The Translation Studies Reader

The Translation Studies Reader pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Lawrence Venuti
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-01
价格:USD 150.00
装帧:Library Binding
isbn号码:9780415187466
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学研究
  • 跨文化交流
  • 后殖民研究
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 文本分析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译研究读本》是一本由劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)主编的、广受推崇的学术文集,它汇集了翻译研究领域内一系列具有里程碑意义且影响深远的文本,为读者提供了一个全面而深入的视角来理解这一复杂而迷人的学科。本书并非一本阐述具体翻译方法或技巧的“操作手册”,而是通过梳理不同时期、不同学派的代表性理论,勾勒出翻译研究自身的发展脉络及其核心议题。 本书的编选宗旨在于展示翻译研究作为一个独立学科是如何逐渐形成、演进并不断挑战传统观念的。它跳出了将翻译仅仅视为语言转换的狭隘视角,而是将其置于文化、社会、政治、意识形态以及权力关系的宏大语境中进行审视。因此,读者可以通过本书了解到,翻译不仅仅是语言的“移植”,更是一种深刻的文化实践,它在不同文明之间架起桥梁,但也可能加剧甚至创造文化差异。 《翻译研究读本》的结构设计十分精妙,它并非按时间顺序或理论流派的简单堆砌,而是围绕着翻译研究中的几个核心问题展开,从而使得各个选篇之间能够产生有机的对话与碰撞。这些核心议题包括但不限于: 翻译的本质与理论基础: 读者将接触到翻译研究的早期奠基性文献,它们试图界定翻译的根本性质。例如,尤里·洛特曼(Yuri Lotman)和鲍里斯·乌斯宾斯基(Boris Uspensky)关于符号学和文化模型的研究,为理解翻译作为符号转换的过程提供了理论框架。这些早期理论虽然可能显得有些宏大和抽象,但它们为后续更精细的翻译研究奠定了基础,帮助我们思考翻译是如何在不同符号系统之间运作的。 翻译的伦理与政治维度: 这是本书着重探讨的一个重要方面。许多篇章直指翻译所隐含的伦理困境和政治意涵。例如,法兰克福学派的代表人物沃尔特·本雅明(Walter Benjamin)的经典文章《论翻译的任务》,深刻地揭示了翻译不仅仅是语言的复制,而是具有“生命”的再创造过程,并探讨了译文如何在不牺牲源语“生命力”的情况下,在目标语文化中获得新的生命。本书还收入了大量关注翻译与权力、殖民主义、后殖民主义的研究,例如萨依德(Edward Said)关于东方主义的论述,以及霍米·巴巴(Homi Bhabha)关于混杂性(hybridity)的观点,这些都极大地拓展了我们对翻译在塑造文化认知、维系或挑战权力结构中所扮演角色的理解。读者会意识到,译者和翻译活动本身并非中立,它们总是处在某种意识形态的张力之中。 翻译的策略与风格: 本书不回避对具体翻译策略的探讨,但这些探讨都建立在理论反思之上。例如,霍姆斯的“翻译目的论”(skopos theory)就强调了翻译的目的性和功能性,认为翻译的有效性应取决于其在目标语文化中的预期功能,而非仅仅是对源语的忠实度。韦努蒂本人提出的“可见性”与“不可见性”(visibility/invisibility)理论,则深刻剖析了译者在翻译过程中如何通过不同的风格选择来彰显或隐藏自身的存在,以及这种选择如何反映了翻译的文化政治倾向。读者将了解到,选择某种翻译策略,例如保持源语的陌生感(foreignization)或使其本土化(domestication),都不仅仅是技术层面的考量,更是具有深层文化和政治意味的选择。 翻译主体:译者的角色与身份: 传统上,译者常常被视为隐形的“桥梁”或“媒介”,其自身的存在和作用被忽视。然而,《翻译研究读本》中的许多文章致力于重新审视译者的主体性。译者不再仅仅是忠实地转达信息,而是作为文化的协商者、意义的建构者,甚至是文化生产的主体。本书收录了关于译者身份认同、译者主体在权力关系中的位置、以及译者如何通过翻译实践来介入或抵抗主流文化等方面的讨论。这些探讨帮助我们认识到,译者是翻译过程中不可或缺的关键环节,他们的选择与立场对翻译的最终形态具有决定性的影响。 翻译的跨学科性: 本书的另一大亮点在于其跨学科的视野。它清晰地展示了翻译研究如何从语言学、文学批评、文化研究、社会学、哲学、人类学等多个学科汲取养分,并反过来为这些学科提供新的思考维度。例如,通过分析文学翻译,可以深入理解文学的跨文化传播机制;通过研究科技翻译,可以探讨知识的全球化与在地化问题;通过考察宗教文本的翻译,可以揭示信仰的传播与演变。这种跨学科的融合,使得本书能够提供一个更加全面和立体的知识体系。 翻译的当代议题: 《翻译研究读本》不仅梳理了翻译研究的历史,也关注了当代翻译研究的前沿和热点问题。例如,关于机器翻译的伦理与影响、口译研究、本地化(localization)实践、以及翻译在媒体、商业和外交等领域的应用,都在本书的讨论范围之内。这些当代议题的纳入,使得本书具有很强的现实意义和实践指导价值,也表明翻译研究作为一个动态发展的学科,始终与时俱进,回应着全球化时代带来的新挑战。 总而言之,《翻译研究读本》是一本为所有对翻译及其背后复杂的文化、社会、政治机制感兴趣的读者量身打造的入门与进阶之作。它不是一本告诉你“如何翻译”的书,而是一本引导你“思考翻译”的书。通过阅读本书,你可以深刻理解翻译的多种可能性,认识到翻译活动所蕴含的深刻意义,并开始批判性地审视翻译在构建我们对世界和彼此认知中所扮演的角色。本书所提供的思想资源,将极大地丰富和深化你对翻译的认识,并促使你以更加开放和审慎的态度来理解跨语言、跨文化的交流与互动。它将带领读者踏上一段发人深省的旅程,去探索翻译的无限可能与深层奥秘。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有