翻译中的语段研究

翻译中的语段研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787119048697
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 语段分析
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 翻译理论
  • 应用语言学
  • 篇章分析
  • 语用学
  • 翻译教学
  • 跨文化研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译中的语段研究》 序言 语言是思想的载体,而翻译则是跨越语言鸿沟、连接不同文化和思想的桥梁。在翻译的实践与理论探索中,我们常常面临着一个核心问题:如何准确而自然地传递原文的信息与意蕴?《翻译中的语段研究》一书,正是聚焦于翻译过程中这一至关重要的环节——语段(segment)的辨识、分析与处理。本书并非一本单纯的翻译技巧手册,而是旨在从理论层面,深入剖析语段在翻译中的角色,揭示其运作机制,并提供一套系统性的研究方法,以期提升翻译的精准度与艺术性。 第一章:语段的界定与翻译的本质 本章首先将深入探讨“语段”这一核心概念。我们理解的语段,并非仅仅是孤立的词语或句子,而是具有相对独立意义、语用功能和结构特征的语言单位。它可能是词组、从句,甚至是跨越句子边界的篇章片段,其存在形态复杂多样。语段的界定,需要结合语言学、语用学以及翻译学的视角进行多维度考量。 接着,我们将回归翻译的本质。翻译不是简单的语言符号的替换,而是一个复杂的认知过程。它涉及到理解、阐释、转换和生成等多个环节。理解原文的意义,绝非停留在字面层面,而是要把握其深层含义、语体风格、情感色彩以及文化内涵。而这种深层理解,很大程度上依赖于对原文语段的准确把握。 本章将阐述,语段的研究是通往翻译本质的关键路径。脱离语段的语境,进行的笼统翻译,往往难以避免误译、漏译,甚至产生令人费解的表达。因此,对语段的深入理解,是实现高质量翻译的基石。 第二章:语段在原文理解中的作用 理解是翻译的前提。而对原文的准确理解,则离不开对构成原文的各个语段的细致分析。本章将详细阐述语段在原文理解过程中所扮演的多重角色。 首先,语段是意义的最小单位。许多意义信息,并非蕴含在孤立的词语中,而是通过词语的组合、句法的结构,以及语用上的衔接,共同构成语段的整体意义。例如,一个固定搭配,一个惯用语,一个习语,它们作为一个整体,承载着原文作者想要表达的特定含义,需要整体翻译,而非拆解。 其次,语段承载着语体与语域信息。不同的语段,其语言风格、正式程度、专业术语的使用等方面都可能有所差异。识别并理解这些语段的语体特征,有助于译者在目标语中选择恰当的语言形式,保持原文的风格一致性。 再者,语段的语用功能也是理解的关键。一个语段可能承担着陈述、疑问、祈使、感叹等不同的交际功能。此外,某些语段可能还带有暗示、讽刺、委婉等言外之意,这些都需要译者通过对语段的细致分析才能洞悉。 最后,本章还将探讨语段与上下文的关系。任何语段都存在于一个更大的语言环境中,其意义的最终确立,离不开上下文的支持。理解语段,就必须将其置于原文的整体语境中进行考察,分析其与前后文的逻辑关联、信息连贯性以及篇章结构。 第三章:语段在翻译转换中的策略与挑战 当原文理解得以深入,接下来的关键便是如何在目标语中进行忠实而自然的转换。本章将重点探讨语段在翻译转换过程中所面临的挑战,以及相应的处理策略。 不同语言在语段的构成方式、表达习惯、文化内涵等方面存在显著差异。这些差异构成了翻译转换的主要障碍。例如,某些语言的复合词结构,在目标语中可能需要拆分成语段;某些文化特有的比喻或典故,在翻译时则需要寻找功能对等的表达。 本章将梳理并分析一系列典型的语段转换策略,包括: 直译与意译的平衡: 在语段层面,如何把握直译的准确性与意译的自然性之间的平衡,避免生硬的“翻译腔”。 语段的拆分与合并: 根据目标语的表达习惯,对原文的语段进行适当的拆分或合并,以确保流畅性。 文化对接与语域调整: 针对具有浓厚文化色彩的语段,以及不同语域的表达,寻求恰当的文化对接策略,或调整语域,使之符合目标语读者的习惯。 模糊性与不确定性的处理: 对于原文中存在的模糊性或不确定性,在翻译时应如何准确传递,避免过度解读或信息丢失。 篇章连贯性与衔接: 译者如何在语段的转换中,同时关注篇章整体的逻辑连贯性,确保过渡自然,信息流畅。 本章还将通过大量具体案例,剖析在不同类型文本(如文学、科技、法律、新闻等)的翻译中,语段转换所遇到的独特挑战,并提供可行的解决方案。 第四章:跨语言语段对比研究 本章将引入跨语言对比的视角,深入研究同一意义在不同语言中以何种语段形式呈现。通过对平行语料库的分析,我们可以揭示不同语言在语段构建上的普遍规律与特殊偏好。 我们将考察: 语段等价的类型: 哪些语段能够实现形式上的高度对应,哪些则需要功能上的对等。 语段转换的频率与模式: 特定语段在不同语言间转换时,是否存在一定的模式或倾向。 语言类型对语段构建的影响: 比如,孤立语、屈折语、黏着语等不同语言类型,在语段的构成上存在哪些差异。 跨文化语段的异同: 某些具有文化特征的语段,在不同文化语境下,可能呈现出截然不同的表达方式。 通过对比研究,我们能够更深刻地理解不同语言的内在逻辑,为翻译实践提供更坚实的理论支撑,并有助于构建更具普适性的翻译理论。 第五章:语段研究在翻译教学与实践中的应用 理论研究的最终目的是指导实践。本章将聚焦于语段研究的实际应用价值,尤其是在翻译教学与从业者的日常工作中。 在翻译教学层面,本书将提出如何将语段研究的理念融入课程设计,如何引导学生识别和分析原文的语段,如何训练学生掌握有效的语段转换技巧。通过针对性的练习,提升学生的语感和翻译能力。 在翻译实践层面,本章将为翻译从业者提供一套思考框架。当面对一篇待译文本时,译者可以: 主动进行语段划分: 识别原文的关键语段,理解其核心意义和语用功能。 预测潜在的转换难点: 针对可能出现的语段转换障碍,提前进行思考和准备。 选择最恰当的表达: 在目标语中,为每个语段找到最贴切、最自然的表达方式。 审校语段的连贯性: 对译文的语段进行审校,确保篇章的流畅性与信息传递的准确性。 此外,本章还将探讨利用计算语言学和语料库技术,辅助语段研究和翻译实践的可能性,为未来翻译领域的发展提供前瞻性思考。 结语 《翻译中的语段研究》一书,希望能够引领读者走进翻译领域一个更为精细化、更为深入的研究视野。我们相信,通过对语段的精细辨析和系统研究,翻译的艺术性与科学性将得到进一步的提升,跨文化交流也将因此变得更加顺畅与深刻。本书不仅是理论探索的成果,更是对翻译实践的有力支撑,我们期待它能为所有致力于翻译事业的同仁们带来启发与助益。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有