Translation of Film and Video Terms into

Translation of Film and Video Terms into pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Double C
作者:
出品人:
页数:170
译者:
出版时间:1984-5
价格:USD 17.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780943288024
丛书系列:
图书标签:
  • 电影翻译
  • 视频翻译
  • 术语翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 影视研究
  • 中英对比
  • 字幕翻译
  • 口译
  • 英汉翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,以下是一份关于一本假想图书的详细简介,这本书的名称是《电影与视频术语的翻译:跨文化交流的挑战与策略》。 --- 《电影与视频术语的翻译:跨文化交流的挑战与策略》 作者: [作者姓名待定,此处假设为资深翻译理论家与行业专家] 出版社: [出版社名称待定,例如:全球传播出版社] 出版日期: [出版年份待定] 页数: 约650页(含索引与案例分析) 内容简介: 在全球化浪潮下,影视作品的跨国传播已成为文化交流的核心载体。然而,伴随着技术进步和内容多样性的激增,电影与视频制作、发行及审片过程中涉及的专业术语的翻译工作,正面临着前所未有的复杂性和挑战。《电影与视频术语的翻译:跨文化交流的挑战与策略》一书,正是聚焦于这一特定领域,旨在为翻译从业者、影视制作人员、传播学者以及相关政策制定者提供一套全面、深入且具备高度实操性的理论框架与方法论指南。 本书并非一部简单的术语汇编手册,而是深度剖析了电影和视频领域中语言现象的特殊性、文化嵌入性及其在翻译过程中引发的认知与实践难题。全书结构严谨,内容涵盖从前期的剧本翻译、中期的制作技术词汇,到后期的营销宣传及法律文书等多个环节的语言难题。 第一部分:理论基石——影视翻译的特殊性与语境建构 本部分首先确立了影视翻译在跨文化交际中的独特地位。作者阐述了“视听文本”的异质性——它结合了视觉符号、听觉信息和书面文字,任何一种媒介的失真都会导致整体意义的偏离。 1. 电影术语的语义流变性: 深入探讨了技术术语(如“焦距”、“景深”、“帧率”)在不同语境下的语义漂移,特别是在从工业标准语言向大众传播语言转译时的精确度要求。书中详细分析了“高动态范围(HDR)”、“杜比全景声(Dolby Atmos)”等前沿技术术语在全球不同受众群体中的接受度和本土化策略。 2. 文化负载词汇的困境: 影视作品中充斥着大量具有深厚文化底蕴的词汇,如特定历史事件的称谓、地方习俗的描述、以及俚语和方言表达。本书区分了不同类型的文化负载词汇,并系统梳理了归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略在处理这些词汇时的适用边界。例如,针对特定亚洲文化背景下的节日名称或传统服饰的翻译,书内提供了详尽的对比案例。 3. 法律与商业语境的融合: 影视产业涉及复杂的知识产权、发行许可和演员合约。本部分专门辟章讨论了法律术语的翻译,强调了其在国际合作项目中的严肃性和不可妥协的准确性,避免因翻译失误导致的法律风险。 第二部分:技术翻译的精确性与可操作性 随着影视制作流程的日益复杂化,对技术术语翻译的要求达到了前所未有的高度。本部分专注于影视工业流程中的关键术语翻译。 1. 制作流程中的术语对应: 详细对比了从前期筹备(Pitching, Storyboarding)到后期制作(Color Grading, Foley Sound, VFX Integration)各阶段的专业术语。书中包含了大量对照表,不仅提供词汇的直接翻译,更重要的是阐释了该术语在目标文化工业体系中的功能对等性。 2. 字幕与配音的语篇限制: 视频翻译的核心载体——字幕和配音,对术语的呈现方式提出了严格限制。本书研究了“阅读速度”、“屏幕空间”、“口型同步(Lip-sync)”等限制条件如何反向作用于技术术语的选择。例如,如何将一个冗长的技术描述压缩至字幕的固定长度内,同时保持其专业含义。 3. 新兴媒体术语的捕捉: 面对虚拟现实(VR)、增强现实(AR)以及沉浸式体验等新兴影视形式,本书前瞻性地探讨了尚未完全定型的技术术语的翻译路径,呼吁建立动态的术语管理系统。 第三部分:策略实施与案例剖析 理论的价值最终体现在实践中。本部分通过详实的案例研究,展示了成功和失败的术语翻译实践,并提炼出可复制的翻译策略。 1. 跨语言术语的“定型”过程分析: 通过对数部不同国家和地区的热门影视作品的字幕和配音文本进行追踪,分析特定术语是如何在目标市场中“被接受”并最终“定型”为行业标准用语的。研究案例包括对科幻电影中自创(Nonce)术语的处理、以及历史剧中专业名词的“去魅”过程。 2. 翻译质量评估的量化指标: 提出了适用于影视术语翻译质量评估的“语义忠实度”、“文化适切性”和“产业兼容性”三大指标,帮助译者和审校人员建立客观的评估体系,超越主观好恶。 3. 译者技能的升级: 强调现代影视术语翻译者不仅需要精湛的语言能力,更需要具备跨学科的知识背景,包括对影视制作流程、媒介技术、目标市场观众心理的深刻理解。 本书的特色与价值: 《电影与视频术语的翻译:跨文化交流的挑战与策略》最大的价值在于其深度与广度的结合。它超越了传统字典式的词汇罗列,深入探讨了术语背后的文化权力、技术标准和市场需求。本书不仅为译者提供了解决特定技术难题的工具箱,更为影视制作公司、流媒体平台和内容创作者理解跨文化传播的深层机制提供了不可或缺的理论参考。它强调的不是“翻译是什么”,而是“在特定视听语境下,如何进行最有效的术语选择与呈现”。 本书旨在成为影视翻译领域内,从宏观理论到微观操作,不可或缺的专业指南。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有