国际汉英成语辞典

国际汉英成语辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:48.00元
装帧:
isbn号码:9787506221085
丛书系列:
图书标签:
  • 成语
  • 汉英
  • 词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 文化
  • 工具书
  • 中华文化
  • 英语学习
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《国际汉英成语辞典》是一部全面收录、深入解析汉语成语及其对应英语表达的权威工具书。它不仅是学习、理解和运用汉语成语的必备参考,更是促进跨文化交流、深化语言理解的桥梁。 内容深度与广度: 本辞典收录了数千条精选汉语成语,涵盖了从古至今、从典籍到俗语的广泛领域。每条成语都经过精心筛选,力求代表性强、使用频率高,能够真实反映汉语的魅力与智慧。编纂者深入考证了每一条成语的来源、演变过程,以及其在不同语境下的具体含义和用法。 解析的精细化: 对于每一条成语,辞典提供了详尽的解析,包括: 成语原文与拼音: 清晰呈现汉语成语的原始形态和标准读音,方便学习者掌握。 字面意思与引申义: 逐字解析成语的字面含义,并深入阐释其背后蕴含的引申意义和文化内涵。 典故出处与背景: 详细介绍成语的起源故事、历史典故和相关文化背景,帮助读者理解成语的文化根源。 英文对应与解析: 提供最贴切、最准确的英语翻译,并解释其与汉语成语的对应关系,说明两者在文化和语境上的异同。 用法示例: 精选地道的例句,展示成语在实际语境中的运用,帮助学习者掌握如何在口语和书面语中正确使用。 近义词、反义词及辨析: 针对部分成语,提供相关的近义词和反义词,并进行辨析,帮助读者更细致地区分词语的细微差别。 实用性与易用性: 本辞典的设计充分考虑了用户的实际需求,力求做到结构清晰、查阅便捷。 多维度查阅方式: 除了按汉语拼音首字母顺序排列外,还可能提供按部首、按笔画等多种查阅方式,以满足不同用户的习惯。 专题索引(可选): 为方便用户查找特定主题或类别的成语,可能包含按主题分类的索引,例如关于人生哲理、人际关系、自然景物等。 清晰的排版设计: 采用简洁明了的排版格式,重点突出,易于阅读和理解。 价值与意义: 《国际汉英成语辞典》不仅仅是一本词典,它更是一扇窗户,让世界了解汉语的博大精深,也帮助汉语学习者和使用者更深刻地把握语言的精髓。 助益汉语学习者: 对于希望提高汉语水平的学习者而言,掌握成语是理解和运用地道汉语的关键。本辞典提供了系统性的学习路径和丰富的学习资源。 促进跨文化交流: 成语往往承载着丰富的文化信息。通过理解成语的含义及其英语对应,有助于消除文化隔阂,增进不同文化背景人群之间的理解和沟通。 服务专业翻译与研究: 对于翻译工作者、语言研究者以及文学创作者而言,本辞典是不可或缺的专业参考工具,能够帮助他们更精准地传达思想,更深入地解读文本。 提升语言表达能力: 熟练运用成语能够极大地丰富和提升语言表达的生动性、形象性和深刻性。本辞典能帮助用户掌握这些“点睛之笔”。 总之,《国际汉英成语辞典》致力于为所有对汉语成语感兴趣的用户提供一个全面、权威、实用的学习和研究平台,旨在让更多人能够欣赏、理解并运用汉语成语的独特魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在为一个涉及中美文化交流的长期项目做准备时接触到这本工具书的。坦白说,在开始使用之前,我主要依赖的是网络资源和一些老牌的英汉词典,但它们在处理成语的“神韵”上总是力不从心。网络搜索往往只给出现成的翻译,但很多时候,直译的结果是生硬且晦涩的,完全丧失了中文原有的韵味。这本《国际汉英成语辞典》在这方面简直是脱胎换骨的革新。它似乎真正理解了“信、达、雅”对于成语翻译的重要性。它提供了一种多维度的翻译策略:它不仅有标准的英文释义,还有情境化的例句,这些例句的编写质量极高,都是模拟真实对话或书面语境的,让人一看就明白这个成语在什么场合下使用最合适。特别是对于那些与中国古代哲学、历史事件紧密相关的成语,它的注解清晰明了,完全消除了文化障碍。我记得有一次,我需要向一位外国同事解释一个非常微妙的成语,我尝试了用我以往积累的知识去翻译,效果都不理想,但当我参考了这本书的解析后,立刻找到了那个“点睛之笔”的英文表达,同事当场就领会了其中的深意。这种“会心一笑”的瞬间,正是优秀工具书的价值所在。

评分

我必须承认,我购买这本书最初是出于一种“集齐强迫症”的心理,因为它的名声在外,想看看是否名副其实。在实际使用中,这本书成功地颠覆了我对传统工具书的刻板印象。它不是那种冰冷、教条式的知识堆砌,而更像是一位博学多识、又极富耐心的老先生,在你需要的时候,会用最清晰的语言为你娓娓道来一个成语的前世今生。它的“国际化”定位做得非常出色,它不只是简单地把中文翻译成英文,而是搭建了一座真正意义上的文化桥梁。举个例子,书中对一些成语的“文化负载词”的翻译处理,简直是艺术品。它会解释为什么某个英文词汇在语义上虽然接近,但在文化联想上却有所不同,并给出更贴合语境的替代方案。这种对翻译的“本体论”层面的探讨,让这本书超越了普通参考书的范畴,成为了一部具有学术价值和极高实用性的参考著作。对于任何一个致力于精通汉语,并希望在国际舞台上准确、优雅地表达自己思想的人来说,这本书都是一本不可或缺的案头良伴,它的存在,让复杂的成语学习变得有迹可循,且充满乐趣。

评分

这本书,说实话,拿到手的时候我还有点将信将疑。毕竟市面上的这类工具书汗牛充栋,真正能让人眼前一亮的实在不多。然而,当我翻开《国际汉英成语辞典》时,那种感觉就像是突然被拉进了一个精心布置的文化宝库。它的排版设计极其考究,字体清晰易读,这对于需要频繁查阅的读者来说简直是福音。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单地罗列成语,然后给出一个或几个英文对译。它深入挖掘了每一个成语背后的文化语境和历史典故。比如,对于一些带有强烈中国传统文化色彩的成语,它会用相当详尽的篇幅去解释其文化根源,然后再提供最贴切、最地道的英文表达方式,甚至还会区分不同语境下使用不同译法的细微差别。这种深度解读,远超出了我对于一本“辞典”的预期,更像是一部微型的中国文化通史读本。初次使用时,我专门找了一些我自认为已经掌握得很熟练的成语来验证,结果发现,即便是那些耳熟能详的,这本书也能提供新的视角和更精准的理解。对于我这种需要进行大量跨文化交流的专业人士来说,这种细致入微的讲解,极大地提升了我对外语使用者准确传达中文内涵的能力。

评分

作为一名长期从事中文教学的教师,我的主要诉求是找到一个能够帮助我的非母语学生有效掌握成语精髓的辅助材料。传统的教学方法往往依赖老师的口头解释,耗时费力,且难以保证一致性。这本书的出现,极大地优化了我的备课流程。它的结构逻辑非常适合教学场景:首先是规范的汉语拼音和简体字,然后是精准的英文释义,接着是详细的典故出处(这一点对于理解文化背景至关重要),最后是多组不同情境下的应用范例。这种层层递进的结构,使得学生可以从浅显的字面意义逐步深入到复杂的文化内涵。我特别喜欢它对成语中“比喻”和“象征”手法的剖析。例如,对于那些涉及到动物或自然现象的成语,它会专门解释这个意象在中国文化中承载了哪些特定的情感或寓意。这比单纯地背诵“A means B”要有效得多。我的学生反馈说,有了这本书,他们不再害怕使用成语,因为他们掌握了“正确使用”的语境和分寸感,这对于提升他们的中文应用水平,具有里程碑式的意义。

评分

说实话,我是一个非常注重工具书的“手感”和“耐用性”的读者。电子词典固然方便,但对着屏幕长时间工作总感觉少了点什么,尤其是在学术研究中,实体书的标记和检索的直观性是无可替代的。这本《国际汉英成语辞典》的装帧设计非常扎实,纸张的质地也很好,印刷的油墨不易褪色,即使是经常翻阅,也不会有很快磨损的担忧。它的开本大小适中,放在书桌上既显眼又不会占用太多空间。但是,这本书最让我欣赏的,是它对成语收录的广度和更新的及时性。它似乎不仅仅关注了那些“大路货”的经典成语,对于一些近年来在中文网络或特定领域流行起来的新成语(当然,是那些已经具备一定稳定性的),也进行了收录和解释,这显示出编纂团队的与时俱进。我发现它在词条排列上也有独到的匠心,方便快速定位。如果说有什么可以改进的地方,或许是索引部分可以增加更多的关键词交叉索引,但就目前的内容深度和广度而言,它已经远远超过了我过去使用的任何同类书籍。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有