英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究

英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:宁夏人民出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787227034735
丛书系列:
图书标签:
  • 语篇翻译
  • 连贯性研究
  • 英汉对比
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 语用学
  • 篇章结构
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究》并非一本独立出版的图书,因此无法提供其具体内容的书籍简介。 然而,我们可以推测,如果存在这样一本关于“英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究”的书籍,其内容很可能围绕以下几个方面展开: 一、 翻译理论与语篇连贯的基石 该书可能会首先回顾和梳理语篇连贯的基本理论,为后续的研究奠定坚实的基础。这可能包括: 语篇连贯的定义与构成要素: 阐述什么是语篇连贯,它不仅仅是句子之间的简单连接,更是意义的流畅和整体性。会详细分析语篇连贯的构成要素,例如: 形式手段: 连接词(conjunctions)、代词(pronouncements)、重复(repetition)、同义词/近义词(synonyms/near-synonyms)、词形变化(lexical variation)、替代(substitution)等,以及它们在构建语篇张力中的作用。 概念手段: 语义的内在联系,即事物之间的逻辑关系、因果关系、时间关系、空间关系等,以及主题的展开和发展。 语用手段: 说话人意图、上下文信息、语境等,以及它们如何影响语篇的理解和生成。 语篇与文本的区别与联系: 探讨语篇(discourse)作为动态的语言使用过程,与文本(text)作为静态的语言产物之间的关系。语篇连贯更侧重于语言在实际运用中的动态连接,而文本连贯则关注其内部的结构和逻辑。 翻译的本质与目的: 简要介绍翻译的定义、目的和基本原则,强调翻译不仅仅是语言的转换,更是意义、文化和风格的传递。 翻译研究中的语篇连贯视角: 论述为何语篇连贯在文学翻译中尤为重要。文学作品往往具有复杂的语篇结构和深层的文化内涵,语篇连贯的失误会导致意义的扭曲、风格的偏差,甚至使读者产生阅读障碍。 二、 英汉文学语篇连贯的跨文化差异 深入分析英汉两种语言在语篇连贯上的差异,是本书的核心内容之一。这部分可能包含: 语言结构与表达习惯的差异: 句子结构: 英语倾向于使用较长的句子,依赖从句和连接词来构建复杂的逻辑关系;汉语则更偏好短句,依靠语序、省略和上下文来体现逻辑。 词汇选择: 英语在表达因果、转折等关系时有丰富的连接词;汉语则可能通过词语的组合、意象的并置或直接的语序来暗示。 语态与语气: 英语对主动语态和被动语态的运用,以及不同语气词的使用,都可能与汉语的表达方式存在显著差异。 文化背景与思维方式的影响: 文化语境: 东西方在集体主义与个人主义、高语境与低语境文化上的差异,可能导致对语篇信息显性或隐性处理方式的不同。 思维模式: 汉语的“形散神不散”以及中国人的“意会”传统,可能与西方文化的逻辑严谨、层层递进的思维模式有所不同,这些都会反映在语篇的组织上。 典故与隐喻: 英汉文学中丰富的典故、成语、隐喻等,其背后的文化含义和联想方式不同,直接翻译可能导致语篇的断裂。 三、 文学翻译中语篇连贯问题的表现与成因 本书将具体探讨在英汉文学翻译实践中,语篇连贯问题如何具体显现,并追溯其产生的原因。 常见的语篇连贯失误表现: 意义断裂: 前后文意义不连贯,读者难以理解叙事逻辑或人物情感的递进。 上下文脱节: 句子之间孤立存在,缺乏内在联系,使文章显得零散。 风格失调: 译文语言风格生硬,与原文的自然流畅或韵味相去甚远。 信息不对称: 译者未能充分考虑目标语读者的接受习惯,导致信息传递受阻。 语域错位: 译文的语言风格与原文语域不匹配,例如将口语化的原文译成过于书面化的语言,反之亦然。 产生语篇连贯问题的深层原因: 译者语言能力不足: 对源语言和目标语言的掌握程度不够,尤其是在语篇层面。 对语篇连贯理论认识不清: 忽视了语篇连贯在翻译中的重要性,只关注词句的对等。 文化隔阂: 对源语言文本所处的文化语境理解不深,未能把握其深层含义和联想。 过度侧重直译: 机械地套用源语言的语篇结构,忽视了目标语言的表达习惯。 对文学作品特性的认识不足: 文学作品的语言风格、情感表达、叙事技巧等,需要译者有更高的敏感度。 四、 解决英汉文学语篇连贯问题的翻译策略与方法 这是本书的实践指导部分,将提出一系列可行性的翻译策略和方法。 宏观层面的策略: 整体把握原文: 在翻译前,充分理解原文的整体语篇结构、主题发展、叙事线索和作者意图。 确立译文风格: 根据原文风格和目标读者,确立译文的整体语言风格和语篇连贯的基调。 移情与换位思考: 尝试从目标读者的角度去阅读译文,检查语篇的流畅性和可理解性。 微观层面的技巧: 善用连接词和语篇标记: 根据英汉语言习惯,恰当使用连接词、副词、情态词等,增强句与句、段与段之间的逻辑联系。 调整语序与句式: 灵活运用汉语的语序优势,调整句式结构,使之更符合目标语言的表达习惯,例如将英语的长句拆分成汉语的短句,或将汉语的省略句补充完整。 合理运用省略与增补: 在不影响意义的情况下,适度省略源语言中冗余的表达;在必要时,补充源语言中因文化差异或语言习惯而省略的信息。 词汇选择与替换: 精准选择词汇,通过同义词、近义词、上下位词等进行替换,保持语篇的连贯性和语义的丰富性。 处理代词与指代: 确保译文中代词指代清晰,避免出现歧义,必要时可用名词或名词短语替换代词。 文化适应与解释: 对于源语言中难以直接翻译的文化负载词、典故等,可以采取解释、意译、增补注释等方式,保证语篇的意义连贯。 重构语篇结构: 在某些情况下,可能需要对源语言的语篇结构进行一定程度的重构,以适应目标语言的逻辑和阅读习惯,同时保证意义的准确传递。 五、 案例分析与实证研究 本书的最后部分,很可能通过具体的英汉文学作品翻译案例,来检验和印证上述理论和方法。 选取不同体裁和风格的文学作品: 例如小说、散文、诗歌等,分析它们在语篇连贯上的特点。 对比原文与译文: 细致剖析译文在语篇连贯上的得失,指出具体的语篇连接问题,并分析原因。 提出改进建议: 针对分析出的问题,提出具体的修改方案,并解释其理论依据。 总结经验: 通过案例分析,提炼出具有普遍指导意义的翻译经验。 总而言之,一本题为《英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究》的书籍,将是一部理论与实践相结合的学术专著,旨在为英汉文学翻译研究者、翻译实践者以及文学爱好者提供深入的理论指导和富有启发性的实践参考。它将揭示语篇连贯在文学翻译中的核心地位,剖析中英语言文化在语篇构建上的差异,并提供一套系统性的方法来解决翻译实践中遇到的相关问题。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

阅读这本书的过程,其实更像是一场思维的“拉伸训练”。作者在行文之间频繁地抛出一些极具挑战性的反思性问题,迫使读者不得不停下来,审视自己过去习以为常的一些翻译习惯和判断标准。比如,当讨论到某一特定语境下的情感色彩传递时,作者会追问:“这种‘对等’的传递,是否真的等同于‘原初’的感受?”这种对翻译本质的深层追问,体现出作者对翻译复杂性的深刻理解。它要求译者不仅是语言的转换者,更是文化和情感的再创造者。对于希望将自己的翻译能力从“合格”推向“卓越”的专业人士来说,这种不断自我校准和提升思维维度的过程,是至关重要的。这本书无疑是一剂强效的“思想兴奋剂”。

评分

从整体的学术贡献来看,这本书无疑为我们理解和解决英汉文学语篇层面的衔接与流畅性问题,提供了极具价值的新视角。它打破了传统语篇分析中可能存在的过于侧重句子层面或宏观结构层面的局限,聚焦于那些游走于句子之间、决定篇章“呼吸感”的关键节点。我个人认为,它最突出的贡献在于,它系统地梳理并命名了一些过去被译者凭直觉处理、缺乏理论支撑的现象,使这些“翻译的艺术”被纳入到可以观察、可以讨论、可以规范的“科学”范畴。这对于培养下一代具有更高语篇敏感度的译者具有深远的指导意义。它不仅仅是描述了“如何做”,更重要的是解释了“为什么这样做会产生这样的效果”,从而提升了整个领域的理论成熟度。

评分

在案例分析的选取和呈现上,这本书达到了相当高的水准。作者没有一味地追求名篇大作,反而更侧重于那些在实际翻译中极易引发争议和混淆的“灰色地带”文本。从古典诗词的意境重构,到现代散文的语流控制,再到特定文化负载词的语境迁移,案例的选择面非常广阔。更值得称道的是,作者对每一个案例的剖析都做到了“庖丁解牛”式的细致入微,不仅指出了原文本的微妙之处,更详尽地对比了不同翻译策略可能导致的语篇效能差异。这种详实的对比分析,极大地增强了理论的可操作性和说服力。读者可以清晰地看到,不同的选择是如何在目标语篇中造成微小但关键的断裂或和谐,这种“看见问题发生过程”的体验,远胜于单纯的结论告知。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,拿到手的那一刻,我就被它那种低调而内敛的奢华感所吸引。封面采用了一种哑光质感的纸张,触感细腻温润,仿佛在与一件珍贵的艺术品对话。主色调是深邃的午夜蓝,配上烫金的书名和作者信息,在光线下流转着低调的光泽,既有学术的严谨,又不失一份文学的浪漫。内页的排版布局也极为考究,字号大小适中,行距和页边距都经过精心调整,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲惫。尤其是那些引文和注释部分,处理得干净利落,不会打断读者的阅读节奏,却又在需要时清晰明了地提供支撑。装订工艺看得出是下足了功夫,无论你怎么翻阅,书脊都保持着完美的平整度,让人有一种想要反复把玩的冲动。这本书的物理形态本身,就已经构成了一种对阅读体验的尊重和提升,它不仅仅是一本工具书或研究资料,更像是一件值得收藏的案头佳物,让人在享受阅读内容的同时,也能沉浸在美好的物质体验中。

评分

这本书的理论框架构建得异常扎实且富有洞察力。作者似乎对当前翻译研究领域的主流范式进行了深入的剖析,并非简单地停留在表面现象的描述,而是深入挖掘了支撑这些现象背后的深层认知机制和文化语境差异。我特别欣赏作者在论述中展现出的那种跨学科的视野,它将语言学、心理学乃至某些社会学原理巧妙地融入到对翻译实践的解读中,使得整个论述体系显得丰满而具有生命力。读起来,感觉就像是跟随一位经验丰富、学识渊博的导师进行一场深度对话,他总能在看似寻常的翻译难题中,迅速定位到问题的核心症结,并提供一套逻辑自洽、层层递进的解决路径。那种豁然开朗的感觉,对于任何一个从事或关注翻译理论的读者来说,都是极其宝贵的。它提供的不是一套僵硬的教条,而是一套灵活可用的思维工具箱。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有