肯尼思·格雷厄姆(Kenneth Grahame,1859~1932),英国著名作家。生于苏格兰爱丁堡,童年相当不聿,5岁丧母,父亲也于不久后辞世,他和他的几个兄弟由亲戚抚养长大。童年丧失双亲对肯尼思·格雷厄姆打击很大。但这并没有影响到他对这个世界,尤其是对大自然的热爱。他常常利用课余时间和节假日研究大自然,进行实地考察,这为他后来的文学创作积累了丰富的经验和素材。中学毕业后,格雷厄姆没钱上大学,进入英格伦银行工作。他热爱文学,常常利用晚上和节假日写作。他写起关于小动物的童话来游刃有余,简直如行云流水一般。不幸的是,就在写成这部童话的那年(1908年),格雷厄姆在银行遭到一个疯子枪击而受伤,被迫退休。肯尼思·格雷厄姆于1932年7月6日去世,享年73岁。
杨静远,著名翻译家。1945年毕业于武汉大学外文系,1948年毕业于美国密歇根大学英语文学系,硕士。历任武汉大学外文系讲师,人民出版社编辑,中国社科院外国文学研究所编辑,中国社科院外国文学研究所编审。译著有《马克思传》、《马恩传》等四本(三人合译),《哈丽特·塔布曼》、《勃朗特姐妹研究》(编选译)、《夏洛蒂勃朗特书信》、《勃朗特一家的故事》、《勃朗特两姐妹全集》(10卷)、《彼得·潘》、《柳林风声》、《英国名家童话》等。
故事主要描写了一只癞蛤蟆靠祖传家产过活,挥霍浪费,追求新鲜事物,结果上当受骗,锒铛入狱,家业被坏人抢走了。但在鼹鼠、老鼠和獾的帮助下,智斗黄鼠狼,把家业夺了回来。从此,蛤蟆在对朋友们的感动下,改掉了胡乱挥霍的坏毛病,改过自新,成为了一只好蛤蟆。
杨静远先生的这个译本,可以说出神入化,用江湖术语形容,就是“毫无PS痕迹”,完全体现了翻译是再创作这一基本共识,读者不会感觉到这是一本译作,这就像是一本原作。所以,故事中的欢乐、优美、绅士理想等等诸元素几乎没有损失,令人有一种看到真迹的超常的开心体验。 这是...
评分1。自然描写。 书中对英国自然风光的描写让人心醉。太动人了。 辽宁教育的这个版本翻译也赞,流畅顺滑。读一个段落,闭上眼睛,河流、草地、树林、雪堆、月光就会出现。春天的氤氲漂浮在身边,冬天的寒冷触摸读者的肌肤…… 2。角色。 书中拟人化手法塑造的动物们性...
评分it is my world, and I don't want any more. What it hasn't got is not worth having, and what it doesn't know is not worth knowing.
评分大三的时候在学校图书馆看到这本书的另一个版本《鼠的遐思》,爱不释手,看了很多遍,后来整个考研过程中也是这本书给我无比枯燥的生活增添了灵彩和生气。 不知道何时能从书中走出来,因为我至今还是没有摆脱书中一幕幕场景,尤其是一排小田鼠在鼹鼠先生家门口唱歌的情形...
评分《柳林风声》一书,早在1983年就由福建人民出版社翻译出版,这次城市版的译者是任溶溶先生,本书的作者肯尼斯·格雷厄姆相较于大多数的童书作家或者说儿童文学创作者来说,无疑是一位非常成功的作家。 在我看来,成功与成名是两个完全不同的概念,而格雷厄姆成功的做到了前者,...
最喜歡<重返家園>和<天涯旅人>兩章,前者哭崩,後者大自然的魔力之美。航海老鼠XD 蟾蜍先生沒能完成的學術報告《我們的監獄制度——古老英國的水道——馬匹交易及其方法——財產、產權與義務——榮歸故里典型的英國鄉紳》邏輯清晰XDD 愛楊靜遠先生的譯版!
评分黎明的笛声,幻想中的远行,欢笑的大河,永远等待着的家乡。相较英国乡绅之间的情谊,作者对自然深切的爱和诗意的语言更加打动我。
评分最喜歡<重返家園>和<天涯旅人>兩章,前者哭崩,後者大自然的魔力之美。航海老鼠XD 蟾蜍先生沒能完成的學術報告《我們的監獄制度——古老英國的水道——馬匹交易及其方法——財產、產權與義務——榮歸故里典型的英國鄉紳》邏輯清晰XDD 愛楊靜遠先生的譯版!
评分我大概是四年级的时候看的它,但是其实说是儿童文学,我感觉并不适合儿童,当时我都觉得看不太懂,还是长大了再看好吧,能理解它。但是似乎我却要感激儿时看过它,因为如今再想起那时的童话,那时的记忆,恬淡的安静的故事,像是个美好的梦。
评分在黑漆漆的车里用kindle微小的灯读完,自然景色写得真美!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有