瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)於1939年11月18日齣生加拿大首都渥太華,在傢排行老二,有一兄,一妹。父親是森林植物學傢,母親畢業於多倫多大學,主修傢政。阿特伍德七歲時,全傢移居多倫多,父親則任教多倫多大學。
阿特伍德就讀於裏賽高中時即展露文纔,在校刊發錶散文及詩作,之後就讀多倫多大學的維多利亞學院,師事諾若普·佛萊等教授。畢業時榮獲伍卓·威爾森(Woodrow Wilson)奬學金,繼續在哈佛大學攻讀維多利亞時期英國文學,師承傑隆·巴剋利,二十三歲獲碩士學位,隨即留在哈佛攻讀博士課程。1966年自從她的第二本詩集《圈戲》齣版後,阿特伍德在加拿大文學界就聲名大噪。目前阿特伍德與小說傢格姆·吉伯森及女兒潔思定居多倫多市。
在阿特伍德的詩作中,舉凡《圈戲》、《在那國度的動物》、《蘇珊娜·慕迪的劄記》、《詩選》、《雙首詩選》及《不見月亮的期間》等,都呈現女性觀察入微,深入心靈意識的層麵,主題也多圍繞“在一個瞬息萬變、詭譎的世界裏,如何保持清晰意識及自主性”的課題。
1976年的《女法師》、1986年的《貼身仕女的故事》、1988年的《貓眼》、1993年的《強盜新娘》、1996年《彆名葛莉絲》及近作2000年8月齣版的《盲刺客》皆以獨特的阿特伍德敘事手法、復雜的情節鋪陳以及女性意識的勾勒,吸引廣大的讀者。
一般看来,如果译者的笔力够用,并明了原文作者最为看重的就是作品的开篇,它的第一节、第一个句子的话,并在这里同样下过功夫的话,那么这译者应该还算不错。 原文第一段为五句,最后两句是: Chunks of the bridge fell on top of it.Nothing much was left of her but c...
評分看了玛.阿特伍德的《盲刺客》,我觉得看完这个真的是一件十分值得纪念的事情。毕竟某人长这么大以来,完整看完的两部外国长篇小说除了《蝴蝶梦》就是这个了…… 我记得我看《怪物》的时候,因为很喜欢这部漫画于是曾想过要把里面的人物都给写一篇文章,当然这计划最后在某人...
評分这是个隐晦的世界。文字提供解读方式——让世界如花瓣层层打开,或者用犀利的刀锋割开。 玛•阿特伍徳提供的方式,是两者的合一。《盲刺客》既温软又坚硬。她轻巧地将不同意象组合在一起,突兀又贴切。箭就在弦上,张力无处不在。 故事套故事的结构,是一种高...
評分一个还算戏剧的阅读过程: 听说atwood margaret是很久以前的事了。鉴于对加拿大文学向来没有印象.只是听说她写的小说,文笔很幽默,对现实,很是讽喻. 豆瓣首页"豆瓣猜你会喜欢....".<盲刺客>在上面一直出现一直出现,甚至有点阴魂不散的感觉,我有点腻烦.点进去,是atwood,于是决...
評分作者:Adam Mars-Jones 译自英国《观察家报》The Observer 玛格丽特•阿特伍德的小说新作由三条线索组成。艾丽丝•蔡斯的回忆录追溯了她的成长过程:从繁荣之始——钮扣厂业主之女、与富豪的无爱婚姻,及至孤独、耽于冥想的老年。 其次是《盲刺客》的节录:艾丽丝的...
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有