《学生实用英汉汉英词典(最新版)》英汉部分共收入20 000余词条。选择词条的原则是,人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。汉英部分收入字头3000多个,词条20000多条,均为人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。“读者第一,注重实际”是这本《汉英词典》的编写思想。
本词典选人4397个主字条及7万余条词条,均是最常用的汉字和最常见的表达方式,可以满足大、中学生,英语自学者及学习汉语的外国朋友们在日常的学习生活中使用。
本词典在选词方面有如下几个特点:
一、多收新词。根据时代特点,将一些人们常常能接触到的最新出现的词汇收录进来,如笔记本(电脑)、因特网等。
二、多收常见专业词汇。有些词语相当专业,只有大型工具书才收录。但是随着传媒的发展,知识的普及,许多相当专业的词汇已经成为人们的谈资,频繁出现在报刊杂志上。这类词口益常用,因此也是本词典的重点收录对象。
三、多收口语习语。汉语中的某些口语表达方式往往不被其他汉英辞书收录,因为这些习语既不登大雅之堂,又不易于收编。本词典虽小,但是在这方面做了一定的尝试。本词典收录这类词语时所遵循的原则是,尽量用英文巾地道的表达方式作为英释,也就是意译,同时遇到确实形神俱似的直译也照录。
评分
评分
评分
评分
我是一个典型的“笔记爱好者”,任何好的学习资料都逃不过我荧光笔和便利贴的“洗礼”。对于工具书来说,这意味着我要看它是否方便我做标注和记录。这本书在这方面做得非常人性化。它的页边距留得相当宽裕,无论是写下自己的理解、记录同义词的细微区别,还是标注那些容易混淆的易错点,都绰绰有余。我试着用好几种不同粗细的笔在上面做标记,墨水渗透控制得很好,没有出现晕染到下一页的情况,这极大地提升了我的学习体验。更赞的是,它在一些高频难词的解释旁边,还贴心地加入了“辨析提示”的小方框,用非常精炼的语言指出了它与近义词的区别。我不需要再翻好几页去找对比,学习效率立刻飙升。这不仅仅是内容上的丰富,更是设计上的周到考虑。现在的学习工具,比拼的已经不再是谁收录的词条多,而是谁能更好地融入学习者的实际操作流程中。这本书无疑在这场“用户体验”的竞争中赢得了我的芳心。
评分这本书真是让人眼前一亮,简直是每个英语学习者案头必备的法宝!我拿到手的时候,首先被它扎实的用料和精美的装帧吸引了。封面设计得大气又不失稳重,拿在手里沉甸甸的,一看就知道是下了大功夫的诚意之作。翻开内页,那个纸张的质感,简直是太棒了,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于我们这种需要频繁查阅工具书的人来说,简直是福音。更不用说它的排版了,字体大小适中,间距合理,查找单词的速度被大大提高了。我之前用过好几本号称“实用”的词典,但要么是内容陈旧,要么就是排版混乱,真正需要的时候简直是抓瞎。但这一本完全没有这个问题,无论是基础词汇还是一些专业术语,都覆盖得相当全面,而且释义简洁明了,没有那些冗长晦涩的解释,真正做到了“实用”二字。我特别喜欢它在例句上的处理,每一个核心词汇都配了地道的双向例句,这对于我们理解词汇在真实语境中的用法至关重要,比单纯背诵定义要有效得多。如果你还在为选择一本靠谱的工具书而犹豫不决,相信我,这本书绝对不会让你失望,它绝对是物超所值,值得反复翻阅和珍藏的。
评分坦白说,我是一个对语言学习细节极其较真的人,尤其在面对中英互译时,总觉得很多词典的翻译总差那么一点点“神韵”。而这本词典给我的感觉,就像是请了一位经验丰富的双语翻译专家坐在你旁边实时指导。它的巧妙之处在于,它不仅仅是简单地对等翻译,更深入地捕捉到了词义在不同文化背景下的细微差别。例如,在处理一些表达习惯或者俚语时,它给出的中文解释往往能一语中的,让人豁然开朗,避免了那种生硬的“翻译腔”。我尤其关注了商务和科技词汇的收录情况,因为我工作会涉及到这方面的阅读和写作。惊喜地发现,这本词典在这些专业领域的更新速度非常快,很多新出现的网络用语或者行业热词都有所体现,这在很多老牌词典中是看不到的。这种与时俱进的编纂态度,体现了编者团队的专业性和对读者需求的深刻理解。对我来说,它不再仅仅是一本查单词的工具,更像是一本提升我跨文化交流能力的“行走指南”。我强烈推荐给那些希望自己的表达能更加地道、更具穿透力的进阶学习者,它会帮你跨越“能看懂”和“能用对”之间的那道鸿沟。
评分对于任何追求效率的学生群体而言,时间和精确度是最高的追求。我最欣赏这本词典的地方,在于它对“常见错误”的关注度极高。它不是那种只关注“标准答案”的词典,而是真正站在学习者的角度,预判我们会在哪里犯错。比如,它会特别标注出一些看似通用,但在特定语境下完全错误的用法,并给出正确的替代方案。这对于我们做阅读理解和写作练习时,避免“中式英语”或“英式英语”的误用,有着立竿见影的效果。我记得有一次我在翻译一个复杂的长句时,卡在了一个介词的搭配上,试了好几个在线工具都给出了勉强能用的翻译,但当我翻到这本词典时,它在那个动词的解释下,清晰地列出了所有可接受的介词组合,并且详细说明了每种组合背后的语义侧重。这种细致入微的指导,简直就是为我们这些“细节控”量身定做的。它提供的不仅仅是词汇的对译,更是一种严谨的语言规范,让我对自己的表达更有信心。毫不夸张地说,这本书是我的“语言质量检测仪”。
评分说实话,现在市面上的电子词典和在线翻译工具太多了,我一开始还很怀疑,一本厚厚的纸质词典是否还有存在的必要。直到我开始使用《学生实用英汉汉英词典》后,我彻底打消了这个疑虑。它的价值在于提供了一个“沉浸式”的、不受干扰的学习环境。当你被屏幕上的各种弹窗和通知打扰时,大脑是处于碎片化接收信息的模式。而当我合上电脑,拿起这本词典时,我的注意力瞬间被集中了。查阅的过程本身,就是一个主动记忆和巩固的过程。更不用提,纸质词典那种油墨的触感和翻页的声音,总能带给我一种“脚踏实地”的学习踏实感。此外,它的检索系统设计得非常巧妙,不仅有标准的字母排序,还在词条的编排上做了一些主题性的聚合,比如一些常用搭配短语会被放在核心词条的下方,形成一个小的知识点网络。这种结构化的呈现方式,远比在屏幕上一次性展示所有信息来得更有助于长期记忆和理解词汇的“家族”关系。对于需要深度学习和系统化积累的阶段,这种纸质载体的力量是任何电子产品都无法替代的。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有