评分
评分
评分
评分
翻译得不好,原图上好几句话的文案翻译出来只得几个字的内容总括,以为这是给装饰画起标题呢?让读者一头雾水,不能很好地体会该广告的设计理念。有些还译错了,比如佳能照相机的“CANON”译成“凯伦”;“BALLY”鞋的广告图上只有“BALLY”这个LOGO是文字,结果这张图的全文翻译只得“非常”二字,不知所云,估计那个年代国内还没有人知道"BALLY"是个品牌名吧。 印刷也不精美,都把原图比例压得很小,好几张图挤在一页上,还是黑白印刷,不过想想在1982年,这样的印刷也已经算还行了。
评分一翻而过,看图而已。
评分翻译得不好,原图上好几句话的文案翻译出来只得几个字的内容总括,以为这是给装饰画起标题呢?让读者一头雾水,不能很好地体会该广告的设计理念。有些还译错了,比如佳能照相机的“CANON”译成“凯伦”;“BALLY”鞋的广告图上只有“BALLY”这个LOGO是文字,结果这张图的全文翻译只得“非常”二字,不知所云,估计那个年代国内还没有人知道"BALLY"是个品牌名吧。 印刷也不精美,都把原图比例压得很小,好几张图挤在一页上,还是黑白印刷,不过想想在1982年,这样的印刷也已经算还行了。
评分翻译得不好,原图上好几句话的文案翻译出来只得几个字的内容总括,以为这是给装饰画起标题呢?让读者一头雾水,不能很好地体会该广告的设计理念。有些还译错了,比如佳能照相机的“CANON”译成“凯伦”;“BALLY”鞋的广告图上只有“BALLY”这个LOGO是文字,结果这张图的全文翻译只得“非常”二字,不知所云,估计那个年代国内还没有人知道"BALLY"是个品牌名吧。 印刷也不精美,都把原图比例压得很小,好几张图挤在一页上,还是黑白印刷,不过想想在1982年,这样的印刷也已经算还行了。
评分翻译得不好,原图上好几句话的文案翻译出来只得几个字的内容总括,以为这是给装饰画起标题呢?让读者一头雾水,不能很好地体会该广告的设计理念。有些还译错了,比如佳能照相机的“CANON”译成“凯伦”;“BALLY”鞋的广告图上只有“BALLY”这个LOGO是文字,结果这张图的全文翻译只得“非常”二字,不知所云,估计那个年代国内还没有人知道"BALLY"是个品牌名吧。 印刷也不精美,都把原图比例压得很小,好几张图挤在一页上,还是黑白印刷,不过想想在1982年,这样的印刷也已经算还行了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有