法律英语

法律英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国人民大学出版社
作者:乔安妮·班克·黑姆斯
出品人:
页数:586
译者:姜栋
出版时间:2009-10
价格:45.00元
装帧:平装
isbn号码:9787300112282
丛书系列:
图书标签:
  • 法学
  • LegalEnglish
  • 法律专业知识
  • 外语
  • 美国
  • 法律英语
  • 卓越网购
  • 法律
  • 英语
  • 翻译
  • 法律英语
  • 法律术语
  • 学术英语
  • 司法
  • 法律实务
  • 英语学习
  • 法律文献
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材在原著的基础上,结合我国法学双语的现实需求,分为中英文两个部分,其英文部分选取了原版教材中的十章进行适当改编,其覆盖范围包括了英美普通法的核心基本的核心基本理论和主要的部门法基础知识。中文部分在编写过程中考虑到学习法律英语和英美法双语教学的特殊性——既有学习法律术语和基本的法律知识的专业性要求,还要掌握法律英语中的语言技能,在体例上做了如下安排:

首先,将原书中标出的基本的法律词汇进行翻译,以便于理解和掌握,此为“基础词汇释义”。

其次,选取原书中值得深入分析的重点法律词汇进行详细分析,英汉并重,即“重点词汇详解”。

再次,原书虽然是法律教材,但是语言简单精确,结合法律语境学习英语语言技巧并学以致用,则是法律英语学习的事半功倍之坦途,因此本书中文部分还特别列举了值得好好体会的语言知识点,即“英语技能提高要点提示”。

又次,法律英语的学习绝不是简简单单的几个单词、几个句子,不懂法律知识,也难以学好法律英语,至少是掌握不了其中之精髓,本书中的“重点法律知识分析”部分即选取了法律知识要点进行详细分析,力图使读者体会其中的内涵。

最后,英美普通法的特点在于其案例法体系,案例的学习是学习法律英语不可或缺的部分,本书中的“案例解析”部分即对教材中的案例结合涉及的法律问题进行了全面的分析,既有层层递进的详细论述,也有结合案例情况以问题形式进行的启发式分析,并且还点出了案例中的语言要点。目的只有一个,即使读者深入理解案例的精髓和熟悉案例的语言韵味,不再对案例感到陌生和排斥,期待读者在阅读完本书中二十个左右的案例后能对英美法案例有一个切身的认识。

《英汉法律术语对比研究》 本书致力于深入剖析英汉两国法律体系中核心术语的内涵、外延及其在实际语境中的应用差异。作者通过对海量法律文本、判例以及学术文献的细致梳理与比较,力求为读者呈现一个全面而准确的法律语言图景。 核心内容概述: 本书的结构设计旨在循序渐进地引导读者理解法律英语的复杂性,并掌握跨文化法律沟通的技巧。 第一部分:法律英语的起源与演变 历史溯源: 追溯英语法律术语的形成与发展脉络,探讨其受到盎格鲁-撒克逊法、诺曼征服、罗马法以及欧洲大陆法系等多种文化和法律传统的影响。 法系影响下的术语差异: 重点分析普通法系(Common Law)与大陆法系(Civil Law)在基本法律概念和术语上的根本区别,例如“契约”(Contract)与“合同”(Contrat/Vertrag)的内涵差异,以及“侵权”(Tort)与“侵权行为”(Delict/Unrecht)的适用范围。 术语发展趋势: 考察现代法律发展对法律英语术语提出的新挑战,例如科技进步、全球化进程带来的新领域(如网络法、知识产权法)中术语的产生与演变。 第二部分:英汉法律术语的翻译与解读 核心法律概念的对译分析: 选取如“所有权”(Ownership/Property)、“管辖权”(Jurisdiction)、“证据”(Evidence)、“诉讼”(Litigation/Action)、“救济”(Remedy)等核心法律概念,对其在英汉两国法律语境下的不同理解和表达进行深入剖析。特别关注这些术语在不同法系下的核心要义,以及汉语翻译中可能出现的歧义或信息丢失。 翻译难点与对策: 识别法律英语翻译中的常见难点,例如“一词多义”、“多词一义”、“约定俗成”的表达方式、文化背景的差异以及法律体系的结构性差异。针对这些难点,提出具体的翻译策略,如意译、转译、增补解释等,并提供大量实例加以说明。 案例分析: 选取典型的法律条文、判决书摘要、合同条款等,逐句逐词进行英汉对译分析,揭示翻译过程中潜在的理解偏差和表达误区,展示如何才能实现准确、忠实的法律翻译。 第三部分:特定法律领域的术语研究 商法术语: 聚焦公司法、合同法、知识产权法、证券法等商事领域,对比分析英汉相关术语,例如“公司”(Company/Corporation)、“股东”(Shareholder/Stockholder)、“商标”(Trademark)、“专利”(Patent)、“版权”(Copyright)等的具体含义和法律效力。 刑法术语: 探讨英汉刑法体系中关于犯罪构成、刑事责任、量刑等方面的术语差异,例如“罪”(Crime/Offence)、“犯罪”(Criminal Offence/Crime)、“起诉”(Prosecution)、“审判”(Trial)等。 民商事程序术语: 梳理英汉民事诉讼和仲裁程序中的关键术语,例如“原告”(Plaintiff/Claimant)、“被告”(Defendant)、“上诉”(Appeal)、“执行”(Enforcement)等,分析其在程序运作中的作用。 第四部分:法律语篇的风格与修辞 法律文本的语言特征: 剖析法律英语的典型语言特征,如精确性、正式性、术语性、句式结构复杂性(长句、被动语态)以及特殊的连接词和惯用语。 不同文体的语言风格: 比较法律英语在不同文体(如法律条文、判决书、律师函、法律备忘录、学术论文)中的语言风格差异。 语用与语境: 强调法律语言的语用功能,即法律术语在特定语境下的含义和使用方式,以及理解这些语境对于准确解读法律文本的重要性。 本书的价值与读者对象: 《英汉法律术语对比研究》不仅是一本术语汇编,更是一部深度解析英汉法律语言文化差异的学术专著。 对于法律专业人士: 律师、法官、法学研究者、法律翻译者等,本书将提供宝贵的语言工具和方法论,帮助他们更精准地理解和运用英汉法律文本,避免因语言障碍而产生的法律风险。 对于国际商务人士: 在跨国贸易、海外投资、知识产权合作等领域,本书将帮助他们理解合同、协议等法律文件的关键条款,规避潜在的法律风险。 对于法学学生: 作为一本辅助教材,本书能够帮助学生建立扎实的法律英语基础,为进一步的法律学习和研究打下坚实的基础。 对于热爱法律与语言的读者: 本书也适合对法律语言的独特性和跨文化交流感兴趣的广大读者。 本书力求以严谨的学术态度、丰富的例证和清晰的逻辑,为读者打开一扇通往英汉法律语言世界的大门,帮助读者在复杂的法律语境中游刃有余,实现更高效、更准确的沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我当初购买这本书,主要是抱着一种“试试看”的心态。毕竟,法律英语听起来就不是一个容易掌握的领域,我担心自己会望而却步。但是,读完这本书,我的疑虑一扫而空,取而代之的是满满的惊喜和收获。 这本书最大的亮点在于,它并没有将法律英语的学习定义为一项枯燥的语言练习。相反,作者巧妙地将法律知识和语言学习融为一体。在讲解法律词汇时,作者会穿插相关的法律背景知识,让我理解这些词汇为何如此重要,以及它们在实际法律操作中的作用。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我对法律英语产生了前所未有的兴趣。 我特别欣赏书中对法律英语的“情境化”讲解。作者通过大量真实的法律场景,比如庭审辩论、合同谈判、法律咨询等,来展示法律英语的实际运用。这让我能够直观地感受到,不同的法律场景需要什么样的语言表达,以及如何运用恰当的词汇和句式来达到最佳的沟通效果。这种“实战演练”的方式,比单纯的理论学习要有效得多。 而且,本书还专门辟出了章节来讲解法律英语的“非语言”因素,比如语气、语调、以及如何在肢体语言上表现出专业和自信。这让我意识到,法律英语不仅仅是文字上的表达,更是一种综合能力的体现。这种全面的视角,让我对法律英语有了更深层次的理解,也为我未来的实际应用打下了坚实的基础。 总而言之,这本书是一本集知识性、趣味性和实用性于一体的优秀作品。它不仅让我学会了如何理解和运用法律英语,更让我对法律这个领域产生了浓厚的兴趣。我强烈推荐这本书给所有希望在法律英语领域有所建树的朋友,相信它一定会给你带来意想不到的收获。

评分

我一直都觉得,学习法律英语就像是在攀登一座陡峭的高峰,每一步都充满挑战。但是,这本书的出现,让我看到了攀登的希望,甚至觉得这条路可以走得更平坦。作者在书中并没有一味地强调语法和词汇的记忆,而是更侧重于培养读者对法律语境的敏感度。 我尤其喜欢书中对于法律英语“潜台词”的解读。很多时候,法律文件中的一些表达方式,看似简单,但背后却蕴含着非常复杂的法律意图。作者通过大量的案例分析,教会我们如何去“读懂”这些“潜台词”,理解那些不成文的规则和惯例。这就像是获得了一副“透视眼”,能够更深入地洞察法律文本的本质。 书中还提供了一些非常实用的“速记”和“联想”技巧,帮助我们记忆那些难以理解的法律术语。这些技巧非常接地气,不是枯燥的说教,而是能够让你在轻松的氛围中,将那些专业词汇牢牢地印在脑海里。我尝试着运用这些方法,发现记忆效率确实大大提高,而且对词汇的理解也更加深刻。 而且,本书在章节的安排上,也充分考虑到了读者的学习曲线。从基础的法律常识出发,逐步深入到更复杂的法律概念。每一章的结尾,都会有对本章内容的总结和升华,让我能够温故而知新。这种循序渐进的学习方式,让我感到学习过程是可控的,并且充满成就感。 总的来说,这本书就像是一位经验丰富的向导,不仅指明了方向,还提供了最有效的工具和方法。它让我相信,学习法律英语并非遥不可及,只要掌握了正确的方法,每个人都能成为法律英语的“玩家”。我非常感谢作者能够写出如此有价值的书籍,它对我学习法律英语的道路起到了至关重要的作用。

评分

这本书真的让我颠覆了对法律英语的刻板印象。一直以来,我都觉得法律英语就是一堆冰冷、枯燥的专业术语堆砌而成,阅读起来就像是在啃一本字典。然而,这本书完全打破了我的这种固有观念。作者在书中运用了很多生动形象的比喻和鲜活的案例,将原本可能晦涩难懂的法律概念解释得浅显易懂,仿佛我不再是独自一人在“啃”一本法律书,而是在听一位经验丰富的老师娓娓道来。 我特别欣赏书中对法律英语词汇的溯源和演变分析。例如,作者会追溯某些法律词汇的拉丁语根源,或者探讨它们在不同历史时期的含义演变。这种深入的挖掘,让我不仅理解了词汇的字面意思,更洞悉了其背后深厚的文化和历史底蕴。这使得我对法律英语的认识,不再停留在表面的记忆,而是上升到了对语言本质的理解。 书中关于法律文件写作的章节,对我来说更是“及时雨”。我一直对如何写出规范、严谨的法律文件感到困惑,而这本书提供的指导,比如如何使用祈使句、如何进行有效的逻辑衔接,以及如何避免陈述不清,都给我带来了很多实用的启发。我尝试着将书中学到的技巧运用到我的工作邮件中,发现沟通效率竟然有了显著的提升。 而且,这本书的例子选择非常具有代表性。它涵盖了从普通合同纠纷到国际贸易协定的各个方面,让我能够接触到不同语境下的法律英语。我不再是局限于某个狭窄的领域,而是对整个法律英语的应用有了更宏观的把握。这种广度的学习,让我的知识储备更加丰富,也让我对未来的学习方向有了更清晰的规划。 总而言之,这本书不仅仅是一本关于法律英语的教材,更是一本能够激发学习兴趣、拓展思维视野的优秀读物。它用一种轻松、有趣的方式,让我领略到了法律英语的魅力,也让我对这个领域充满了探索的渴望。我强烈推荐这本书给所有对法律英语有需求或感兴趣的朋友,它绝对会让你受益匪浅。

评分

说实话,我之前对法律英语一直抱着一种“敬而远之”的态度,觉得它离我太遥远,而且充满着各种我不熟悉的专业术语。读过这本书之后,我才意识到,原来法律英语也可以如此鲜活有趣。作者并没有直接抛出大量的法律术语,而是从一些最基础、最常用的法律词汇入手,比如“contract”、“agreement”、“liability”等等,然后循序渐进地引导我们理解它们在法律语境下的具体含义和用法。 我尤其喜欢书中对一些常见法律文书的分析。比如,在解析一份租赁合同时,作者会详细解释其中每一个条款的含义,以及为什么会使用特定的法律词汇。通过这种方式,我不仅学会了如何阅读和理解合同,更明白了合同背后所蕴含的法律逻辑。这让我感觉,学习法律英语不再是死记硬背,而是理解和应用的过程,充满了探索的乐趣。 更让我印象深刻的是,作者在书中提到了很多关于法律英语的“陷阱”和“误区”。比如,有些看似简单的英文词汇,在法律语境下可能有着截然不同的含义。通过这些例子,我学会了如何更加审慎地理解法律文本,避免因为词汇的表面含义而产生误解。这种“防患于未然”的教学方式,让我觉得学到的知识更加扎实,也更能应对实际的法律应用场景。 这本书的结构安排也很有条理。它并没有将所有内容一股脑地塞给读者,而是分章节、分主题地进行讲解,使得学习过程更加轻松。我特别喜欢书中附带的练习题,这些题目都设计得非常巧妙,能够有效地检验我是否真正掌握了前面学习的内容。通过反复练习,我对那些关键的法律词汇和短语的运用也越来越熟练。 总的来说,这本书就像是一位耐心细致的向导,带领我在法律英语的海洋中畅游。它不仅让我克服了对法律英语的恐惧,更让我对其产生了浓厚的兴趣。我相信,无论你将来是否从事法律相关工作,掌握一定的法律英语知识,都会对你的职业发展和个人成长大有裨益。

评分

这本书真的让我眼前一亮!一直以来,我对法律这个领域都有着天然的好奇,但复杂的法律条文和专业的术语总是像一道无形的墙,阻挡了我深入了解的步伐。直到偶然间发现了这本书,我才意识到,原来法律英语并非高不可攀,甚至可以说它是一把解锁法律世界大门的钥匙。 这本书的魅力在于,它并没有将法律英语的介绍弄得枯燥乏味。相反,作者用一种非常贴近生活、通俗易懂的方式,为我们揭开了法律英语神秘的面纱。无论是合同中的“heretofore”和“hereinafter”,还是诉讼文件里的“whereas”和“notwithstanding”,在作者的解读下都变得生动起来。我特别喜欢书中举的那些真实案例,通过对实际案例的分析,我不仅理解了那些看似晦涩的法律词汇在语境中的具体含义,更体会到了法律语言的严谨性和精确性。 更让我惊喜的是,本书还深入探讨了法律英语的写作风格和技巧。例如,关于如何避免歧义、如何构建清晰的句子结构,以及如何有效地运用法律术语来表达复杂的法律概念,这些内容都对我非常有启发。我常常会在阅读一些法律新闻或者相关的英文文章时,不自觉地将书中学的知识运用进去,惊喜地发现自己对内容的理解力有了显著的提升。这让我感觉,学习法律英语不仅仅是掌握一门语言,更是在学习一种思维方式,一种严谨、逻辑性强的表达方式。 而且,这本书的排版设计也相当人性化。大量的图表、对比分析,以及关键术语的标注,都极大地减轻了我的阅读压力。我不再需要反复翻阅字典,或者在晦涩的理论中迷失方向。书中的例句也十分丰富,涵盖了合同法、侵权法、刑法等多个领域,这让我有机会接触到不同法律分支的专业表达。每一次阅读,都感觉像是与一位经验丰富的法律导师在对话,他们循循善诱,让我一步步领略法律英语的精妙之处。 总而言之,这本书绝对是所有对法律英语感兴趣的读者,无论是初学者还是有一定基础的人,都应该拥有的宝藏。它不仅让我对法律英语有了全新的认识,更激发了我进一步探索法律世界的兴趣。我真心推荐这本书给所有希望跨越语言障碍,理解和运用法律英语的朋友们,相信你们也会像我一样,从中获益匪浅。

评分

终于找到一本讲细节而不是讲故事的美国法律科普书。细到术语辨析、判词精读,直至概念体系的构建。毕竟,人家本来就是教科书,哈哈哈。

评分

还是木有找到= =

评分

第一遍算是扫过去了。。。果然法律英语有他晦涩的地方。

评分

还是木有找到= =

评分

进入迷茫期,开始没有动力,乱看书又不知道看什么了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有