Worterbuch der ICAO­Terminologie (Dictionary of ICAO Terminology)

Worterbuch der ICAO­Terminologie (Dictionary of ICAO Terminology) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:French & European Pubns
作者:International Civil Aviation Organization Staff
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1981-10-01
价格:USD 49.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780828800143
丛书系列:
图书标签:
  • ICAO
  • 航空
  • 术语
  • 词典
  • 德语
  • 英语
  • 专业
  • 翻译
  • 航空法规
  • 国际民航组织
  • 航空安全
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Aeronautical English: A Comprehensive Guide to Air Traffic Control Communications Foreword by a Veteran Air Traffic Controller The skies are a complex, three-dimensional environment, demanding precision, clarity, and absolute adherence to standardized procedures. Within this highly regulated domain, communication is not merely an exchange of information; it is the very bedrock of safety and efficiency. Misunderstandings, however minor they may seem on the ground, can have catastrophic consequences when separated by thousands of feet of altitude and hundreds of miles per hour of airspeed. This volume, Aeronautical English: A Comprehensive Guide to Air Traffic Control Communications, is meticulously crafted to serve as the definitive reference for anyone operating within or interacting with international aviation airspace. It moves beyond basic phraseology, delving deep into the nuances, context, and practical application of the standardized language mandated by global aviation authorities. Part I: Foundations of Standard Phraseology The initial section establishes the essential linguistic framework required for all air traffic control (ATC) interactions. We begin by dissecting the phonetic alphabet and numeral systems, emphasizing common points of confusion (such as ‘M’ vs. ‘N’, ‘three’ vs. ‘tree’) and providing mnemonic devices honed over decades of operational use. Chapter 1: The Spoken Word in Aviation This chapter meticulously catalogues every mandated phrase for issuing clearances, providing information, acknowledging instructions, and declaring emergencies. It is not simply a list, but an analytical breakdown of grammatical structure. For instance, the distinction between “Cleared to land” (a permission) and “Advise when established” (a procedural requirement) is explored through numerous real-world scenario examples. Special attention is paid to the proper pronunciation and cadence for transmitting call signs, ensuring they are distinct even in high-noise environments or over poor radio links. Chapter 2: Understanding Readback and Hearback A critical component of aviation safety is verification. This section provides exhaustive protocols for pilot readback of critical instructions—altitudes, headings, transponder codes, and runway assignments. It details the necessary corrective actions when a readback is incorrect or incomplete, moving beyond simple correction to establishing a clear communication loop that leaves no room for ambiguity. We examine the procedural differences between affirming via ‘Wilco’ (I have received and will comply) versus ‘Roger’ (I have received the message). Chapter 3: Weather Reporting and Meteorological Exchange Accurate transmission of aviation weather is vital. This part breaks down the structure of METARs and ATIS broadcasts, translating the dense code into clear, operational English. It covers the precise language required for reporting localized phenomena such as wind shear, turbulence (light, moderate, severe), and braking action assessments on runways. Numerous exercises simulate receiving these reports in adverse conditions, testing the reader’s ability to absorb critical safety data instantly. Part II: Contextual Application in Specific Airspace Environments Aviation language adapts subtly depending on the operational setting. This section transitions from generic phraseology to specialized application across different phases of flight and airspace classes. Chapter 4: Ground Movement and Surface Control The ground environment is often the most congested and fraught with potential conflict. This chapter focuses exclusively on clearances issued by Ground Control. It details the language for taxi instructions, holding short procedures, runway incursions avoidance techniques, and communication protocols during low-visibility operations (LVPs). Specific attention is given to the clarity required when referencing holding points (e.g., ‘Hold Short of Runway 27 Left at Taxiway Bravo-4’). Chapter 5: Tower Communications: Takeoff and Landing The critical moments of departure and arrival demand flawless execution of standard voice commands. We analyze the subtle differences in clearances issued for VFR versus IFR departures, the sequencing terminology used in high-density terminal areas, and the precise phrases used for go-around instructions. Case studies examine historical incidents where minor procedural phraseological failures contributed to runway overruns or loss of separation. Chapter 6: En-Route and Oceanic Procedures Moving beyond the immediate vicinity of the airport, this section addresses high-altitude and transoceanic communication challenges. It covers procedures for requesting and receiving direct routings, mode-C altitude interrogations, and the standardized method for reporting mandatory reporting points (MARBs). A significant portion is dedicated to HF radio communication techniques—managing static, brevity in long-distance exchanges, and the procedural language used when handing off control between distant Area Control Centers (ACCs). Chapter 7: Non-Standard Situations and Emergency Language When standardized communication fails or is compromised, operators must switch to essential, emergency language. This part covers the mandatory structure for declaring various levels of emergency (Mayday, Pan-Pan, Sécurité). It provides clear guidelines on transmitting crucial information—nature of emergency, souls on board, fuel state, and intentions—using the most concise and universally understood terminology, even when under extreme stress. We also examine procedures for communicating aircraft system failures that require specific, non-standard explanations to ATC. Part III: Enhancing Communication Competency The final section moves beyond rote memorization into active skill development, focusing on managing complex interactions and overcoming language barriers. Chapter 8: Managing Language Discrepancies and Non-Native Speakers While ICAO mandates English proficiency, real-world operations expose pilots and controllers whose first language is not English. This chapter offers practical strategies for mitigating misunderstanding: techniques for slowing down speech, confirming critical instructions using written means where possible, and the use of standardized English equivalents when a pilot struggles to articulate a specific technical term. It emphasizes the responsibility of the controller to ensure comprehension, not just transmission. Chapter 9: Briefing, Debriefing, and Cross-Cultural Exchange Effective communication extends beyond the radio. This section covers the standardized language used during pre-flight briefings, in-cockpit communication protocols (sterile cockpit rules application to verbal exchanges), and the formal language used during post-incident debriefings. It explores how professional terminology facilitates objective analysis rather than subjective blame. Appendix: Reference Charts and Phonetic Drills The appendices contain quick-reference charts for common distress codes, standard altitude and heading phrasing variations, and a series of audio-based drills designed to test rapid recognition of transmissions under simulated stress conditions. Aeronautical English: A Comprehensive Guide to Air Traffic Control Communications is an indispensable resource for pilots, controllers, flight operations officers, aviation maintenance personnel, and regulatory inspectors. It transforms abstract rules into actionable language, ensuring that every word spoken in the sky serves the singular purpose: safe, orderly, and expeditious movement of air traffic worldwide. Mastering the language detailed within these pages is mastering the language of aviation safety itself.

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计简洁有力,那种深蓝色调配上醒目的白色字体,立刻就给人一种专业、权威的感觉。初次翻开它时,我最直接的印象是其排版的精良。无论是词条的排列顺序,还是辅助信息的呈现方式,都体现了编纂者对用户体验的深度考量。作为一名航空领域的爱好者,或者更准确地说,是正在努力啃下大量专业术语的初学者,我特别看重工具书的易用性。这本书在这方面做得非常出色,虽然术语本身的复杂性是难以避免的,但清晰的字体和合理的间距,使得长时间查阅也不会感到视觉疲劳。它不仅仅是一个冷冰冰的术语库,更像是一个精心组织的知识导航图,引导你准确地定位到你需要的那个“灯塔”。我期待它在解释复杂概念时,能够提供足够丰富的上下文,而不仅仅是生硬的翻译,毕竟,航空术语的背后蕴含着严谨的操作规范和安全标准,缺少了这些背景,词语本身就失去了灵魂。这本书的厚重感也预示着其内容的广度和深度,这让人非常期待能深入挖掘其中蕴含的航空世界知识体系。

评分

这本书的书脊设计有一种低调的奢华感,这让我联想到它所代表的专业领域——航空业,一个追求极致精密和永恒可靠性的行业。我关注的焦点在于它的“跨语言桥梁”作用。对于非英语母语者来说,理解ICAO文档的复杂性本身就是一项挑战,如果词典的翻译能做到既忠实于原文的法律精确性,又能用清晰流畅的目标语言表达出来,那这本书的价值就不可估量了。我特别希望看到那些在实际交流中容易产生歧义的词汇,比如关于“许可”(License)和“批准”(Approval)之间的微妙区别,或者不同语境下对“标准”(Standard)和“程序”(Procedure)的区分。如果这本书能提供一个对比表格或者专门的释义模块来解释这些高频混淆的词汇,那无疑会大大提升其实用价值。此外,作为一本德语世界的专业工具书,它在处理德语特有的复合词结构,并将其精确映射到ICAO的英文框架时,想必是下一番功夫的。这本书的出现,应该能有效填补德语航空专业人士在直接对标ICAO文件时的信息鸿沟。

评分

从一个资深航空工程师的角度来看,我评估工具书的重点在于其对技术深度和系统完整性的覆盖。一本好的术语词典不应该仅仅是单词的列表,它更像是一份被高度浓缩的行业知识图谱。我期待这本书在解释那些涉及到空气动力学、导航系统或气象学的专业术语时,能够提供简短但精确的技术定义,甚至可以简要提及相关的ICAO附录或文件编号,这样我可以快速追溯到更宏观的法规背景。例如,像“RVSM”(Reduced Vertical Separation Minimum,缩小垂直间隔最低标准)这样的术语,如果仅仅给出字面翻译是远远不够的,它需要附带其核心参数和适用条件。这本书的封面传达出一种历史的沉淀感,这暗示着它可能包含了对一些经典但仍然沿用至今的术语的经典解释。我最想检验的是,它对那些涉及“未来”技术术语的包容度,比如新的通信、导航和监视(CNS)技术中的新词汇,是否能够跟上行业发展的步伐。如果它能在这两者之间找到一个完美的平衡点——既尊重历史定义的严谨性,又不排斥新兴技术的精确描述——那么这本书将是每一位航空专业人士案头上不可或缺的宝典。

评分

拿到这本《Worterbuch der ICAO-Terminologie》时,我的心情是极其复杂的,夹杂着一丝敬畏和一丝实用主义的审视。敬畏,是因为ICAO(国际民航组织)的规范是全球航空运营的基石,任何关于其术语的汇编都肩负着巨大的责任;审视,则是我作为实际使用者,关注其是否能真正解决我在日常工作或学习中遇到的“拦路虎”。我尤其关注的是术语的源头和演进路径,因为很多术语在不同的历史阶段或者不同的官方文件中,其侧重点是微妙变化的。一个优秀的术语词典,应当能清晰地指出某个概念的最新官方定义,并辅以必要的技术注释。我希望看到的不只是德语到英语(或反之)的简单对译,而是能深入到其背后的法规依据——哪怕只是一个简短的引用标记。此外,对于那些涉及复杂技术流程的缩略语,我期待这本书能提供足够详尽的扩展解释,让我能够迅速在大脑中构建出完整的操作场景,而不是停留在字面意思的猜测上。这本书的整体气质,散发着一种不容置疑的严谨性,这是我衡量其价值的首要标准。

评分

说实话,我在业界已经摸爬滚打了好几年,接触过不少关于航空术语的参考资料,但常常感到它们要么过于侧重于某一特定领域(比如空管或飞机制造),要么就是翻译质量参差不齐,缺乏权威性背书。因此,我对这本“ICAO术语词典”抱有极高的期望值,因为它直指核心的国际标准。我个人最看重的是词条的粒度。一个好的词典,应该能够区分那些看似相近但实际内涵截然不同的术语,比如在运行程序、飞行状态或安全管理体系(SMS)相关的术语上,一个词的细微差别可能导致巨大的操作风险。我希望作者团队在收录词条时,能遵循“宁缺毋滥,但求精确”的原则。此外,鉴于ICAO标准经常更新迭代,这本书的版本时效性就显得至关重要。我非常好奇,这本书在处理那些新近引入的术语,例如与无人机(UAS)或可持续航空燃料(SAF)相关的最新术语时,其收录速度和准确度如何。一个静态的词典在快速发展的行业里是很容易贬值的,因此,我对它能否体现出动态的专业前沿性非常感兴趣。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有