原诗的韵律、节奏、意象和情感的微妙之处。我常常在阅读法文原文后,再对照英文翻译,去体会其中因语言差异而产生的微妙联想。有时候,我会因为一个英文单词的选择,而突然领悟到法文原文中某种更为深沉的意蕴。这种“双语对照”的阅读体验,不仅极大地提升了我对诗歌的理解深度,更让我对语言作为一种文化载体的多样性和无限可能性产生了新的认识。它让我明白,诗歌不仅仅是文字的排列组合,更是思想、情感和文化的交融。这本书的出现,彻底改变了我对跨语言文学阅读的看法,它让我看到了无限的可能性。

评分

这本《Selected Poetry in French and English》真是一次意想不到的文学冒险,它如同一座跨越国界的桥梁,将两种截然不同的语言和文化精妙地融合在一起。我一直以来对法语诗歌有着一种莫名的情愫,它独特的韵律和深邃的情感总是能触动我内心最柔软的部分,但语言的障碍常常让我望而却步。而这本选集,就像是上天赐予的礼物,它不仅收录了那些触动人心的法语诗篇,更以同样细腻、同样富有诗意的英文翻译呈现在我面前。我尤其喜欢那些翻译,它们并非生硬的字面对应,而是尽力捕捉了原诗的情绪、节奏和意象。阅读的过程中,我仿佛置身于巴黎的雨巷,又或是伦敦的雾都,感受着不同诗人笔下的爱恨情仇、人生哲思。有些诗歌,在法文原文中就已是如泣如诉,翻译成英文后,那种情感的张力依然丝毫不减,甚至在跨语言的转换中,还衍生出了新的解读空间。这是一种奇妙的体验,它让我得以窥探不同文化语境下的情感表达方式,同时也体会到诗歌作为一种普世语言的强大生命力。我曾花了整整一个下午,在窗边,一边听着肖邦的钢琴曲,一边品味着兰波的狂放与波德莱尔的忧郁。然后,再对照英文翻译,试图理解这种在不同语言结构下,情感的传递是如何发生的。有时,我会觉得英文翻译更加直白,更易于理解;有时,我又会觉得法文原文更加凝练,更富于暗示。这种对比和探索的过程,本身就是一种极大的乐趣。这本书不仅仅是诗歌的集合,更是一种文化对话的邀请,它鼓励我去思考语言的边界,情感的共通,以及文学的无国界魅力。我迫不及待地想向所有热爱诗歌,或者对跨文化交流感兴趣的朋友推荐它。

评分

我必须承认,最初拿到这本《Selected Poetry in French and English》时,我的期待是比较务实的,我只是想找一些有代表性的法文诗歌,再看看有没有不错的英译版本,以便于我更好地学习和理解。然而,这本书带给我的惊喜远超我的想象。它不仅仅是一本诗歌集,更像是一份精心策划的文学盛宴,将两种语言的魅力展现得淋漓尽致。从那些古典主义的优雅,到浪漫主义的激情,再到现代主义的实验,这本书几乎涵盖了法语诗歌发展的各个重要时期和流派。我尤其欣赏编辑在选材上的独具匠心,既有耳熟能详的大家之作,也有一些相对冷门但同样精彩的诗篇。而英文翻译更是让我惊叹,它们不仅仅是将法语的词汇和语法转换为英文,更是在努力还原诗歌的韵律、意境和情感的微妙之处。有的时候,我会因为一个词语在两种语言中的不同翻译而陷入沉思,试图揣摩诗人最初想要表达的细微差别。这种“双语对照”的阅读方式,极大地丰富了我的阅读体验,让我能够从更深的层次去理解诗歌的内涵。例如,读到某位法国诗人在描绘爱情时的那种含蓄而又炽热的情感,在翻译成英文后,我能感受到一种更为直接和热烈的情感爆发,而这种爆发,恰恰是英文语言特有的表达方式。反之,有些英文翻译则保留了法文的诗意和朦胧感,仿佛在英文的海洋中,依然能听到法兰西独特的低语。这本书让我明白,翻译不仅仅是文字的转换,更是一种文化的再创造,一种跨越时空和语言的艺术对话。我甚至开始尝试模仿这种双语对照的方式,去阅读其他语言的诗歌,这本书无疑为我打开了一扇新的大门。

评分

当我拿起这本《Selected Poetry in French and English》时,我并没有抱有多大的期待,只是觉得它或许能帮助我拓展一下诗歌阅读的边界。然而,这本书带给我的,却是超出预期的惊喜。它不仅仅是一本诗歌选集,更像是一次跨越语言和文化的文学体验。我尤其欣赏书中在选材上的独具匠心,它不仅涵盖了法国诗歌发展史上的重要时期和流派,更将一些具有代表性的诗人及其作品巧妙地呈现出来。从维克多·雨果的宏伟叙事,到夏尔·波德莱尔的都市忧郁,再到阿瑟·兰波的叛逆与探索,这本书为我提供了一个近距离接触这些文学巨匠的绝佳机会。而更让我惊叹的是,英文翻译的质量。我深知,诗歌的翻译是一项极其困难的任务,它需要译者不仅具备深厚的语言功底,更要对原诗的意境、情感和文化背景有着深刻的理解。这本书的译者们无疑是这方面的专家,他们用流畅、优美的英文,成功地再现了法文诗歌的精髓。我常常会在阅读法文原文后,再对照英文翻译,去体会其中微妙的差异。有时候,一个词语的选择,就能引申出完全不同的联想和感受。这种“双语对照”的阅读方式,极大地丰富了我的阅读体验,也让我对语言和文化之间的关系有了更深刻的认识。它让我明白,即使语言不同,人类共通的情感和思想,依然可以通过诗歌这种形式,得以跨越障碍,触及心灵。

评分

老实说,我一开始是被这本书的封面所吸引,那种古朴而又深邃的设计,仿佛预示着其中蕴藏着丰富的文学宝藏。而当我翻开《Selected Poetry in French and English》时,我的直觉得到了证实。这本书简直就是一本为诗歌爱好者量身打造的盛宴。它以一种极为精妙的方式,将两种语言的魅力融为一体,让我在感受法文诗歌的浪漫与忧郁的同时,也能用熟悉的英文去品味其中的深邃。我尤其喜欢书中在选材上的广度和深度,它几乎囊括了从古典到现代,从浪漫主义到象征主义等各个重要的诗歌流派和代表人物。无论是雨果的磅礴大气,还是波德莱尔的都市哀歌,亦或是兰波的叛逆宣言,都能在这里找到。而英文翻译更是让我赞叹不已。译者们不仅仅是简单地进行字面转换,而是努力捕捉原诗的韵律、节奏、意象和情感的微妙之处,力求在英文中再现法文诗歌的独特魅力。我常常会在阅读法文原文后,再对照英文翻译,去体会其中因语言差异而产生的微妙联想。这种“双语对照”的阅读体验,极大地丰富了我的阅读视野,也让我对语言和文化之间的关系有了更深刻的认识。它让我明白,即使语言不同,人类共通的情感和思想,依然可以通过诗歌这种形式,得以跨越障碍,触及心灵。这本书不仅仅是一本诗歌选集,更是一次关于跨文化交流和心灵共鸣的深刻体验。

评分

这本《Selected Poetry in French and English》不仅仅是一本诗歌集,它更像是一扇窗,让我得以窥探两种截然不同的文化视野,并在其中找到共通的情感共鸣。我一直以来都对法国文学有着一种难以言喻的喜爱,那种细腻的情感表达,那种对生活的深刻洞察,总是让我心生向往。然而,语言的隔阂却常常成为我前进的阻碍。而这本书,恰恰解决了这个难题。它精心地挑选了众多不同时期、不同风格的法文诗歌,并配以同样精心打磨的英文翻译。我曾花费无数个夜晚,在窗边,伴着一杯温热的咖啡,在法文的韵律和英文的流畅之间穿梭。我惊叹于那些译者们如何能够如此精准地捕捉到原诗的情感内核,如何在不同的语言结构中,找到最贴切的表达方式。有时候,我会因为一个英文词语的选择,而突然领悟到法文原文中某种更为深沉的意蕴;有时候,我又会因为法文原文的某种含蓄,而对英文翻译中的直白感到惊艳。这种“双语对照”的阅读体验,不仅极大地提升了我对诗歌的理解深度,更让我对语言作为一种文化载体的多样性和无限可能性产生了新的认识。它让我明白,即使语言不同,人类共通的情感和思想,依然可以通过诗歌这种形式,得以跨越障碍,触及心灵。这本书不仅丰富了我的文学知识,更重要的是,它为我打开了一扇通往更广阔世界的大门。

评分

我一直觉得,语言是沟通的桥梁,而诗歌则是连接心灵的纽带。这本《Selected Poetry in French and English》,无疑将这种理念发挥到了极致。这本书就像一位睿智的向导,引领我穿越语言的迷雾,去感受不同文化背景下的诗歌之美。法文诗歌本身就有一种独特的魅力,它的音韵、节奏、意象,都充满了浪漫和忧郁的气息。而这本书的英文翻译,则让我有机会用一种更加熟悉的方式,去品味这些珍贵的文学瑰宝。我特别喜欢书中那些对情感的细腻描绘,无论是对爱情的赞美,还是对人生无常的感叹,亦或是对社会现实的批判,都让我深深地为之动容。而更让我惊叹的是,英文翻译的质量。译者们并没有简单地进行字面上的转换,而是努力捕捉原诗的韵味和情感的张力,力求在英文中再现法文诗歌的独特魅力。我曾经花了很多时间,在阅读某首诗歌的法文原文和英文翻译之间反复对比,试图理解其中的细微差别。有时,我会觉得英文翻译更加直接和有力,仿佛是直接击中了我的内心;有时,我又会觉得法文原文更加含蓄和内敛,留给我无限的想象空间。这种“双语对照”的阅读方式,不仅加深了我对诗歌本身的理解,更让我对语言和文化之间的关系有了更深刻的认识。它让我明白,即使语言不同,人类共通的情感和思想,依然可以通过诗歌这种形式,得以跨越障碍,触及心灵。这本书不仅仅是一本诗歌选集,更是一次关于跨文化交流和心灵共鸣的深刻体验。

评分

作为一名对文学史有着浓厚兴趣的读者,我一直致力于探索不同文化背景下的文学作品。《Selected Poetry in French and English》这本书,就像是为我量身打造的礼物,它以一种极为精妙的方式,将两种截然不同的语言和文化传统呈现在我眼前。我尤其喜欢它在选材上的广度和深度,它涵盖了从古至今,从古典到现代的众多知名诗人和他们的代表作品。无论是维克多·雨果的宏大叙事,还是夏尔·波德莱尔的都市哀歌,抑或是阿瑟·兰波的叛逆宣言,这本书都为我提供了一个近距离接触这些文学巨匠的绝佳机会。而更让我赞叹的是,英文翻译的质量。我深知,诗歌的翻译是一项极具挑战性的工作,它需要译者不仅具备深厚的语言功底,更需要对原诗的意境、情感和文化背景有着深刻的理解。这本书的译者们无疑是这方面的大师,他们用流畅、优美的英文,成功地再现了法文诗歌的精髓。我常常会在阅读法文原文后,再对照英文翻译,去体会其中微妙的差异。有时候,我会因为一个词语的选择而陷入沉思,去揣摩译者是如何在两种语言的限制中,捕捉到最贴切的表达。这种“双语对照”的阅读体验,极大地拓展了我的文学视野,也让我对诗歌作为一种跨文化交流的载体有了更深的认识。它让我明白,即使语言不同,人类共通的情感和思想,依然可以通过诗歌这种形式,得以跨越障碍,触及心灵。这本书不仅仅是一本诗歌选集,更是一份关于语言、文化和人类情感的珍贵文献。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有