翻译学词典编纂之研究

翻译学词典编纂之研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:曾东京
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:2009-8
价格:31.50元
装帧:
isbn号码:9787811184792
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 工具书
  • 翻译学
  • 词典编纂
  • 语言学
  • 术语学
  • 研究方法
  • 汉外翻译
  • 对比语言学
  • 词汇学
  • 专业术语
  • 百科全书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译学词典编纂之研究(英文版)》讲述了:曾东京教授对词典的学术问题素有研究。20世纪80年代起,他就在我国外语期刊上对各类英汉词典写评论、谈看法、建言献策。后来又根据词典学及其相关学科的原理和方法进一步研究辞书——特别是英汉双语辞书——的各种问题,包括词条的描写性和规定性,编繤原则、体例、编排方法、内容、功能、索引以及检索系统等。多年下来,曾东京教授在辞书方面的实证研究和理论成果已蔚为大观。经系统整理,写就《翻译学词典编纂之理论研究》一书,将词典学与翻译研究结合,为我国译坛增添了独树一帜的专著。

《翻译学词典编纂之研究》一书,顾名思义,深入探讨了翻译学领域中词典编纂的理论与实践。本书并非一本简单的词典,而是以词典编纂为切入点,揭示翻译学研究的诸多复杂面向。它将词典编纂这一具体行为置于翻译学理论的宏大框架下审视,力求勾勒出该领域研究的脉络、方法、挑战与未来发展趋势。 本书首先追溯了词典编纂的历史渊源,并特别关注了与翻译活动紧密相关的词典类型,如双语词典、术语词典、专科词典等。作者在梳理这些词典发展历程的同时,着重分析了不同历史时期社会需求、语言发展以及翻译理论演变对词典编纂所产生的影响。例如,古代的译语词会、互语本草等,虽然形式与现代词典大不相同,却已蕴含了早期跨文化交流对词语释义、对应关系的探索。到了近代,随着翻译活动的日益频繁和专业化,对精确、权威的翻译工具的需求愈发迫切,这直接推动了各类专业性翻译词典的诞生与发展。本书在此部分强调,理解词典编纂的历史,就是理解翻译实践如何驱动工具创新,以及翻译理论如何指导工具的理论建构。 在理论建构方面,本书深入剖析了词典编纂背后的翻译学原理。作者认为,一本优秀的翻译词典绝非简单的词汇列表,而是翻译理论的具象化体现。本书重点探讨了词义的确定与释义原则。在确定词义时,不能孤立地看待一个词,而必须将其置于具体的语境中,考虑其在不同翻译场景下的实际用法。这就必然涉及到词义的动态性、多义性以及翻译中的词义选择问题。作者详细阐述了通过语料库分析来挖掘词义、辨析细微差别的研究方法,指出语料库的规模、代表性以及分析工具的选择,都直接影响词典释义的准确性和全面性。 释义的撰写更是本书关注的重中之重。本书认为,翻译词典的释义必须服务于翻译实践,其语言应简洁明了,同时又要兼顾学术严谨性。作者详细分析了各种释义模式,如单义释义、多义释义、类义释义、语用释义等,并针对不同类型的词汇(如普通词汇、专业术语、成语、谚语等)提出了具体的释义策略。例如,对于多义词,如何在释义中体现不同意义在翻译中的可行性,如何在必要时提供例证来区分用法;对于专业术语,则需要深入分析其学科背景,并参考该领域的权威文献来保证释义的专业性与准确性;对于习语、谚语等,则需要关注其文化内涵和语用功能,提供符合目的语文化的对应表达。本书还探讨了释义中引例的重要性,指出恰当的例证不仅能清晰地展示词义,更能帮助使用者理解词汇在实际翻译中的应用。 本书的另一大亮点在于对翻译过程中的“词”与“词汇”概念的辨析。作者认为,在翻译学研究中,需要区分“词”作为语言单位和“词汇”作为一种集合的概念。词典编纂的对象主要是“词汇”,但其研究的核心问题却涉及到“词”的翻译。在翻译过程中,译者面对的往往不是孤立的词,而是构成句子、篇章的词语组合。因此,本书强调了对词组、固定搭配、固定语等翻译问题的研究。例如,动词+名词的固定搭配,其翻译往往需要整体翻译,而不是分别翻译单个词;而一些惯用语,其字面意思与实际意义可能完全不同,需要研究其对应的文化语境和习语翻译策略。 此外,本书还深入探讨了翻译词典的编纂模式与方法。作者详细分析了基于语料库的编纂方法(Corpus-based Lexicography)和基于知识图谱的编纂方法(Knowledge Graph-based Lexicography)等现代化的词典编纂技术。在语料库方法方面,本书着重介绍了如何利用大型平行语料库来提取翻译对、分析词汇对应关系、发现翻译中的难点和规律。例如,通过比较语料库中同一词在源语和目标语中的不同译法,可以揭示词义的动态变化和翻译策略的多样性。在知识图谱方法方面,本书则探讨了如何利用结构化的知识体系来构建词汇之间的语义关系、逻辑关系,从而为词典提供更深层次的解释和连接,例如,可以展示一个概念的上位词、下位词、同义词、反义词等,帮助使用者更全面地理解词汇的内涵。 本书还特别关注了不同类型翻译词典的编纂特色。例如,在双语词典的编纂中,作者详细讨论了语言对的选择、词条的收录范围、释义的侧重点(是倾向于语言学解释还是翻译实践指导)、以及例证的选取标准。对于术语词典,则强调了学科的专业性、术语的权威性以及术语在不同语境下的变体和用法。此外,本书还触及了在线词典、移动词典等新型词典形式的特点及其对传统词典编纂理念的挑战与革新。 本书还对翻译词典编纂中的难点问题进行了深入分析,例如: 文化差异的体现: 如何在词典中有效地反映源语和目标语之间的文化差异,例如,一些词汇在文化层面的内涵、联想意义、禁忌语等,这些都可能对翻译产生重要影响。 新词与网络用语的收录: 语言是不断发展的,新词、网络用语层出不穷,如何及时、准确地收录这些新元素,并提供恰当的解释和翻译建议,是现代词典编纂面临的一大挑战。 术语的动态性与多义性: 许多术语并非一成不变,其定义可能随着学科的发展而演变,并且同一个术语在不同语境下可能具有不同的含义。 模糊性与不确定性: 语言本身存在模糊性,翻译也常常面临不确定性。词典编纂如何在一定程度上体现这种模糊性,并在释义中给予使用者必要的指导,也是一个值得探讨的问题。 本书不仅关注理论,更强调实践。作者通过大量的案例分析,展示了如何在实际的词典编纂过程中运用所提出的理论和方法。这些案例涵盖了不同语言对、不同学科领域,旨在为读者提供直观的理解和操作指导。 最后,本书展望了翻译学词典编纂的未来发展趋势。作者认为,未来的翻译词典将更加智能化、个性化、交互化。随着人工智能、自然语言处理技术的不断发展,词典将能够提供更精准的翻译建议、更智能的语义分析、甚至能够模拟人类的翻译过程。本书还强调了跨学科合作的重要性,认为翻译学词典编纂需要与计算机科学、认知科学、语言学等多个学科紧密结合,以应对未来的挑战。 总而言之,《翻译学词典编纂之研究》是一部集理论性、实践性、前瞻性于一体的学术专著。它以词典编纂为载体,系统梳理了翻译学领域的重要理论,深刻剖析了词汇翻译的核心问题,并为翻译词典的未来发展指明了方向,对于翻译学研究者、词典编纂者、翻译实践者以及对翻译学感兴趣的广大读者,都具有重要的参考价值和启发意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有