《论语》英译之跨文化阐释

《论语》英译之跨文化阐释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:金学勤
出品人:
页数:322
译者:
出版时间:1970-1
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787561444580
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 金学勤
  • 经学
  • 工具书
  • X
  • 孔子
  • 论语
  • 英译
  • 跨文化研究
  • 文化比较
  • 经典
  • 翻译研究
  • 中国哲学
  • 儒家思想
  • 文化阐释
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《〈论语〉英译之跨文化阐释:以理雅各、辜鸿铭为例》以19世纪中后期出版的两个《论语》英译本为研究对象,探讨经典翻译中文化的阐释问题。一个是英国伦敦会新教传教士、牛津大学首任汉学教授理雅各的译本,另一个是中国清末民初有名的文化保守主义者、被誉为“文化怪杰”的语言天才辜鸿铭的译本。两位译者和其译作都具有代表性,同时也都颇受争议:理雅各的《论语》,像其庞大的《中国经典》系列译著一样,一个半世纪以来仍然被许多学者视为儒经翻译的典范之作;另一方面,很多批评者认为理雅各不仅严重曲解了孔子和儒家的思想,而且其翻译行文生硬、句子冗长,与《论语》简练、含蓄之风格相去甚远。辜鸿铭以高度“归化”之策略翻译儒经,英文流畅地道,然又“过”之太甚,“全以西洋之形而上学释此书”,“失之于增古书之意义”等。

《〈论语〉英译之跨文化阐释:以理雅各、辜鸿铭为例》通过对理雅各和辜鸿铭《论语》英译本的对比研究,试图回答如下三个方面的问题:首先,《论语》(或儒经)英译的历史背景,包括宏观的历史背景和具体的功利目标是什么?其次,《论语》是怎样被翻译的?这也是全文的重心所在。处于不同时代、来自不同文化传统的译者依据什么样的标准对文本进行解读,又如何对其进行翻译——或日改写、转述、增删和言说?来自不同文化背景的译者是在何种作(译)者意图下使用何种翻译策略来化解翻译中文化的冲突问题的?第三,这些《论语》英译本塑造了什么样的孔子形象和什么样的《论语》形象?这些形象对于中西文化交流和理解有什么意义?

《〈论语〉英译之跨文化阐释:以理雅各、辜鸿铭为例》在充分利用中西方传统译论中“忠实传意”和“再现风格”二元论讨论译本语言特征的基础上,采用功能主义翻译论中的“目的论”(Skopostheorie)、勒弗威尔的翻译研究理论和加达默尔阐释学中有关“传统”和“前见”参与阐释过程的理论来分析《论语》的英译实践。翻译“目的论”认为,翻译像任何人类行为一样乃是有目的、有意识的行动,译者的目的和动机影响并制约着翻译的策略和具体方法,并进而影响最终的目的语文本之形态和接受状况。翻译研究学派把翻译和目的语社会中的意识形态和主流诗学等文化因素联系起来,认为翻译受到除了语言转换之外的一系列因素的制约,翻译无疑是一种有目的的改写行为。这与“目的论”有相通之处,两者都强调译者、译作和目的语社会。然而,原作和原语文化在翻译中永远是不能忽视的,任何翻译都是阐释活动,文化经典的翻译更是对原作和原语文化传统的阐释。加达默尔的阐释学认为,纯粹理解文本所谓的真实意义的阐释是不存在的,任何阐释活动一开始总是受阐释者自身传统的影响和限制,基于传统的“前见”是阐释的前提。因为阐释者“个人的前见比起个人的判断来说,更是个人存在的历史实在”。经典的开放性和阐释者背后传统的多样性决定了任何理解和阐释都受制于特定时空中的特定传统,因而也具有独特性。

《〈论语〉英译之跨文化阐释:以理雅各、辜鸿铭为例》认为,在《论语》的英译中,不同译者有着不同的翻译动机和目的,这些动机和目的与译者翻译《论语》的策略和具体方法有密切联系。理雅各的“学术型”翻译和辜鸿铭所谓“有机整体论”即是如此。再者,译者背后的文化传统(包括主流意识形态和诗学等),译者的教育和学养、性情、信仰;简言之,译者的文化立场构成了译者作为文化阐释者自身的“历史实在”,并直接参与文化阐释过程。因此,不同译者笔下的《论语》传达了不同的孔子形象和儒家学说形象。笔者通过对这两个译本的考察,探讨文化经典跨语际翻译中的跨文化阐释本质,这正是《〈论语〉英译之跨文化阐释:以理雅各、辜鸿铭为例》选题的意义所在。

《论语》英译之跨文化阐释 《论语》作为儒家思想的核心经典,在中国文化史上占据着举足轻重的地位。它以简洁而深刻的语言,记录了孔子及其弟子的言行,涵盖了伦理道德、政治哲学、教育思想等诸多方面,对东亚文明产生了深远影响。然而,将《论语》这样一部蕴含着深厚文化底蕴和独特哲学思想的经典,有效地传递给不同文化背景的读者,始终是一个巨大的挑战。 本书《论语》英译之跨文化阐释,正是聚焦于这一核心难题,深入剖析了《论语》在跨文化传播过程中所面临的机遇与挑战。它并非简单罗列《论语》的译本,也不是进行逐字逐句的翻译分析,而是从更宏观的视角,审视了《论语》的英译历程,以及不同译本如何体现出译者所处的文化语境和理解视角。 本书将重点探讨以下几个方面: 一、 《论语》的文化基石与跨文化传播的挑战: 概念的差异性: 《论语》中许多核心概念,如“仁”、“礼”、“道”、“孝”等,在中国传统文化中有着丰富而细腻的内涵,但在西方语言和文化中,很难找到完全对等的词汇。本书将深入分析这些概念在翻译过程中可能产生的误读和失落,以及译者如何试图弥合这些文化鸿沟。 语境的独特性: 《论语》的语言风格与中国古代的语境紧密相连,其表达方式、修辞手法以及蕴含的文化典故,都可能成为西方读者理解的障碍。本书将考察译者如何通过注释、引介、甚至改写等方式,帮助读者理解这些特殊的语境。 价值观念的碰撞: 儒家思想所倡导的集体主义、等级秩序、以及对德行的重视,与西方文化中强调的个人主义、平等观念、以及理性主义之间,存在着一定的张力。本书将分析这些价值观念的碰撞如何体现在《论语》的英译及其接受过程中。 二、 《论语》英译史的梳理与译本的多元解读: 早期译本的尝试与局限: 本书将追溯《论语》最早的英译尝试,分析这些译本在当时的历史条件下所展现的成就与不足,以及它们如何开启了《论语》走向世界的道路。 经典译本的比较研究: 对比分析数个具有代表性的《论语》英译本(例如,James Legge, Arthur Waley, D.C. Lau, Edward Bruce Halcombe 等),深入考察不同译者在词汇选择、句式处理、风格把握上的差异,以及这些差异如何反映了各自的文化背景和解读视角。 译本中的隐性文化信息: 译本不仅仅是语言的转换,更是思想和文化的传递。本书将揭示译者在翻译过程中,可能无意识地将自己的文化偏见、价值取向或哲学理解注入译文之中,从而塑造了西方读者对《论语》的最初印象。 三、 跨文化阐释的理论框架与实践路径: 翻译理论的视角: 本书将借鉴并运用如目的性理论、归化与异化理论、交际翻译理论等多种翻译理论,为《论语》的跨文化阐释提供理论支撑。 文化翻译的研究方法: 探讨如何运用文化翻译的研究方法,分析《论语》在跨文化传播过程中所发生的文化适应、文化转译以及文化再创造等现象。 读者的接受与重构: 关注西方读者对《论语》英译本的接受情况,分析他们在阅读过程中如何理解、诠释甚至重构《论语》的思想,以及这种接受过程如何反过来影响《论语》在世界范围内的传播。 四、 案例分析与实例研究: 本书将选取《论语》中的关键章节或重要概念,进行深入的案例分析,例如: “仁”的翻译与理解: 考察不同译者如何处理“仁”这一核心概念,以及这些处理方式如何影响西方读者对儒家伦理的理解。 “君子”的形象塑造: 分析“君子”在不同译本中的形象呈现,以及这些形象如何与西方社会对理想人格的认知产生对话或冲突。 政治哲学思想的传递: 探讨《论语》中关于治国理念、君臣关系等政治思想,在英译本中如何被呈现和接受,以及其中可能存在的文化误读。 本书的创新之处在于: 超越了简单的译本比较: 本书不仅仅局限于对译本进行字面上的比较,而是深入挖掘译本背后的文化逻辑和哲学意涵。 强调了读者的能动性: 关注了译本的接受过程,认识到读者在理解和重构《论语》思想中的重要作用。 提供了跨文化研究的实践指导: 为学者、译者以及对中国文化感兴趣的读者,提供了理解和研究《论语》跨文化传播的有益视角和方法。 《论语》英译之跨文化阐释,旨在为读者揭示《论语》在不同文化土壤中生根发芽的复杂历程,帮助我们更深刻地理解这部古老经典的跨文化生命力,并为未来更有效的文化交流与互鉴提供宝贵的启示。它将引导我们思考,如何在尊重文化差异的前提下,让孔子的智慧跨越语言和文化的藩篱,触及更广泛的全球受众。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有