Learning in Two Languages and Cultures

Learning in Two Languages and Cultures pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:China Review Academic Publishers Limited
作者:AN RAN
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:August 2008
价格:HK$68
装帧:
isbn号码:9789888003891
丛书系列:
图书标签:
  • 双语教育
  • 跨文化学习
  • 语言习得
  • 文化适应
  • 第二语言习得
  • 认知发展
  • 教育心理学
  • 多元文化教育
  • 国际教育
  • 语言与文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book provides very valuable insights for people in the West of the approaches to the   teaching of reading and writing which characterize Chinese education and which, often, differ in important ways respects from what happens in western classrooms. Critically, it offers an alternative view of practices such as repetition and memorization which have a much lower profile in western education. In an increasingly globalized world, such insights are of considerable importance. The methodology employed by Professor An Ran was driven by the desire to improve educational outcomes for Chinese children and achieved by using a multi-method approach which gave voice to all the participants. Unlike essentialist approaches, the research issues were allowed to emerge from the data rather than being imposed by the researcher.

异域之声:跨文化语境下的深度叙事与身份探索 内容提要: 本书旨在深入剖析在全球化浪潮中,个体如何在语言与文化的多重场域中构建自我认同、进行有效沟通并实现精神上的连接。我们聚焦于那些生活在两种或多种文化光谱交汇点上的群体,探讨他们如何在语言的结构性限制与无限可能之间寻求平衡。本书不局限于传统的语言习得模式研究,而是将视角投向文学、艺术、社会学及个体经验的交叉地带,力图描绘出一幅复杂而丰富的“多语者”心智地图。我们将通过一系列精心挑选的案例分析,揭示跨文化交流中的张力、误解、融合以及最终的创造性转化。核心议题包括:语言作为文化容器的韧性与脆弱性、文化冲突中的身份重塑、以及在全球化背景下对“母语”概念的重新定义。 第一部分:语言的界限与心灵的边界 第一章:语境的重量:超越词汇的意义承载 本章首先挑战了语言符号的直接对应性。我们认为,每一次跨文化交流的失败,往往源于对语境深度(Contextual Depth)的误判。语言不仅仅是信息传递的工具,它更是一种深植于特定历史、社会结构和集体记忆中的操作系统。我们将探讨“高语境文化”(High-Context Cultures)与“低语境文化”(Low-Context Cultures)的交流模式差异,并分析在快速的跨文化对话中,信息如何因缺失必要的“背景知识”而失真。 我们引入了“隐性知识”(Tacit Knowledge)的概念,阐述那些无法被明确编码进语法或词典的文化准则如何影响着话语的接受度与情感的传达。例如,在某些文化中,沉默本身即是一种强有力的修辞,但在另一些文化中,沉默则可能被解读为冷漠或不合作。通过对特定外交谈判和商业合作案例的剖析,我们展示了理解语境如何成为跨文化效能的关键。 第二章:语感的漂移:习得的语言与内在的真实 学习一门新语言,是重塑感知世界方式的过程。本章关注学习者在习得过程中所经历的“语感漂移”。这并非仅仅是发音或语法的修正,而是一种认知框架的微妙转换。我们探讨了语言的“萨丕尔-沃尔夫假说”(Sapir-Whorf Hypothesis)在新时代背景下的变体,即语言如何结构化我们的时间观、空间感乃至道德判断。 个体在将母语思维“翻译”成第二语言的过程中,往往会产生一种“中间语言”(Interlanguage)或“第三空间”(Third Space)的心理状态。这个空间既非完全属于A文化,亦非完全融入B文化。我们通过深度访谈,呈现了许多多语者描述的,在不同语言间切换时,自我人格和情绪反应也随之发生细微变化的心灵体验。这种“人格的复调性”是跨文化经验的独特产物。 第二部分:文化熔炉中的身份铸造 第三章:家园的拓扑学:地理分离与情感锚点 对于生活在异文化环境中的人而言,“家园”的概念变得高度流动和去中心化。本章从地理拓扑学的角度审视身份的建构。家园不再是一个固定的坐标点,而是一系列与记忆、气味、人际关系和特定叙事紧密相连的情感锚点。 我们考察了“侨民文学”(Diasporic Literature)中的常见母题:对失落家园的怀旧、对新环境的疏离感,以及在两者之间建立“混合身份”的艰辛过程。身份的构建不再是线性的继承,而是断裂、重组和协商的结果。那些被赋予了双重文化背景的孩子,他们如何定义自己的归属感?他们的叙事是如何区别于单一同质文化背景下的人群的?本书提供了社会心理学的解释框架。 第四章:冲突的张力:伦理困境与价值的碰撞 文化差异最尖锐的体现往往出现在伦理和价值判断的冲突层面。本章聚焦于在跨文化互动中,个体如何面对其内化价值体系与外部文化规范之间的摩擦。从婚姻习俗到商业决策,从公共表达的尺度到个人隐私的界限,不同的文化预设了不同的道德优先级。 我们分析了“文化相对论”在实践中的局限性。当个体必须在忠于自身文化根基和适应新环境的生存需求之间做出选择时,其内部会产生巨大的认知失调。本书通过细致入微的案例分析,探讨了多文化环境下的“道德适应”(Moral Adaptation),以及这种适应是否意味着价值的消融,还是价值的深化与拓展。我们强调,成熟的跨文化能力要求个体不仅能理解他者的价值,还能在不自我否定的前提下,在不同价值体系之间搭建沟通的桥梁。 第三部分:媒介、艺术与新共同体的生成 第五章:叙事的权力:翻译、改编与文化挪用 在全球信息流动的时代,叙事文本的传播速度远超以往。本章着重探讨了文化产品——尤其是文学和影视作品——在跨越语言和文化屏障时的复杂旅程。翻译(Translation)不再仅仅是语言的转换,而是深层的文化中介行为。每一次翻译都是一次再创造(Re-creation),都不可避免地带有译者的文化烙印。 我们深入探讨了文化挪用(Cultural Appropriation)的争议,区分了有益的“文化借鉴”与有害的“文化剥削”。在多语言、多文化的交流场域中,谁拥有讲述故事的权利?谁的声音被放大,谁的声音被边缘化?本书通过对特定文本在不同国家市场中接受度的对比研究,揭示了权力结构对文化产品的解读与价值赋予的影响。 第六章:数字的连接:全球化社群与身份的再编码 互联网极大地改变了跨文化经验的形态。社交媒体和虚拟社群的兴起,为那些在地理上分散但拥有共同语言或文化背景的个体,提供了新的“虚拟家园”。本章分析了这些新兴的数字共同体如何成为身份认同的缓冲地带和认同表达的试验场。 在数字空间中,语言的使用更为灵活、混合和实验性。表情符号、网络俚语和混合编码(Code-Switching)在网络上被频繁使用,它们构成了新的、动态的交流语法。这些数字社群如何帮助个体缓解异化感?它们是否正在创造出一种超越传统民族国家边界的、基于兴趣和语言的“后民族身份”?本书认为,理解这些新兴的交流形态,是理解当代跨文化身份动态的关键。 结论:流动的本体论:拥抱不确定性的存在状态 本书的最终论点在于:成功的跨文化生活,并非追求一种完美、统一的“双重身份”,而是学会欣赏并驾驭这种固有的不确定性和流动性。跨文化经验迫使我们将本体论问题——“我是谁?”——从一个固定答案转变为一个持续进行中的、开放式的提问。真正的理解,来自于对“他者”的接纳,以及对自身文化棱镜的不断审视。这种流动性的存在状态,恰恰是当代世界最宝贵的认知财富。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和装帧给人的感觉是极其专业和耐用,一看就知道是经过精心打磨的作品。它的魅力在于那种潜藏在平静文字之下的巨大能量。作者在处理敏感的文化冲突议题时,展现出一种罕见的平衡感和同理心,既没有回避矛盾,也没有陷入无谓的指责,而是以一种建设性的姿态,探讨如何通过教育构建桥梁。我特别留意了书中关于非主流语言保护的论述,那种对弱势语言群体的深切关怀,让我感受到了作者超越学术研究的社会责任感。它不像某些学术著作那样高高在上,反而充满了人情味。我发现自己不自觉地开始用书中的框架去审视周围发生的一切——工作中的沟通障碍、新闻报道中的文化误读,一切似乎都有了新的解释维度。这本书不仅仅是一本关于学习的书,它更像是一本关于如何理解“他者”、如何在这个日益碎片化的世界中保持清晰心智的生存指南。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种深沉的蓝色调与点缀其间的金色线条,营造出一种既古典又现代的独特氛围。初次翻开它,我立刻被那种严谨的学术气息所吸引,但很快发现,它的内容远比我想象的要丰富和引人入胜。作者的叙事方式极为流畅,仿佛在与一位学识渊博的老友促膝长谈,娓娓道来那些关于语言学习和跨文化交流的复杂议题。尤其值得称赞的是,书中对不同教育体系的对比分析,那份细致入微的观察力,让我对全球化背景下的教育实践有了更深层次的理解。每一个章节的过渡都处理得非常巧妙,逻辑链条清晰有力,让人在跟随作者思绪的过程中,丝毫不会感到迷失。我特别喜欢其中关于“语境依赖性”的那几章,作者没有停留在理论层面,而是通过一系列生动的案例,将抽象的概念具象化,这对于我们这些身处跨文化环境中的学习者来说,无疑提供了极具操作性的指导。读完后,我感觉自己的认知地图被重新绘制了一遍,对“学习”这件事的理解也上升到了一个全新的维度。

评分

这部作品的阅读体验,就像是进行了一次精心策划的智力探险。作者在行文过程中,时不时地抛出一个发人深省的问题,让你不得不停下来,在脑海中进行一场激烈的思想碰撞。我特别欣赏它在论述中对“学习主体性”的强调,明确指出学习者绝非被动的接收者,而是主动的意义建构者,这一点对于当前以结果为导向的教育体制来说,无疑是一剂清醒剂。书中对不同年龄段学习者的发展特点分析得极其到位,使得书中的建议既有普遍适用性,又具备针对特定人群的精准度。对我个人而言,书中关于“知识迁移”的理论部分,尤其具有启发性,它解构了我过去对于知识局限性的恐惧,让我看到不同领域知识之间其实存在着深层的结构性联系。这本书的深度和广度令人惊叹,它不仅仅是为教育工作者准备的,更是为所有渴望理解人类思维和文化互动复杂性的读者准备的一份厚礼。读完后,我感到自己的思维维度被拓宽了,看待世界的方式也变得更加多元和包容。

评分

这是一本让人读完后会忍不住在书页边空白处写满批注的宝典。它的文字密度虽然很高,但绝非晦涩难懂的“学术腔”,而是充满了洞察力的智慧结晶。作者的笔触犀利而富有穿透力,尤其是在探讨身份认同与语言掌握之间微妙的相互作用时,那种深入骨髓的理解令人拍案叫绝。我不得不说,很多同类书籍往往在引入复杂的社会学或心理学理论后就显得力不从心,但这本书成功地将这些理论熔于一炉,形成了一种富有生命力的论述。我特别欣赏它在批判传统单一文化视角时所展现出的那种温和而坚定的立场,它不是简单地否定,而是在指出局限性的同时,积极构建更具包容性的框架。阅读过程中,我常常需要停下来,深吸一口气,消化其中蕴含的深意。对于任何一个对教育公平、多元智能发展抱有热忱的人来说,这本书都是一次不可多得的精神洗礼。它不是那种读完就束之高阁的工具书,而是会留在书架上,时常被重新翻阅,每次都能从中汲取新意的智者之言。

评分

说实话,在阅读这本书之前,我对“双语环境”下的学习效果持保留态度,总觉得理论与实践之间存在巨大的鸿沟。然而,这本书彻底颠覆了我的固有认知。作者的论证过程严密得像一座精密的钟表,每一个齿轮——无论是语言习得模型,还是文化适应的心理阶段——都咬合得天衣无缝。我印象最深的是关于“认知灵活性”的章节,作者引用了最新的神经科学研究成果,以极其平实的语言解释了多语言使用者大脑的独特优势,这让那些原本抽象的科学发现变得触手可及。全书的结构设计也十分巧妙,像一条蜿蜒曲折但目标明确的长河,引导读者从宏观的哲学思考,逐步深入到微观的课堂教学策略。读到最后,我甚至产生了一种强烈的冲动,想要立刻投身到相关的教育实践中去验证书中的理论。这本书的价值在于,它不仅告诉我们“是什么”,更重要的是,它展示了“为什么会这样”以及“我们应该如何应对”的清晰路径。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有