Poemas de Bai Juyi (Classicos chineses) (Portuguese Edition)

Poemas de Bai Juyi (Classicos chineses) (Portuguese Edition) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Instituto Cultural de Macau
作者:Chu-i Pai
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1991
价格:0
装帧:Unknown Binding
isbn号码:9789723501049
丛书系列:
图书标签:
  • Bai Juyi
  • Poesia Chinesa
  • Clássicos Chineses
  • Poesia
  • Literatura Chinesa
  • Tradução
  • Edição Portuguesa
  • Bai Juyi
  • Clássicos
  • Poemas
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于一个醉心于古典文学的人来说,阅读外文译本常常伴随着一种微妙的失落感——总觉得少了那么一点点“原汁原味”。可这本《Poemas de Bai Juyi》却带来了一种意想不到的补偿。它的翻译策略似乎更倾向于捕捉诗歌的“神韵”而非僵硬的字面意义,这在处理那些意境悠远、辞藻精妙的篇章时尤为重要。例如,对“思妇辞”一类表达细腻情感的作品,译者没有陷入过度抒情的陷阱,而是以一种近乎冷静的笔触,勾勒出离愁别绪的轮廓,反而让情感的余韵更加绵长,如同在水墨画中留下的空白,引人遐思。我试着将其中几段与我熟记的中文版本进行对比,发现葡语的韵律感在某些特定的句子中竟产生了奇妙的回响,这绝非易事。这种跨越语言的共振,证明了优秀翻译的价值:它不是取代原作,而是作为一种桥梁,引导更广阔的世界去体验同一份艺术震撼。对于希望了解中国古典文学但又无法接触原文的读者来说,这本书简直是份珍贵的礼物。

评分

拜居易的诗歌,即便隔着语言的屏障,其蕴含的古典韵味和人文关怀依然能穿越时空,深深触动人心。我这次翻阅的这本葡萄牙语译本,尽管我本人对葡语的掌握程度并非精通,但从字里行间流露出的那种对唐代社会风貌的细腻描摹,以及诗人对民间疾苦的深切同情,足以让人屏息凝神。阅读这类经典译本,本身就是一种跨文化的体验,它迫使读者放慢脚步,去体会翻译者在力求准确传达原作精髓与适应目标语言表达习惯之间所做的艰辛权衡。我特别留意了那些描述田园风光和市井生活的篇章,即便是经过转译,那些色彩和声音仿佛依然鲜活:是长安城内的繁华喧嚣,还是庐山脚下的清幽寂静,都以一种独特的异域视角被重新呈现出来。这不仅仅是文学作品的阅读,更像是一场对古代中国社会深层肌理的考古探寻,让人不禁感叹,伟大的诗篇是具有普适性的情感力量,能够跨越语言的藩篱,引发不同文化背景读者的共鸣。译本的装帧和排版也显得颇为考究,让人在捧读时便能感受到对这位伟大诗人的应有敬意。

评分

坦白说,面对一位如此重要的诗人,任何一个版本都会让我心怀敬畏。然而,这本葡萄牙语译本给予我的,是一种更加宽广的视角。它让我从一个全新的文化角度,重新审视了白居易在中国文学史上的地位。阅读时,我不断在想象一位说葡语的读者,如何理解“琵琶行”中那种哀婉的曲调,如何感受“长恨歌”中爱情与宿命的悲剧张力。这是一种间接的共情,却异常有力。译者对诗歌韵律和意象的转换处理,尤其值得称道,它没有采用那种过于直白的翻译腔,而是努力用葡萄牙语中更具画面感和音乐性的词汇来构建意境。这本书的意义在于,它证明了伟大的文学作品,其核心价值——关于人性的探讨、关于美的追求、关于社会问题的反思——是具有世界性的解释空间的。对于那些渴望了解中国古典诗歌,但又苦于语言障碍的葡萄牙语读者而言,这本书无疑是最好的引路人,它成功地架起了两种文化之间一座坚实的桥梁。

评分

拿到这本《白居易诗歌》的葡语版本时,我本以为这会是一次略显枯燥的“学术性”阅读,毕竟要处理的是一位唐代巨匠的复杂情感,再经过一层翻译的转换。然而,事实证明我的预设立场完全错了。这本书的魅力在于它提供了一种全新的解读路径。它没有像某些过于学院派的译本那样,将诗歌的白话色彩和民间性过度稀释,反而是努力保留了白居易“老妪能解”的平易近人。那些讽喻时弊的篇章,读起来依旧酣畅淋漓,那种直指人心的批判力量,即便在数百年后的异国他乡被重新阐释,其锋芒也丝毫未减。我尤其欣赏译者在处理那些涉及民间疾苦和政治讽喻时的措辞选择,能感受到译者对原文意图的深度理解,而非简单的词汇替换。这种深入骨髓的理解,使得读者在阅读时,可以轻松地沉浸在白居易所处的那个时代背景中,体会到他“兼济天下”的宏大抱负,以及那种偶尔流露出的仕途不得意的无奈与落寞。这本译本无疑为那些不熟悉汉文的读者打开了一扇通往盛唐气象的雅致之门。

评分

这次阅读体验,与其说是在读诗,不如说是在进行一次深入的文化对话。白居易的诗歌,其伟大之处在于他的社会担当和对日常生活的深刻关注。在这本葡萄牙语版本中,我清晰地感受到了这种“接地气”的特质。那些关于农事、关于贫困、关于官吏腐败的描述,是构成他诗歌主体的坚实骨架。译者很巧妙地平衡了这种叙事性与抒情性的交织。我特别关注了那些被誉为“新乐府”的作品,在葡语的语境下,它们依然保持着强烈的讽刺意味和叙事张力,没有因为时代和地域的转换而变得温吞。这种对社会现实的敏锐洞察,是超越时代的,它提醒着每一个时代的读者,艺术的真正力量在于它能够反映并批判其所处的时代。这本书的排版和注释(即便我没完全依赖葡语注释)也显示出出版方对内容的尊重,使得阅读过程既有艺术享受,又不失历史的厚重感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有