实用医学汉语

实用医学汉语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:250
译者:
出版时间:2009-12
价格:65.00元
装帧:
isbn号码:9787560091099
丛书系列:
图书标签:
  • 医学汉语
  • 实用医学
  • 汉语学习
  • 医学专业
  • 外语学习
  • 医疗交流
  • 医学词汇
  • 临床医学
  • 医学教育
  • HSK
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用医学汉语(临床篇·妇儿科)》内容简介:《实用医学汉语》系列教程是由全国近二十所高等学校从事医学汉语教学的一线教师共同编写的专业医用汉语教程,分为语言篇、基础篇和临床篇。各篇既可互相配合使用,也可单独使用,便于各高校根据实际教学需要灵活选择。

《语言的艺术:翻译的原理与实践》 本书是一部深入探讨翻译本质、方法论与实践技巧的专业著作。它并非针对特定领域的语言翻译,而是以一种宏观的视角,剖析语言在跨文化交流中的角色,以及如何才能有效地实现不同语言之间的信息传递与意义转换。本书旨在为读者提供一套系统的翻译理论框架,并辅以丰富的实例,帮助他们理解翻译过程中所面临的挑战,并掌握克服这些挑战的有效策略。 第一部分:翻译的哲学基石——意义的传递与文化的回响 在信息爆炸的时代,翻译的重要性不言而喻。然而,翻译远非简单的“词对词”的替换,它更是一场深刻的意义重塑与文化对话。《语言的艺术》开篇便将读者引入翻译的哲学维度,探讨语言与思维、语言与现实之间的复杂关系。 何为“意义”? 本书首先追溯了“意义”的起源与演变,从哲学本体论的角度审视语言符号如何承载、传递和建构意义。它区分了字面意义、引申意义、语境意义以及隐含意义,强调了理解原文语境、文化背景、作者意图以及读者接受度的关键性。本书认为,真正的翻译是在忠实于原文意义的基础上,实现意义在目标语言中的有效再生,而非照搬字句。 语言的文化载体: 语言是文化的精髓,承载着一个民族的历史、价值观、思维方式和情感模式。翻译在将一种语言的信息传递给另一种语言的同时,也在不自觉地进行着不同文化之间的碰撞与融合。本书深入分析了语言中的文化印记,如习语、典故、幽默、礼仪等,指出这些非物质文化元素是翻译过程中最棘手也最富挑战性的部分。如何处理这些“不译之译”,如何在目标语文化中找到恰当的对等物,或是在必要时进行解释性说明,是本书探讨的核心问题之一。 翻译的伦理困境: 翻译行为本身蕴含着深刻的伦理考量。译者在传递信息时,是否应该保持客观中立?在面对敏感或争议性话题时,如何平衡原文的真实性与目标语读者的接受度?本书探讨了译者在还原原文信息、尊重原文作者意图、服务目标语读者需求以及维护翻译职业声誉之间的张力,引导读者思考翻译过程中的责任与担当。 第二部分:翻译的艺术实践——策略、技巧与方法 在理论基石之上,本书转向了翻译实践的具体操作层面,详细阐述了翻译中常用的策略、技巧与方法。 忠实与通顺的辩证统一: 这是翻译领域永恒的讨论话题。本书不简单地断言哪一种更为重要,而是强调在具体的翻译任务中,需要根据文本类型、目的受众、传播媒介等因素,灵活运用“直译”与“意译”的辩证关系。对于科技文献,忠实于专业术语和技术细节至关重要;对于文学作品,则需要更多地关注其艺术感染力、情感表达和风格韵味。本书通过大量的案例分析,展示了如何在两者之间找到最佳的平衡点。 文本类型的翻译差异: 不同类型的文本,其翻译的要求和侧重点也截然不同。本书详细梳理了各种主要文本类型的翻译特点: 文学翻译: 强调语言的文学性、艺术性、情感性和风格化。分析了诗歌、小说、戏剧等不同体裁的翻译难点,如意象、象征、节奏、音韵、人物塑造等。 科技翻译: 强调术语的精准、概念的清晰、逻辑的严谨。分析了如何处理专业术语的规范化、句式的复杂化以及表格、图示等非文字信息的翻译。 商务翻译: 关注商业语境下的专业性、效率与说服力。分析了合同、报告、广告、演示文稿等文本的翻译技巧,强调语言的严密性、经济性和说服力。 法律翻译: 强调法律术语的精确性、法律条文的严谨性以及法律文化的差异。分析了法律翻译的特殊性,如词语的特定含义、句式的固定模式以及对法律体系的理解。 新闻翻译: 关注时效性、信息量和新闻报道的客观性。分析了新闻标题、导语、正文的翻译技巧,以及如何处理地名、人名、事件等信息的准确性。 核心翻译技巧解析: 本书系统介绍了翻译过程中常用的具体技巧,并辅以详实的案例进行说明: 词汇处理: 如何选择最贴切的词语,如何处理多义词、专有名词、新词、缩略语等。 句法转换: 如何调整语序、句式(如被动语态与主动语态的转换、长句拆分与合并、倒装等),以适应目标语言的表达习惯。 语篇组织: 如何保持原文的逻辑连贯性和语篇结构,如何运用衔接词和过渡句。 省略与补充: 何时可以省略信息,何时需要进行补充解释,以确保目标语读者的理解。 增译与减译: 在不改变原意的基础上,适当地增加或删减词语,以达到更好的表达效果。 转述与意译: 对于一些难以直接翻译的表达,如何通过转述或意译来传达其核心含义。 音译与意译的运用: 在处理人名、地名、品牌名等专有名词时,如何选择合适的音译或意译策略。 第三部分:翻译的进阶之路——校译、审校与质量保障 优秀的翻译不仅仅在于初稿的完成,更在于其后续的精益求精。《语言的艺术》将目光投向了翻译过程的后期环节,探讨如何进行有效的校译、审校,以确保翻译质量。 校译的艺术: 本书将校译视为翻译过程中至关重要的一环,它不等同于简单的文字校对。校译者需要具备比译者更广阔的视野和更高的专业素养,能够从语言、逻辑、文化、专业性等多个维度审视译文。本书详细阐述了校译的流程、重点关注领域,以及如何与译者进行有效沟通,以达到最佳的协同效应。 审校的智慧: 审校是更高层次的质量把控,它可能涉及对原文的重新解读,对翻译策略的评估,乃至对整个翻译项目的管理。本书探讨了审校者应具备的批判性思维,如何识别和纠正深层次的错误,如何确保翻译的整体风格与目标受众的期望相符。 翻译质量的评估体系: 本书提出了一套多维度的翻译质量评估框架,包括: 准确性: 译文是否忠实地传达了原文的信息。 流畅性: 译文在目标语言中是否自然、易懂。 一致性: 术语、风格在整个文本中是否保持一致。 可读性: 译文是否易于目标读者理解和接受。 文化适应性: 译文是否符合目标语文化习惯。 任务完成度: 译文是否满足了翻译项目的特定要求(如字数、交稿时间等)。 结语: 《语言的艺术:翻译的原理与实践》是一本献给所有对语言、对沟通、对跨文化交流感兴趣的读者的书籍。它提供了一个全面而深入的视角,去理解翻译这门既古老又充满活力的艺术。本书旨在启发读者,让翻译不再是枯燥乏味的文字游戏,而是充满智慧、策略与创造力的文化桥梁。通过对翻译原理的深刻剖析和对实践技巧的细致讲解,本书将帮助读者提升自身的语言能力和跨文化理解能力,更好地驾驭语言的力量,在日益紧密的全球化世界中,实现更有效、更深入的沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有