Le songe d'une nuit d'été - A Midsummer night's dream, édition bilingue (français-anglais)

Le songe d'une nuit d'été - A Midsummer night's dream, édition bilingue (français-anglais) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Flammarion
作者:William Shakespeare
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1997-08-04
价格:0
装帧:Mass Market Paperback
isbn号码:9782080708915
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 法语
  • 英语
  • 双语
  • 文学
  • 经典
  • 浪漫
  • 喜剧
  • 仲夏夜之梦
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《仲夏夜之梦》:一部超越时空的浪漫喜剧 威廉·莎士比亚的《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)无疑是文学史上最受人喜爱、也最常被搬上舞台的戏剧作品之一。它是一部充满奇思妙想、错综复杂的人物关系以及对爱情、魔法与现实界限进行深刻探讨的杰作。这部剧的魅力在于其完美的平衡:它既有贵族宫廷的庄重与秩序,又有森林深处的狂野与迷离;既有对世俗爱情的讽刺,又有对超自然力量的敬畏。 剧作的宏大架构与多线叙事 《仲夏夜之梦》的结构精妙地将三个看似独立却又相互交织的世界编织在一起,共同构成了这场夏日夜的幻梦。 一、雅典的宫廷与法律的束缚 故事的开端设定在雅典公爵忒修斯(Theseus)与希波吕忒(Hippolyta)即将举行的盛大婚礼前夕。雅典代表着秩序、理性与法律。然而,这份秩序很快被一个严酷的法律——父亲有权决定女儿的婚姻——所挑战。年轻的赫米娅(Hermia)深爱着莱桑德(Lysander),但她的父亲埃吉斯(Egeus)却执意要她嫁给德米特律斯(Demetrius)。面对抗命的后果——死亡或终身独身侍奉雅典娜——赫米娅与莱桑德决定逃离雅典的控制,奔赴森林。德米特律斯紧追不舍,而赫米娅最好的朋友海伦娜(Helena)则徒劳地追逐着同样对她漠不关心的德米特律斯。这四位年轻恋人的逃亡,为森林中的混乱埋下了伏笔。 二、仙境的权力斗争与魔法的干预 当四位恋人踏入森林,他们便进入了由奥伯龙(Oberon)、仙后蒂泰妮娅(Titania)以及精灵珀克(Puck,又名“鲁莽的罗宾”)统治的超自然领域。仙王与仙后之间正因一个印度侍童的抚养权而爆发激烈争吵。他们的争斗不仅是个人情感的冲突,更是自然界平衡的象征。为了报复蒂泰妮娅的拒绝,奥伯龙指使珀克去寻找一种神奇的花汁——这种花汁能让醒来后的第一个生物对其产生盲目的爱恋。 这一魔法的引入,瞬间将剧情推向了荒诞与喜剧的高潮。珀克在执行任务时屡次出错,将花汁误滴在了雅典青年男女的眼睛上,导致了他们之间错综复杂的爱恋错位:德米特律斯爱上了海伦娜,莱桑德爱上了海伦娜,而赫米娅则被排除在外,陷入了被遗弃的境地。最令人啼笑皆非的是,奥伯龙成功地将花汁滴在了蒂泰妮娅的眼上,令她醒来后疯狂地爱上了第一个闯入她视线中的生物——恰好是工匠们的首领波顿(Bottom)那被珀克施了驴头的躯体。 三、工匠们的荒诞喜剧 第三条故事线是六位业余木匠(工匠)的滑稽表演。他们聚集在森林中排练一出名为《皮拉摩斯与忒斯柏》的悲剧,准备在公爵的婚礼上献演。这些工匠——包括油嘴滑舌的波顿、笨拙的石匠、严肃的裁缝等——代表着朴素的市民阶层,他们的排练充满了对戏剧艺术的拙劣模仿和对现实逻辑的无知。 珀克对他们的恶作剧尤为热衷。他将波顿变成了一个驴头人身的怪物,并将他送到正在熟睡的仙后蒂泰妮娅身边。蒂泰妮娅醒来后,对这头驴头人身的大汉表现出极度的迷恋与宠爱,命令众仙子为他采集最甜美的浆果和最细腻的花蜜,这种荒诞的景象将喜剧效果推向了顶峰。 主题的深度挖掘 尽管《仲夏夜之梦》以其欢快的基调和魔法的元素著称,但其内核却蕴含着对几个永恒主题的深刻探讨: 1. 爱情的盲目性与非理性 剧作的核心命题在于拷问爱情的本质。剧中的爱情是多变的、冲动的、毫无理性的。从雅典青年的“忠贞不渝”到森林中花汁引发的“瞬间痴迷”,莎士比亚通过魔法揭示了爱情的脆弱和易变性。当理智的枷锁被解除,人性的欲望与混乱便得以释放。爱情仿佛是一种“幻觉”,需要梦境的保护才能被暂时接受。 2. 梦境与现实的边界 “仲夏夜之梦”这一标题本身就暗示了剧作的主题:一切发生的事件是否真实存在?剧中的魔法、变形、和爱情的错乱都发生在夜色之中,一旦太阳升起,这些混乱似乎都将消散。剧中人物醒来后对所发生的一切感到困惑,他们将这段经历归结为“一场奇怪的梦”。莎士比亚巧妙地模糊了梦境与清醒之间的界限,引导观众思考我们所认知的“现实”是否也只是一种被社会或理性强加的集体幻觉。 3. 艺术、创造与社会秩序 工匠们的戏中戏,是对戏剧艺术本身的一种幽默反思。他们对悲剧的演绎充满了错位的幽默,这提醒着观众,所有舞台上的宏大叙事最终都是由凡人笨拙地构建出来的。这与宫廷的严谨形成对比,展现了艺术表达的多样性,以及对“严肃艺术”的戏谑。 完美的收束 在黎明的召唤下,魔法逐渐消退。奥伯龙的计划成功了,他释放了蒂泰妮娅,并让珀克将花汁从雅典青年男女的眼中洗去。他们醒来后,发现自己与最初相爱的人依偎在一起。德米特律斯在魔法的影响下,永远地爱上了海伦娜,这解决了雅典的法律难题。 三对情侣决定在公爵的婚礼上结为连理。婚礼之夜,不仅是忒修斯与希波吕忒的结合,也是三对年轻恋人的结合,更是现实与仙境在雅典城中的短暂和解。工匠们献上了他们被修改后略显荒诞但充满热情的表演,为盛会增添了最后的笑声。 当剧终时,珀克再次出现,向观众致以最后的告别,邀请大家将剧中所见视为一场梦,并恳请大家相信,如果这段演出有所瑕疵,那不过是睡梦中的小差错,很快就会被遗忘。这既是对观众的邀请,也是对整部作品意义的最终定调——它是一场关于爱、迷惘与想象力的、永恒的夏日幻梦。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书给我的第一印象,是一种宁静而深邃的阅读体验。它不仅仅是简单地呈现了文本,更像是在营造一种氛围,一种让你愿意静下心来,慢慢品味的氛围。我喜欢它那种不张扬的设计,没有过多的装饰,却处处透露出一种精致和格调。当翻开书页,看到法文和英文的对照排列时,我立刻感受到一种双重视角的馈赠。我不禁想象,在阅读过程中,我的思绪会在两种语言之间自由地穿梭,时而沉醉于法文的优雅,时而领略英文的明快。这就像是在品尝两种不同的美酒,一种醇厚浓郁,一种清新回甘,而它们又能在同一个味蕾上激荡出奇妙的火花。我甚至可以想象,在阅读某些充满象征意义的段落时,我会反复在法文和英文之间来回对照,试图捕捉那些在不同语言表达中可能出现的细微差别,从而获得对文本更深层次的理解。这种阅读方式,让原本就充满魔幻色彩的《仲夏夜之梦》更添了几分神秘和引人入胜的魅力。

评分

这本书的装帧设计简直是太棒了!封面那种复古的羊皮纸质感,搭配烫金的勒令字迹,还没翻开就已经让人心生敬意。我尤其喜欢它纸张的厚度,拿在手里沉甸甸的,翻页的时候那种轻微的沙沙声,仿佛能穿越时空,听到莎士比亚当年在伦敦剧院朗诵这段剧本的声音。书页边缘的处理也很细致,不是那种生硬的裁切,而是带有微微的做旧感,像是从古老的图书馆里精心打磨出来的珍宝。打开书,首先映入眼帘的是那精心排版的法文原文,字体优雅而不失庄重,每一个字母都充满了艺术气息。紧接着,便是同页的英文翻译,字体同样精致,与法文原文形成了和谐的呼应。这种双语对照的排版方式,对于我这种对两种语言都有涉猎的读者来说,简直是福音。我可以在阅读法文原版时,遇到不确定的词句,立刻就能参照旁边的英文译文,这大大提升了阅读的流畅度和理解的深度。而且,我发现翻译的质量也相当高,既保留了原剧的诗意和韵味,又兼顾了现代读者的阅读习惯。我甚至可以想象,在冬日午后,炉火旁,手捧着这样一本精美的图书,沉浸在那个奇幻的仲夏夜故事中,那该是多么惬意而美好的时光。它不仅仅是一本书,更像是一件可以把玩的艺术品,充满了仪式感。

评分

我一直对莎士比亚的戏剧情有独钟,而《仲夏夜之梦》更是其中我最喜欢的一部作品之一。这次有机会入手了这本法英双语对照的版本,真是让我激动不已。开篇的法文版本,虽然我并非母语使用者,但通过阅读,我能感受到原文那种独特的节奏感和韵律,仿佛能听到演员们在舞台上用法语吟诵那些充满魔幻色彩的台词。而紧随其后的英文翻译,则将故事的精髓以清晰易懂的方式呈现出来,让我能够迅速理解并沉浸其中。这种同步的阅读体验,极大地丰富了我对剧本的理解。我常常会对照着阅读,一边品味法文的精致,一边理解英文的含义,仿佛在进行一次跨语言的思维漫步。更让我惊喜的是,书中可能还包含了一些有助于理解的作品背景的注释或者导读,尽管我还没有细致地去翻阅每一个角落,但从整体的编排来看,我能预感到它们的存在,并且它们一定会为我深入理解剧本中的文化内涵、历史背景以及莎士比亚的创作意图提供莫大的帮助。对于我而言,这不仅仅是一次阅读,更是一次学习和探索的旅程。

评分

我一直认为,一本好的图书,不仅仅在于其内容本身,更在于它如何呈现内容,以及它所能引发的思考。这本书在这方面做得非常出色。我非常欣赏它那种低调奢华的风格,无论是封面材质的选择,还是内页的排版设计,都透露出一种对经典的尊重和对读者的诚意。法文和英文的平行对照,为我打开了一扇新的阅读大门。我可以用它来练习和巩固我的法语,同时也能在英文翻译的辅助下,更深入地理解剧情和人物。我甚至可以想象,在阅读某些段落时,我会停下来,思考译者是如何在两种语言之间进行转换的,他们是如何处理那些在文化背景上存在差异的表达方式的。这种思考的过程,本身就是一种极大的乐趣。我期待着能够通过这本书,在重温那些熟悉的角色和情节的同时,发现一些之前未曾注意到的细节,体会到更多元的解读。它不仅仅是一本剧本,更像是一个学习的工具,一个思考的平台,一个连接不同文化和语言的桥梁。

评分

作为一个对文学作品的细节有着极致追求的读者,这本书的细节处理让我印象深刻。我尤其注意到,在翻译的处理上,似乎并没有采取那种直白、生硬的“字对字”的翻译方式,而是巧妙地在法文的意境和英文的表达之间找到了一个平衡点。我能够感受到译者在处理那些充满双关语、冷笑话或者具有特定时代背景的俚语时所付出的努力,他们试图用另一种语言的文化逻辑来重新建构这些幽默和诗意,这本身就是一项极具挑战性的工作。我猜测,在某些关键的诗句或者独白处,译者可能会通过不同的措辞来传达原文中丰富的层次和情感,这或许会让我在阅读英文译文时,仍然能够隐约捕捉到法文原文那种特有的韵味。同时,我还在思考,这本书是否会提供一些译者序言或者后记,阐述他们翻译过程中遇到的困难和选择,以及对作品的理解。如果存在的话,那将为我提供一个从另一个角度审视这部经典作品的机会,进一步加深我对文本本身的认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有