英翻中正誤辨析

英翻中正誤辨析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:140.00元
装帧:
isbn号码:9789571154671
丛书系列:
图书标签:
  • 英翻中
  • 翻译质量
  • 翻译错误
  • 对比分析
  • 语言学
  • 术语翻译
  • 英汉翻译
  • 翻译研究
  • 语料库
  • 翻译教学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英译中正误辨析》 一、 引言:译事之难,重在辨析 语言的魅力在于其丰富性和多变性,而翻译,作为跨越语言鸿沟的桥梁,其精妙与挑战并存。一篇优秀的译文,不仅要忠实地传达原文的意思,更要尽可能地还原原文的风格、语气和文化内涵。然而,由于语言结构的差异、文化背景的不同,以及译者个人理解的局限,翻译过程中难免会出现各种错误。这些错误,轻则影响阅读的流畅性,重则可能导致意思的偏差,甚至产生误导。 “正误辨析”一词,顾名思义,并非仅是对翻译错误进行简单的罗列和批评,而是深入探究错误产生的原因,分析其背后的语言学、文化学原理,并通过对比正误,提供清晰的辨析思路和修正方法。这是一种严谨、系统、富有建设性的学术研究态度,也是对翻译艺术孜孜不倦追求的体现。 本书《英译中正误辨析》正是以此为宗旨,旨在剖析英译汉过程中常见的、具有代表性的各类错误,从词汇、语法、语篇、文化等多个维度进行深入的探讨,并提供切实可行的纠正之道。本书的目标读者是所有致力于提高英译汉水平的译者、翻译研究者、语言学习者以及对跨文化交流感兴趣的广大读者。通过本书的学习,读者不仅能辨识翻译中的“谬误”,更能理解“何以谬”,最终达到“何以正”的境界,从而不断提升自身的翻译能力。 二、 词汇层面:字斟句酌,意境方显 词汇是翻译的基石,也是错误频发的高发区。一个词语的误译,往往牵一发而动全身,可能导致整个句子的意思失真。 词义的歧义性与语境的重要性: 英语词汇多义性是众所周知的,同一个词在不同的语境下可以有截然不同的含义。例如,“run”可以指“跑”,也可以指“经营”、“运行”、“刊登”等等。如果译者不结合具体的语境,机械地套用最熟悉的翻译,就可能出现啼笑皆非的错误。本书将详细分析多义词在翻译中的辨析技巧,强调语境分析的重要性,并通过大量实例,展示如何根据上下文选择最贴切的译词,避免“望文生义”。 “False Friends”的陷阱: 语言之间存在着大量“形似而神不似”的词语,即“假朋友”(False Friends)。它们在拼写或读音上可能与另一种语言的词语相似,但意思却大相径庭。例如,英语的“actual”并非中文的“实际”,而是“真实的”、“真正的”;英语的“sympathy”也不是中文的“同情”,而是“同感”、“共鸣”。这些“假朋友”往往是初学者甚至一些有经验的译者容易中招的陷阱。本书将集中梳理这类词语,揭示其误导性,并提供正确的对应翻译,帮助读者避开雷区。 固定搭配与习语的挑战: 语言是灵活多变的,许多词语的组合形成了约定俗成的固定搭配和习语,其意义往往不能简单地将构成词语的字面意思相加得出。例如,“take it easy”并非“带走它轻松”,而是“别紧张”、“放松点”;“on the other hand”也不是“在另一只手上”,而是“另一方面”。这些习语的误译会严重损害译文的自然度和地道性。本书将专题讨论常见英语习语的翻译难点,介绍翻译习语的几种策略,包括意译、直译(在少数情况下)、省略或替换为中文中功能类似的表达,并列举大量实例进行辨析。 专业术语的精准性: 在科技、法律、医学等专业领域,术语的精确性尤为重要。一个错误的术语翻译,可能导致整个技术方案的失败,或引发法律纠纷。本书将探讨专业术语翻译的原则,包括术语的标准化、统一性,以及在专业领域内不同语境下的术语选择,并通过具体的专业领域例子,展示如何避免术语翻译的失误。 三、 语法层面:结构之美,逻辑之链 语法是语言的骨架,是表达思想的框架。英汉两种语言在语法结构上存在着显著差异,对这些差异的忽视,是导致语法错误的重要原因。 句子结构的差异: 英语句子结构相对严谨,时态、语态、从句等的使用非常普遍和复杂。而汉语则更注重意合,句子的连接更多依靠语序和上下文的暗示。例如,英语中频繁出现的定语从句、状语从句,如果直译成汉语,往往会形成冗长、晦涩的句子。本书将重点分析英汉句子结构在翻译中的转换技巧,如从句的拆分与合并、语态的调整、语序的重组等,旨在使译文既保留原文信息,又符合汉语的表达习惯。 时态与语态的翻译: 英语的时态和语态系统极其发达,精确地表达动作发生的时间和方式。而汉语的时态和语态表达则相对模糊,更多依靠副词、助词以及上下文来体现。例如,英语的现在完成时和过去完成时,在翻译成汉语时,需要根据具体情况选择“已经”、“曾经”、“曾”等词语,或者通过其他方式暗示时间关系。英语的被动语态,在汉语中可以采用“被”、“由”等结构,也可以采用主动语态加上“有人”或“有关方面”的表达,或者直接省略施动者。本书将深入解析英语时态和语态在翻译中的处理方法,提供多种翻译策略,确保译文的时态逻辑清晰。 冠词与数词的处理: 英语的冠词(a, an, the)和数词(单复数)是其语法的重要组成部分,对于表达事物的确定性、数量等信息起着关键作用。而汉语中普遍不使用冠词,数词的使用也相对灵活。在翻译过程中,如何处理英语的冠词和数词,使其既符合汉语的表达习惯,又不丢失原文信息,是需要仔细斟酌的问题。本书将分析冠词和数词在汉语中的省略、补充或转换方式,以达到自然流畅的翻译效果。 非谓语动词与分词结构的翻译: 英语中的非谓语动词(不定式、动名词、分词)和分词短语在句子中常起着修饰、补充等作用,其形式多样,功能丰富。在翻译成汉语时,这些结构往往需要拆解,转化为主谓宾结构、定语、状语或补语等。例如,一个以分词短语开头的句子,在汉语中可能需要变成一个带状语的完整句子。本书将系统地梳理非谓语动词和分词结构的翻译技巧,帮助读者理解其在句子中的实际功能,并将其准确地转换为地道的汉语表达。 四、 语篇层面:逻辑连贯,章法有度 语篇是超越句子层面的语言单位,它关注的是篇章的整体结构、逻辑关系和信息流动。语篇翻译的错误,往往导致译文显得生硬、突兀,缺乏整体感。 段落的组织与衔接: 英语段落的划分和衔接方式往往遵循一定的逻辑规律,例如主题句、支持句、过渡句的运用。汉语的段落组织则更加灵活,注重意合和意境的营造。本书将探讨英汉段落组织和衔接方式的差异,分析如何将英语段落中的逻辑关系和信息流,有机地转换为符合汉语语篇习惯的结构,使译文条理清晰,逻辑严密。 逻辑连接词的恰当使用: 英语中有大量的逻辑连接词,如“however”, “therefore”, “in addition”, “moreover”等,用于表明句子与句子、段落与段落之间的逻辑关系。汉语的逻辑连接词相对较少,更多依赖于语序和隐含的逻辑。误译这些连接词,或者过度翻译,都会破坏译文的自然流畅。本书将对比英汉逻辑连接词的使用习惯,分析常见的误译情况,并提供恰当的翻译策略,或保留,或省略,或替换为更符合汉语表达的词语。 信息重心的转移: 不同的语言在表达同一信息时,其信息重心可能有所不同。例如,英语倾向于将新的信息放在句末,而汉语则可能将重要的信息放在句首。忽略这种信息重心的转移,会导致译文表达不清,或者信息传递失真。本书将探讨信息重心在英译汉过程中的调整方法,确保译文能够有效地传递原文的核心信息。 篇章风格的再现: 不同的篇章,其风格各异,或正式,或 informal,或幽默,或严肃。译者需要准确捕捉原文的语言风格,并用汉语恰当地再现。一本学术论文的译文,与一篇小说、一封私人信件的译文,在语言的选择和句式的运用上,都应该有所不同。本书将分析不同文体和风格的英语文本在翻译中应注意的风格问题,以及如何通过词汇、句式、语气的选择来达到风格的统一和再现。 五、 文化层面:潜移默化,入乡随俗 语言是文化的载体,翻译的最高境界是实现跨文化沟通。脱离了文化背景的翻译,往往是“死”的翻译。 文化负载词的翻译: 许多词语本身就承载着特定的文化意义,例如“ Thanksgiving Day”、“ Uncle Sam”、“ Hollywood”等。这些词语如果只是简单地字面翻译,将难以传达其深层的文化含义。本书将探讨文化负载词的翻译策略,包括音译、意译、解释性翻译、替换等,并分析不同策略的适用性,旨在让读者理解如何处理这些具有特殊文化意义的词语。 文化习俗与价值观的差异: 不同的文化有着不同的习俗、思维方式和价值观。在翻译过程中,需要注意避免将本国或本地区的文化观念强加于人,也要避免因不了解对方的文化而产生误解。例如,在称谓、称呼、礼仪等方面,英汉文化存在显著差异。本书将分析一些典型的英汉文化差异在翻译中可能引发的问题,并提供恰当的处理方式,以求译文既符合原文,又符合目标文化读者的接受习惯。 幽默与讽刺的处理: 幽默和讽刺往往与特定的文化语境紧密相连,其翻译难度极大。一个在原文中令人捧腹的笑话,在翻译成另一种语言后可能变得索然无味,甚至令人费解。本书将探讨翻译幽默与讽刺的挑战,分析一些成功的和失败的案例,并提供一些翻译的思路,例如通过解释、替换为目标语言中的类似表达,或者在必要时放弃直译,以传达原文的幽默感。 非语言信息的翻译: 翻译并不仅仅是语言符号的转换,还包括对非语言信息的传递。例如,作者在写作时可能有意无意地在文本中嵌入某些暗示,或者通过语气的变化来表达情感。译者需要具备敏锐的观察力,捕捉这些非语言信息,并尝试在译文中进行传达。本书将从这个角度,探讨如何在译文中体现原文的“言外之意”。 六、 结语:精益求精,求真务实 《英译中正误辨析》并非一本包罗万象的翻译百科全书,而是一份致力于在英译汉实践中,以“正误辨析”为核心的探索与实践。本书将通过大量的实例,严谨的分析,力求为读者提供一个认识、理解和解决翻译错误的有效框架。 翻译是一门艺术,也是一门科学。它需要扎实的语言功底,广博的知识储备,敏锐的洞察力,以及对文化的热爱。本书希望通过对翻译中“正”与“误”的深入辨析,帮助读者拨开迷雾,在翻译的道路上走得更远,更稳。我们坚信,只有不断地审视、反思、辨析,才能在翻译的海洋中不断前进,最终抵达那片精益求精、求真务实的彼岸。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有