《英汉翻译方法与试笔(第2版)》专供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练、课后实践之用。为此,《英汉翻译方法与试笔(第2版)》一方面力求内容丰富多彩、专业易懂,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为提高学生的翻译能力,《英汉翻译方法与试笔(第2版)》在每章之后专门设计了课堂讲练材料及课外扩展练习材料,以提供更多的实践机会;材料内容有趣,体裁、题材多样,难点、容量张弛有度,与每章内容相关性大;而且《英汉翻译方法与试笔(第2版)》还提供译文参考,旨在抛砖引玉,鼓励多样化译法及译文,提倡通过对比,汰劣存优,为读者的翻译实践活动提供参照。
评分
评分
评分
评分
说实话,《英汉翻译》这本书,在我拿到它之前,对它并没有抱太大的期望。我是一个对翻译很感兴趣,但又总是感觉不得其法的人,之前也看过不少相关的书籍,但总是觉得它们要么过于理论化,要么过于基础化,很难真正解决我在实际翻译过程中遇到的难题。这本书,完全打破了我的固有印象。作者的语言风格非常独特,既有学者严谨的逻辑,又不乏妙趣横生的比喻和故事。阅读过程中,我感觉就像是在和一个经验丰富的翻译大师对话,他不仅传授你知识,更重要的是,他分享了自己多年的翻译心得和感悟。书中对于“文化语境”的深入剖析,是我最看重的一部分。我一直觉得,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。很多时候,我们之所以翻译出来的东西显得生硬,甚至产生误解,就是因为我们忽略了文化背景的差异。这本书通过大量的案例,展示了在翻译过程中,如何去理解和处理那些源于文化差异而产生的障碍,如何将中国特有的文化元素,用西方读者能够理解和接受的方式表达出来,反之亦然。这一点,对于我这个经常需要翻译一些涉及中国历史、文化、社会现象的文本的人来说,简直是如获至宝。而且,书中关于“语域和风格”的讲解也极其实用。它教会我如何根据不同的文本类型、不同的场合、不同的读者群体,来选择恰当的语言风格和词汇。比如,在翻译一篇严肃的学术论文时,和翻译一篇轻松的旅行指南,所需要采用的语言风格是截然不同的。这本书为我提供了清晰的指导,让我能够在这种变化中游刃有余。我感觉这本书,不仅仅是一本翻译的“教材”,更像是一本翻译的“修行手册”,它引导我不仅在技巧上精进,更在思想上、在对翻译本质的理解上,不断提升。
评分对于《英汉翻译》这本书,我只想说:相见恨晚!作为一名在翻译领域摸爬滚打多年的从业者,我深知翻译的艰辛与不易。我曾花费大量的时间和精力去钻研各种翻译技巧,但总感觉自己的翻译水平难以取得突破性的进展。直到我翻开这本书,我才仿佛找到了“武林秘籍”。作者的知识储备和学术造诣令人惊叹,他对英汉两种语言的理解,以及对翻译理论的掌握,都达到了炉火纯青的地步。然而,更让我感动的是,他能够用如此通俗易懂、引人入胜的方式,将这些复杂的知识呈现出来。我尤其欣赏书中关于“文化差异对翻译的影响”的章节。作者深刻地剖析了中英两国在文化、思维、习俗等方面的巨大差异,并由此引申出了一系列行之有效的翻译策略。这让我明白,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是跨文化的沟通与理解。我曾经在翻译一篇涉及中国传统哲学思想的文章时,深感力不从心,因为很多概念在西方文化中并没有直接对应的表达。读了这本书之后,我才明白了如何通过解释、类比等方式,将这些深奥的中国哲学思想,以西方读者能够理解的方式传达出去。此外,书中关于“翻译伦理”的讨论也让我受益匪浅。作者强调了译者在翻译过程中的责任感和使命感,以及如何保持译文的客观性和公正性。这让我意识到,翻译不仅是一门技术,更是一种道德的选择。这本书,让我对翻译这项工作有了更深刻的认识,也让我更加坚定了自己在翻译道路上继续前行的决心。
评分我要强烈推荐《英汉翻译》这本书给所有对翻译感兴趣的朋友,尤其是那些和我一样,在翻译的道路上感到迷茫或者遇到瓶颈的人。在我接触这本书之前,我一直觉得翻译是一门非常枯燥的学问,充斥着各种枯燥的规则和理论,难以让人提起兴趣。然而,《英汉翻译》这本书,完全改变了我的看法。作者的文笔非常生动有趣,他用一种引人入胜的方式,将复杂的翻译理论娓娓道来。我尤其喜欢书中对于“词汇翻译”的讲解。很多时候,我们之所以翻译得不够地道,就是因为我们对词汇的理解不够深入,未能把握其多重含义、搭配以及语体色彩。这本书通过大量的案例,教会我如何去辨析词汇的细微差别,如何根据语境选择最恰当的词汇,以及如何去避免一些常见的词汇误用。这对我来说,简直是醍醐灌顶。我曾经在翻译一篇科技文章时,对一个技术术语的翻译拿捏不准,导致整个段落的理解出现了偏差。读了这本书之后,我才意识到,每一个词汇背后都蕴含着丰富的语用信息,需要我们仔细揣摩。而且,书中关于“句子翻译”的讲解也极其到位。它不仅仅是教你如何进行语法转换,更重要的是,它教会你如何去理解句子的逻辑关系,如何去把握原文的语气和情感,然后用目标语恰当地表达出来。我发现,很多时候,翻译出来的东西之所以显得生硬,是因为我们只是机械地进行语法转换,而忽略了原文的情感和逻辑。这本书,教会了我如何去“读懂”句子,而不是“翻译”句子。它让我明白,翻译是一个理解和再创造的过程,需要我们投入情感和思考。这本书,就像一个经验丰富的翻译向导,带我穿越了语言的迷宫,让我看到了翻译的无限可能。
评分我得承认,在遇到《英汉翻译》之前,我对市面上大多数翻译书籍的印象都不太好。它们要么太学院派,脱离实际;要么太“速成”,只教些皮毛。但这本书,真的让我眼前一亮,而且是那种发自内心的惊喜。作者的专业功底毋庸置疑,他对英汉两种语言的理解,以及对翻译理论的掌握,都达到了相当的高度。但最难能可贵的是,他能将这些复杂的知识,用一种极其生动、有趣的方式讲述出来,让你在轻松愉快的阅读中,不知不觉地提升自己的翻译能力。我特别喜欢书中的“化繁为简”的讲解方式。很多时候,我们面对一句复杂难懂的英文,或者一个难以把握的中文表达,都会感到无从下手。这本书就提供了非常实用的分析方法,教会我们如何一步步地拆解句子结构,理解逻辑关系,找到关键信息,从而能够准确地把握原文的意图。而且,它还提供了一系列行之有效的翻译策略,让我们能够灵活运用,将原文的意思恰当地传达给目标读者。我尤其欣赏书中关于“语感”的培养。很多时候,一个好的译者,不仅仅是懂语法,更重要的是有良好的语感。这本书通过大量的练习和引导,帮助我如何去培养和提升自己的语感,如何在阅读原文时,就能预感到目标语应该如何表达,如何在写出译文后,能够敏锐地察觉到哪里不够自然,需要修改。这对于我来说,是之前很多书中都未能解决的关键问题。另外,书中关于“翻译的创新性”的论述也让我受益匪浅。作者鼓励译者打破思维定势,勇于探索新的表达方式,在忠实原文的基础上,追求更富表现力和感染力的译文。这种开放和鼓励创新的态度,让我在翻译实践中,不再畏手畏脚,而是敢于尝试,不断突破。这本书,就像一个经验丰富的翻译导师,循循善诱地引导着我,让我能够更好地理解翻译的艺术,也让我对自己未来的翻译事业充满了信心。
评分《英汉翻译》这本书,说实话,我一开始并没有抱太大的期望。市面上的翻译书籍实在太多了,大多内容重复,千篇一律,要么是罗列词汇搭配,要么是空泛地讲一些原则,对于实际操作帮助不大。我之前也买过几本,翻了几页就束之高阁了。但这本书,完全颠覆了我之前的看法。作者的功力深厚,对英汉两种语言的理解可谓是入木三分。他不仅仅是掌握了两种语言的表面词汇和语法,更重要的是,他能够洞察两种语言背后深层的文化逻辑和思维方式。书中的论述,不像一些学术著作那样枯燥乏味,而是充满了智慧和实践性。他用一种非常生动、形象的方式,将那些复杂的翻译理论变得易于理解。我最欣赏的是作者对“文化差异”的强调,他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化之间的桥梁。他通过大量的案例,展示了在翻译过程中,如何处理那些源于文化差异而产生的理解障碍,如何将中国特有的概念、典故、习俗,用西方读者能够理解和接受的方式表达出来,反之亦然。这对于我这个经常需要翻译一些涉及中国传统文化内容的译者来说,简直是如获至宝。书中关于“语域”的讲解也让我受益匪浅。很多时候,我们翻译出来的东西之所以显得生硬,是因为我们没有掌握好原文的语域,没有用符合目标读者身份、场合的语言去表达。这本书详细阐述了不同语域下语言的特点,以及如何根据原文的语域来选择恰当的译文表达方式。比如,学术论文、文学作品、新闻报道、广告宣传,它们所使用的语言风格和词汇都截然不同,而这本书教会我如何在这种变化中游刃有余。而且,书中关于“翻译的信达雅”的探讨,更是将翻译的艺术性推向了一个新的高度。它不是简单的追求字面上的“信”,也不是一味地追求“雅”,而是在“信”的基础上,追求“达”和“雅”,让译文既忠实于原文,又流畅自然,富有美感。这本书给了我很多关于如何提升译文质量的宝贵建议,让我不再仅仅满足于“看得懂”,而是追求“读起来舒服,有味道”。
评分《英汉翻译》这本书,在我看来,堪称翻译领域的“百科全书”。作为一名对语言有着浓厚兴趣的学习者,我一直渴望能够掌握一门能够真正连接不同文化、不同思维的桥梁。而这本书,正是这样一本让我心满意足的“宝藏”。作者的写作风格非常独特,既有学术的严谨性,又不失文学的灵动性。他能够将枯燥乏味的翻译理论,用一种生动形象、充满智慧的方式呈现出来,让你在阅读的过程中,不仅能够学到知识,更能感受到语言的魅力。我最喜欢的是,这本书并没有将翻译简单地视为一种“技巧”,而是将其上升到“艺术”的层面。作者通过大量的精辟论述和生动案例,向我们展示了翻译的艺术性,以及译者在其中扮演的重要角色。我尤其欣赏书中关于“译者主体性”的探讨。作者认为,优秀的译者不仅仅是原文的搬运工,更是原文意境的再创造者。译者需要拥有自己的独立思考能力,在忠实原文的前提下,融入自己的理解和判断,从而创作出更具生命力的译文。这一点,对于我这样的初学者来说,是极其宝贵的启示。它让我明白,翻译不仅仅是模仿,更是创新。此外,书中关于“翻译的审美”的讨论也让我眼前一亮。作者强调,一个好的译文,不仅要做到准确、流畅,更要具有一定的审美价值,能够给读者带来美的享受。这让我开始重新审视自己在翻译过程中对语言的运用,更加注重译文的音韵、节奏和美感。总而言之,《英汉翻译》这本书,不仅仅是一本翻译工具书,更是一本关于语言、文化和思维的深度探索。它让我对翻译这项工作有了全新的认识,也激发了我对语言学习更深层次的热情。
评分对于《英汉翻译》这本书,我只能用“惊艳”来形容我的感受。作为一个从小就沉浸在语言学习中的人,我对语言的细微之处有着近乎偏执的追求。翻译,对我而言,一直是一门充满魅力的艺术,但同时也是一门极其艰难的技艺。在读这本书之前,我总是在纠结于“直译”与“意译”的界限,总是在思考如何才能让译文既忠实于原文,又不失其本身的韵味。这本书,就像是一盏明灯,照亮了我前进的道路。作者的分析能力极其强大,他能够将看似复杂无比的翻译问题,抽丝剥茧,化繁为简。我尤其欣赏书中对于“文化负载词”的处理。这些词汇往往承载着深厚的文化意义,直接翻译常常会显得晦涩难懂,或者丢失其原有的内涵。作者通过大量的实例,展示了如何运用各种翻译策略,比如解释性翻译、借译、意译等,来有效地处理这些“硬骨头”。这让我豁然开朗,也让我对翻译的理解上升到了一个新的层面。我曾经在翻译一篇关于中国传统节日习俗的文章时,遇到很多难以翻译的词汇,比如“春节”、“端午”、“中秋”等等,当时我只是简单地直译,结果让国外的读者感到非常困惑。读了这本书之后,我才明白,应该结合文化背景进行解释性的翻译,让读者在理解词汇本身的同时,也能体会到其中蕴含的文化意义。此外,书中关于“句式转换”的讲解也让我受益匪浅。英汉两种语言在句式结构上存在很大的差异,直接套用原文的句式往往会使译文显得生硬、不地道。这本书提供了各种实用的句式转换技巧,让我能够灵活地调整句子结构,使译文更加流畅自然,符合目标语的表达习惯。总而言之,《英汉翻译》这本书,不仅是一本技术指南,更是一本思想的启迪书,它让我对翻译这项工作有了更深刻的认识,也激发了我对翻译更深层次的探索。
评分要说《英汉翻译》这本书,我必须说,它是我近年来读到的最令人振奋的翻译类书籍之一。作为一名有一定翻译经验的从业者,我一直觉得自己在某些方面存在瓶颈,尤其是如何处理那些具有高度文化内涵的文本,或者那些语言风格极其鲜明的作品。这本书,就像是为我打开了一扇新的大门。作者的笔触非常老练,他能够将深奥的翻译理论,用一种非常平易近人的方式呈现出来。我喜欢他那种“授人以渔”的教学方式,他不是简单地告诉你“怎么做”,而是让你理解“为什么这么做”,并且教会你如何自己去分析问题,解决问题。书中的案例 selection 非常有代表性,涵盖了文学、科技、商业、法律等多个领域,而且作者对每一个案例的剖析都极其深入,细致入微。他不仅指出了原文中的难点,更重要的是,他给出了多种可能的翻译方案,并对这些方案的优缺点进行了详细的比较分析,让我能够从中学习到不同的翻译思路和技巧。尤其让我印象深刻的是,书中关于“隐喻和象征”的翻译处理。这些往往是翻译中最具挑战性的部分,因为它们往往承载着深厚的文化意义。作者通过大量的实例,讲解了如何理解和传达这些隐喻和象征,如何在不失原文意境的情况下,找到恰当的译文对应。这对于我处理一些文学作品,尤其是一些具有象征意义的诗歌或散文,提供了非常大的帮助。此外,书中关于“译者视角”的探讨也让我耳目一新。作者强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是对原文的再创造。译者需要拥有自己的独立思考能力,在忠实原文的基础上,融入自己的理解和判断,从而创造出更优秀的译文。这种强调译者主体性的观点,对于提升译者的自信心和专业素养非常有益。我感觉这本书,不仅仅是一本翻译工具书,更像是一本关于翻译哲学和艺术的启蒙读物,它让我对翻译这项工作有了更深刻的理解和更高的追求。
评分《英汉翻译》这本书,简直是我翻译学习路上的“宝藏”。在此之前,我尝试过许多不同的翻译书籍,但总是感觉它们的内容要么太过零散,要么太过浅显,无法真正解决我在实际翻译过程中遇到的深层次问题。直到我遇到了这本书,我才真正找到了方向。作者的专业素养毋庸置疑,他对英汉两种语言的深刻理解,以及在翻译领域的丰富经验,都得到了充分的体现。我最欣赏的是,这本书并没有仅仅停留在理论层面,而是将理论与实践紧密结合。书中充满了大量的案例分析,这些案例涵盖了各种各样的语境和题材,从日常生活中的口语表达,到专业领域的文献翻译,几乎无所不包。而且,作者对每一个案例的分析都极其细致入微,他不仅指出了原文中的难点,更重要的是,他给出了多种可能的翻译方案,并对这些方案进行了详细的比较和评价,让我能够从中学习到不同的翻译思路和技巧。我尤其喜欢书中关于“语体风格”的探讨。很多时候,我们翻译出来的东西之所以显得不自然,就是因为我们未能准确把握原文的语体风格,或者未能用目标语恰当地模仿。这本书详细阐述了不同语体风格的特点,以及如何根据原文的语体风格来选择恰当的译文表达方式。这对于我这种需要翻译各种不同类型文本的人来说,帮助是巨大的。我感觉这本书,不仅仅是传授我翻译的技巧,更重要的是,它在潜移默化中提升了我对语言的敏感度和鉴赏力,让我能够更好地理解和运用语言。
评分这本书简直是我的救星!作为一个刚踏入翻译领域的新人,面对中英两种语言之间的巨大差异,我常常感到力不从心。以前,我总是依赖着零散的网络资源和一些泛泛而谈的翻译技巧书籍,效果甚微,甚至有时越学越糊涂。直到我遇到了《英汉翻译》,我才真正找到了方向。这本书的结构非常清晰,从最基础的词汇翻译入手,循序渐进地讲解了句子翻译、段落翻译,甚至到更复杂的篇章翻译。让我印象深刻的是,它不仅仅是罗列翻译规则,更重要的是,它深入剖析了中英语言在文化、思维方式上的根本差异,并由此引申出了一套行之有效的翻译方法论。书中大量的案例分析更是锦上添花,每一个案例都选取了日常生活中常见的、或者在专业领域内具有代表性的文本,作者用抽丝剥茧的方式,一步步地展示了如何从原文理解到目标语表达的整个过程,让我恍然大悟。我尤其喜欢书中关于“意译”和“直译”的讨论,这不仅仅是简单的选择题,而是需要对原文语境、文化背景以及目标读者有深刻的理解。作者通过大量的实例,演示了如何在保留原文神韵的同时,让译文更加自然、地道,符合目标语的表达习惯。这对于我这样需要将中国文化、思想传递给西方读者的译者来说,简直是无价的指导。而且,书中对于翻译过程中可能出现的各种陷阱,比如文化误译、语域不当、风格失调等,都进行了详细的讲解和预防措施的建议,让我能够提前规避很多错误。我曾经因为翻译一个产品说明书,因为对目标语国家的某些文化习俗不了解,犯下了一个小小的失误,导致客户的不满。读了这本书,我才意识到,翻译远不止是语言的转换,更是一种跨文化的沟通。这本书教会了我如何更全面、更深入地理解原文,如何在翻译过程中考虑目标读者的接受程度,如何用最恰当的语言去表达,让译文既准确又生动。我现在进行翻译工作时,总是会把这本书放在手边,时不时翻阅一下,总能从中获得新的启发和灵感。它不仅提升了我的翻译技巧,更重要的是,它重塑了我对翻译这项工作的认知,让我更加热爱这个充满挑战与乐趣的领域。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有