Translating Organizational Change (De Gruyter Studies in Organization, 56)

Translating Organizational Change (De Gruyter Studies in Organization, 56) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Walter de Gruyter Inc
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-09
价格:USD 32.20
装帧:Paperback
isbn号码:9783110148688
丛书系列:
图书标签:
  • Organizational Change
  • Translation Studies
  • Organizational Communication
  • Management
  • Leadership
  • Intercultural Communication
  • Globalization
  • De Gruyter
  • Business
  • Social Sciences
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

组织变革的翻译:探寻意义、实践与后果 本书深入探讨了组织变革过程中的一个核心难题:意义的建构、传播与协商。我们超越了将变革视为一种线性、自上而下的技术性任务的传统观点,而是将其置于一个复杂的社会文化场域中进行审视。组织变革并非仅仅是流程的重新设计或新技术的部署,它本质上是一种意义的重塑,是对现有规范、身份认同和知识体系的挑战与再定义。 第一部分:变革的意义困境——超越表层叙事 本书首先对“组织变革”这一概念进行了细致的解构。我们主张,任何正式的变革倡议——无论是结构调整、文化重塑还是战略转型——都必须通过组织成员的“翻译”过程才能真正落地。这种翻译活动远非简单的信息传递,它涉及到对变革意图的理解、个人意义的赋予,以及在日常互动中对这些意义的持续协商。 我们聚焦于“翻译”这一隐喻,它意味着将一种“语言”(变革的驱动者、高层的愿景)转译为另一种“语言”(员工的日常工作、他们的认知框架)。这种转译过程充满了张力与歧义。当变革信息从高层流向中层,再到一线员工时,其含义、重要性和紧迫性都会发生显著的扭曲和重构。中层管理者在其中扮演了关键的“中介人”角色,他们既要向上级“翻译”出可执行的计划,又要向下属“翻译”出与其工作相关的意义和价值。然而,这种翻译往往是以牺牲原意的精确性为代价的,以适应特定的情境需求和既有的权力结构。 我们引入了文化人类学的视角来考察变革中的“意义鸿沟”。在跨国公司或高度多元化的组织中,不同部门、不同层级甚至不同地域的群体,其对“效率”、“创新”、“客户至上”等核心变革词汇的理解可能存在根本差异。这些差异并非简单的误解,而是根植于各自的实践传统、专业术语和历史经验。本书通过一系列深入的案例分析,揭示了这些看似微小的意义差异如何累积,最终导致变革项目的失败或意外的后果。我们关注的不是变革是否“成功”地被实施,而是变革的“意义”是如何被构建和争夺的。 第二部分:权力、身份与翻译的实践 在第二部分,我们将分析权力关系如何塑造和限制变革的翻译过程。变革的叙事并非中立的。发起变革的权力主体(如董事会或高管团队)倾向于构建一种简化、理想化的叙事,以最小化阻力并最大化合法性。然而,这种自上而下的叙事往往与组织成员的日常经验和既有身份认知相冲突。 我们详细考察了组织成员在面对变革时的“抵抗”与“顺应”。抵抗不再被简单地视为不服从,而是被视为一种替代性的意义建构行为。员工通过拒绝接受特定的变革术语、强调旧有实践的隐性知识,或通过幽默、讽刺等非正式途径来表达对新意义体系的不满。 身份认同是翻译过程中的另一个核心要素。变革往往要求个体调整其职业身份和自我认知(例如,从“工程师”转变为“流程优化师”)。本书探讨了当变革要求割裂个体与他们赖以存在的专业知识或社群联系时所产生的心理和社会成本。身份的重塑是痛苦且充满不确定性的,组织必须理解,变革的“翻译”过程实际上是对组织成员“我是谁”这一核心问题的持续追问。 我们特别关注了中层管理者作为“翻译者”所面临的伦理困境。他们经常被夹在两个不兼容的意义体系之间——既要忠诚于高层的战略方向,又要维护与下属的关系和实践的连续性。这种“双重忠诚”的压力迫使他们进行复杂的“意义修补”(sense-mending),其结果往往是变革信息被稀释、理想化或甚至被故意曲解,以求在短期内维持组织的运作平衡。 第三部分:后果与持续的意义生成 变革很少有明确的终点。本书最后一部分探讨了变革实施后的长期后果,重点关注持续的意义生成和制度化过程。当一个变革项目被宣布“完成”后,其真正的意义往往是在随后的日常实践中才被最终确定下来。 我们考察了“制度化遗忘”的现象。在变革的狂热期结束后,组织成员可能会选择性地遗忘那些不符合新规范的元素,或将新的实践重新“翻译”回旧有的模式。这表明,变革的成功不在于初始的宣告,而在于其能否持续地在实践中生成新的、被广泛接受的共享意义。 本书还关注了“意外后果”的翻译。变革往往会产生其发起者未曾预料到的、有时甚至是积极的结果。这些意外后果本身也构成了新的意义源泉,它们挑战了最初的变革叙事,并为组织未来的调整提供了新的“翻译起点”。我们主张,成功的组织变革管理需要具备“意义的弹性”(semantic agility),即能够识别、理解并吸纳这些非预期的意义生成过程,将它们整合到组织的学习与发展循环中。 最终,本书提供了一个精细的分析框架,用以理解组织变革的社会、文化和认知维度。它提醒组织领导者和变革推动者:变革的真正战场不在于技术和流程,而在于人心对意义的渴望与对不确定性的规避。只有深刻理解变革如何被“翻译”和“重塑”,组织才能真正驾驭变革的复杂性,而非仅仅是管理其表面的执行。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的标题,《Translating Organizational Change》,让我联想到了一系列关于沟通和理解的难题,尤其是在企业面临转型的时候。我常常在思考,为什么很多时候,即使有了明确的变革方向和周密的计划,最终的结果却不如预期?我猜想,这其中很大一部分原因可能在于,变革的信息在组织内部的传递过程中,出现了“失真”或“误译”。这本书是否能为我揭示这些“翻译”的陷阱?它会分析在不同部门、不同层级之间,信息是如何被理解、消化,甚至是被扭曲的吗?我非常期待这本书能够提供一套理论框架,帮助我理解变革过程中,不同个体和群体对变革的认知差异,以及如何有效地弥合这些差异。我希望作者能够深入探讨,如何才能让变革的“语言”变得清晰、易懂,并能够真正触动人心,激发员工的参与和支持。这本书是否会提供一些实操性的方法,指导我们如何成为更出色的“变革翻译者”,确保变革的初衷能够在组织内部得到准确的传递和实现,从而真正推动组织的进步和发展?

评分

这是一本让人眼前一亮的学术著作,它没有采用枯燥乏味的理论堆砌,而是以一种极具启发性的方式,将“翻译”这一日常概念,巧妙地引入了组织变革的研究领域。我被作者的独特视角深深吸引,试图理解为什么变革的“翻译”如此关键。在我过去的经验中,很多看似周密的变革计划,最终却因为执行中的误解、抵触,甚至是被曲解而走向失败。这本书是否能够帮助我们剖析这些失败的根源?它是否能提供一套实用的方法论,让变革的“语言”不再是沟通的障碍,而是连接不同群体、凝聚共识的桥梁?我特别期待书中能够探讨不同文化背景下,以及不同职业群体之间,在理解和接受变革信息时可能存在的差异,以及如何去应对这些差异。这不仅仅是关于信息的传递,更是关于意义的建构和重塑。我希望这本书能够教会我如何成为一名更出色的“变革翻译者”,将高层的战略意图,转化为一线员工能够理解并付诸实践的具体行动,最终实现组织整体的有效转型。

评分

我一直对组织行为学和管理理论有着浓厚的兴趣,尤其关注那些能够解释现实世界中复杂现象的创新性研究。这本书的书名,《Translating Organizational Change》,立刻抓住了我的眼球。它引入了一个我从未深入思考过的角度——将“翻译”作为理解和推动组织变革的核心概念。在我看来,组织变革往往涉及到复杂的流程、信息的传递和新理念的接受,这些过程本身就充满了“翻译”的挑战。我好奇作者是如何将这个看似与组织变革不太直接相关的概念,融入到学术研究中,并赋予其深刻的意义。这本书是否会探讨在变革过程中,高层管理者、中层管理者和一线员工之间,如何进行有效的“翻译”,以确保变革的意图能够被准确理解和执行?我期望书中能够提供一些案例分析,生动地展示“翻译”在组织变革中的重要性,以及那些因“翻译”失败而导致的典型后果。同时,我也希望作者能够提出一些关于如何提升组织内部“翻译”能力的建议,从而更有效地应对变革带来的挑战,实现组织的可持续发展。

评分

作为一名在企业管理领域摸爬滚打多年的实践者,我深知组织变革的复杂性与挑战性。很多时候,我们花费了大量的时间和资源去规划变革,却发现实际执行中问题层出不穷。我一直在寻找能够解释这种现象,并提供解决方案的理论。这本书的书名——《Translating Organizational Change》——立刻引起了我的兴趣。我推测,它可能不是简单地罗列变革的步骤或模型,而是深入到变革过程中最核心、最易被忽视的环节:信息的“翻译”。我好奇作者是如何界定“翻译”的,它是指将抽象的战略转化为具体的行动指令,还是指在不同利益相关者之间建立共识的过程?书中是否会分析那些导致变革“失真”的因素,例如信息传递的链条过长、组织层级过多、员工的抵触情绪等等?我希望这本书能够提供一套实用的工具或框架,帮助我们更好地理解变革过程中不同角色的需求和期望,从而更有效地进行沟通,减少摩擦,提升变革的成功率。我期待这本书能够为我带来全新的视角和可操作的建议,让我在未来的变革实践中,少走弯路,取得更好的成效。

评分

这本书的封面设计,给我一种既庄重又现代的感觉,深邃的蓝色背景搭配银色的书名,仿佛预示着一场深刻的思想探索。我迫不及待地想翻开它,去了解“组织变革的翻译”这一概念究竟是如何被阐释的。在如今瞬息万变的商业环境中,企业如何才能有效地适应和引领变革,这无疑是每一个管理者和从业者都极其关注的核心问题。我期望这本书能够提供一套系统性的理论框架,帮助我们理解变革过程中那些复杂而微妙的动态,尤其是不同部门、不同层级之间信息传递和理解的偏差,以及如何跨越这些鸿沟,确保变革的意图能够被准确地解读和执行。它是否能够揭示成功的组织变革背后,那些不为人知的“翻译”艺术?我希望能从中找到能够指导实践的洞见,从而在自己的工作中,更有效地推动积极的变化,克服那些看似难以逾越的阻碍。书中对于“翻译”这一行为的界定,是将其视为一种单向的信息传递,还是一个双向的、动态的互动过程?这对我来说至关重要,因为理解了这一点,才能找到真正解决问题的关键。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有