欧米推理小説翻訳史

欧米推理小説翻訳史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:双葉社
作者:長谷部史親
出品人:
页数:263ページ
译者:
出版时间:2007/06
价格:JPY630円
装帧:文庫本
isbn号码:9784575658712
丛书系列:
图书标签:
  • 推理评论
  • 推理小说
  • 翻译文学
  • 文学史
  • 欧陆文学
  • 侦探小说
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 历史
  • 西方文学
  • 小说
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

推理小説もまた、明治維新以来の、西洋文化の急激な移入のなかで日本で紹介されていった。そこには当然ながら、翻訳という手段が介在する。アガサ・クリスティーを最初に、S・S・ヴァン・ダイン、F・W・クロフツ、モーリス・ルブラン、ディクスン・カー、G・K・チェスタトンといった作家の受容の歴史を、丹念に追っていく。

欧米推理小説翻訳史 简介 第一章:黎明前的微光——19世纪中叶的萌芽与早期探索 欧米推理小说,这一在西方文学史上占据独特地位的类型,其进入东亚,尤其是近现代日本的历程,是一部充满曲折与激情的翻译史。本书《欧米推理小説翻訳史》并非关注某一部具体的译作,而是致力于勾勒出一部宏大而细腻的“迁徙图景”:探讨推理文学的观念、文本、以及翻译策略,是如何在跨文化语境下经历重塑与本土化的过程。 本书的起点追溯至19世纪中叶,蒸汽机的轰鸣声还未完全掩盖维多利亚时代的雾气。彼时,现代意义上的本格推理小说尚未完全定型,但以爱伦·坡的“分析的艺术”为代表,以及柯南·道尔早期作品的零星传入,已经为东方的知识分子打开了一扇观察西方“理性之光”的窗户。 早期译介的文献多见于报刊杂志的片段连载,或是作为“奇闻异事”的补充材料出现。这一时期的翻译,受制于语言环境和文化隔阂,呈现出高度的“意译”色彩。翻译者的身份往往不是专业的文学评论家,而是受西方思潮影响的启蒙知识分子,他们将推理小说视为一种解谜游戏,或是一种批判社会弊病的工具,而非纯粹的文学艺术形式。本书将详细剖析几份关键的早期译本残件,考察其用词选择、情节转述如何刻意迎合或规避当时主流的道德观与政治环境。例如,如何处理原著中对警察权力的讽刺,以及对异域风俗的描绘,这些都直接影响了本土读者对推理小说的第一印象。 第二章:黄金时代的冲击——本格推理的体系化输入(1920s-1940s) 二十世纪初,随着西方推理小说的“黄金时代”到来,阿加莎·克里斯蒂、范·达因、艾勒里·奎因等人的作品如潮水般涌入。这一阶段是本书叙事的核心之一。本土文坛开始出现真正意义上的“专业翻译家群体”,他们不仅是语言的转换者,更是推理小说理论的布道者。 本书将集中探讨两次关键的理论引入:一是关于“密室之谜”的结构性分析,二是关于“公平性原则”的翻译实践。早期译者在处理“在场性证据”和“不在场证明”等专业术语时,出现了多种解决方案,有的直译导致晦涩难懂,有的则意译成更具东方色彩的成语,这无形中改变了原著的逻辑严谨性。 此间,我们不能忽视对“诡计本身”的翻译挑战。推理小说的核心在于其精巧的结构,翻译者必须在不暴露谜底的前提下,确保逻辑链条的完整性。本书将对比分析不同译者对同一诡计(如“不在场证明的颠覆”或“视线误导”)的翻译策略差异,分析这些差异如何塑造了本土读者对“侦探小说”与“社会派小说”的早期认知边界。例如,对某些特定英美文化的梗和典故,早期翻译者常采用“本地化”处理,这种处理在增强可读性的同时,也必然牺牲了原著的异国情调。 第三章:战后重塑与类型细分——从“硬汉派”到“社会派”的语境张力 二战及其后的历史变动,对推理小说的接受语境产生了颠覆性的影响。硬汉派(Hard-Boiled Fiction)的传入,带来了截然不同的语言风格和道德观。达希尔·哈米特、雷蒙德·钱德勒的作品,以其粗粝的对白、冷硬的叙事视角,与此前优雅、注重逻辑推理的古典本格形成了鲜明对比。 本书将详细考察翻译家们如何应对这种语言风格的剧变。如何将美式俚语、复杂的社会阶层对话,转化为具有可信度的本土语言?这是一个关于“风格对等”的难题。某些译者为了追求“酷感”,可能过度夸张了对白的直白性,反而削弱了角色内在的复杂性。 与此同时,本土作家的崛起,特别是“社会派”思潮的兴起,使得翻译作品不再是唯一的参照系。读者和译者开始以本土的社会问题为参照,反向审视和选择性地引入欧米作品。本书将分析这一时期,哪些类型的欧米作品更容易被选中进行翻译——那些探讨体制腐败、社会不公的作品,通常比纯粹的“花园派解谜”更受青睐。翻译的选择本身,就是一种文化筛选和价值判断的体现。 第四章:当代浪潮与技术介入——全球化语境下的翻译与解构 进入20世纪末至21世纪,随着全球信息化的加速,推理小说的翻译进入了一个新的阶段:速度与准确性的双重挑战。网络文学平台的兴起、电子书的普及,使得翻译的周期被极大压缩。 本书的最后部分将聚焦于翻译媒介的变化对文本的影响。从纸质书到网络连载,翻译者需要应对更快的截稿压力,这是否导致了翻译质量的波动?此外,跨国版权的频繁交易,使得不同国家和地区的版本差异变得更加明显。例如,同一本畅销小说,可能会在短时间内出现多个不同译本,它们的翻译质量、术语统一性,乃至对特定角色的称谓,都可能大相径庭。 本书的价值在于,它将推理小说置于一个广阔的文化交流场域中考察,揭示了翻译行为如何塑造了读者的审美趣味、逻辑思维方式,乃至对“正义”和“犯罪”的理解。通过对文本细节的深挖,本书力图呈现出,每一本被翻译引进的欧米推理小说,都承载着跨越国界、跨越时代的复杂文化密码和翻译者的匠心与挣扎。它是一部关于语言、逻辑与时代精神相互作用的编年史。

作者简介

長谷部 史親

1954年東京生まれ。早稲田大学在学中から評論を発表。88年刊の『探偵小説談林』を最初として、『探偵小説に見る古書趣味』『日本ミステリー進化論』など論考をまとめていく。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书就像一本侦探小说的“幕后纪录片”,它没有惊心动魄的情节,却同样引人入胜。作者没有给我展示一个又一个的杀人现场,而是将我带到了一个更加宏大的舞台——中国推理小说翻译的历史长河中。我一直以为,只要语言过关,就能做好翻译,但这本书彻底颠覆了我的认知。我看到了,在不同的年代,由于社会环境、读者接受度、以及翻译家个人的理解能力,同一部作品的翻译可能会呈现出截然不同的面貌。书里对一些经典作品的早期中文译本进行了细致的考证,比如一些译名是否准确,一些关键的推理逻辑是否被恰当地传达,甚至一些文化背景的解释是否到位。我惊叹于作者的博学和细致,他不仅仅是梳理了时间线,更是深入到翻译的每一个细节,去分析和解读。我尤其对书中关于“文化误读”和“再语境化”的论述非常感兴趣。我们现在读到的很多推理小说,其表述方式、节奏、甚至是人物塑造,都或多或少受到了早期翻译的影响。这本书让我意识到,我们对推理小说的理解,其实是经过了一层又一层的“过滤”和“重塑”。它让我开始反思,自己对于那些经典推理作品的“固有印象”,有多少是源于原文,又有多少是拜翻译家所赐。这本书绝对是任何推理小说爱好者不可错过的“补课”读物。

评分

我最近一口气读完了好几本新出的推理小说,感觉脑子快要炸开了,但又有一种满足感。其中一本是关于推理小说翻译史的,虽然我平时更喜欢直接沉浸在故事情节里,但出于好奇还是翻开了。书里没有直接给我讲故事,而是把视角拉远,让我看到了那些引人入胜的悬疑案件背后,语言和文化的转换是多么不容易。作者就像一个侦探,抽丝剥茧地梳理了不同时代、不同国家推理小说在中国传播的过程。我这才意识到,原来我们现在能轻易读到的柯南·道尔、阿加莎·克里斯蒂、埃勒里·奎因,甚至后来的一些日本和北欧推理作家,他们的作品背后都有一群默默奉献的翻译家。他们不仅要理解原文的精妙之处,还要在中国读者能够接受的语境下,重现那种紧张刺激的氛围,让那些错综复杂的线索、出人意料的结局,在中国读者心中产生同样强大的冲击力。书里还提到了很多翻译家的名字,他们有的名字耳熟能详,有的则是第一次听说,但每一个名字都代表着一段辛勤的付出。我突然觉得,这些翻译家才是真正的幕后英雄,是他们打开了通往另一个世界的大门,让我们得以领略不同文化的推理魅力。我尤其对其中一段讲述上世纪三四十年代,翻译家们如何在动荡的时局中,艰难地将一些早期推理小说引进国内的描述印象深刻。那种在困境中对文学的热爱和坚持,真的令人动容。这本书让我对推理小说有了更深的理解,也让我对那些为我们带来这些精彩故事的人们,充满了敬意。

评分

我一直以为,阅读推理小说就是直接感受作者构建的迷局和逻辑,直到我读了这本书,才意识到原来在我沉浸其中时,还有另一股无形的力量在发挥作用。这本书没有给我讲任何一个具体的推理故事,也没有给我提供解谜的技巧,它像是一位历史学家,深入挖掘了中国推理小说翻译的“前世今生”。作者就像一位经验丰富的侦探,通过大量的文献和资料,抽丝剥茧地梳理了推理小说在中国传播的每一个重要节点。我看到了从早期西方经典推理小说引进的艰难,到后来日本、北欧等国家推理作品的兴盛,每一个阶段都充满了挑战和机遇。我尤其对书中关于“误译”和“纠正”的讨论印象深刻,原来,我们现在所熟知的很多经典作品,在早期翻译中可能存在过一些不尽如人意的地方,而正是后来的翻译家们,通过不断的努力和探索,才得以更加准确地呈现作品的魅力。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传播和交流,它承载着不同文化背景下人们的智慧和想象力。它让我对那些为我们带来精彩推理故事的翻译家们,充满了由衷的感激。

评分

作为一名狂热的推理小说爱好者,我总是沉浸在那些错综复杂的案件和出人意料的结局之中。然而,这本书却给了我一个完全不同的视角,让我看到了隐藏在这些精彩故事背后的“另一群侦探”——翻译家们。这本书没有给我提供新的案件或解谜思路,而是像一本侦探小说创作的“流水线报告”,揭示了那些经典推理小说是如何从异国他乡来到中国的。作者以一种抽丝剥茧的严谨态度,梳理了中国推理小说翻译的百年历程。我看到了不同时代背景下,翻译家们面临的独特挑战:如何在那个信息闭塞的年代,找到并引进优秀作品?如何在语言和文化差异巨大的情况下,忠实地传达原文的精髓,同时又让中国读者能够理解和接受?我特别被书中关于“风格化翻译”的讨论所吸引,原来,很多时候,翻译家不仅仅是在转换语言,更是在重新塑造一种叙事风格,一种阅读体验。我开始意识到,我之所以会喜欢某个推理作家的作品,除了作者本身的功力,翻译家的功劳也至关重要。这本书让我对那些在文字背后默默耕耘的翻译家们,充满了敬意。它让我明白了,每一本摆在我们面前的推理小说,都凝聚了作者的才华和翻译家的匠心。

评分

读完这本书,我感觉自己仿佛穿越了一场跨越时代的文化之旅。作者没有直接给我抛出一个个谜案,而是带我走进了一个更加宏观的视角,去审视那些我们耳熟能详的推理小说是如何一步步走进中国读者的视野的。我一直以为,推理小说就是推理小说,但这本书让我明白,语言的隔阂、文化的差异,以及翻译家们的匠心独运,才是让这些故事得以流传的关键。书里详细介绍了从早期引进的福尔摩斯系列,到后来东野圭吾、克里斯蒂等大家的作品,每一个阶段的翻译策略和面临的挑战都各有不同。我特别喜欢其中关于“意译”和“直译”的讨论,以及在不同时期,本土化的译名和术语是如何演变的。这不仅仅是文字的转换,更是文化的再创造。我看到了翻译家们如何在原文的字里行间寻找共鸣,如何将那些在我们看来习以为常的推理手法,用一种新的方式呈现给读者。我甚至在书里看到了关于一些翻译家为了求证一个细节,耗费大量时间和精力去研究的例子,这种严谨的态度让我非常佩服。这本书让我对“翻译”这个职业有了全新的认识,不再仅仅是简单的语言转换,而是跨越文化鸿沟的桥梁,更是推动文学交流的生命线。它让我更加珍惜手中的每一本推理小说,因为我知道,在故事背后,有太多值得我们去铭记和感谢的人。

评分

作者本是早稻田法學部畢業,卻因為喜歡中古書去考了個古書從業者的證書,其後的生涯以中古書和寫推理評論為生.此書所寫的年代互聯網還為普及,所以都是手工作業,非常辛苦.值得尊敬,其中的一篇「德意志推理圈的作家們」會收入我今年出版的評論集中.

评分

作者本是早稻田法學部畢業,卻因為喜歡中古書去考了個古書從業者的證書,其後的生涯以中古書和寫推理評論為生.此書所寫的年代互聯網還為普及,所以都是手工作業,非常辛苦.值得尊敬,其中的一篇「德意志推理圈的作家們」會收入我今年出版的評論集中.

评分

作者本是早稻田法學部畢業,卻因為喜歡中古書去考了個古書從業者的證書,其後的生涯以中古書和寫推理評論為生.此書所寫的年代互聯網還為普及,所以都是手工作業,非常辛苦.值得尊敬,其中的一篇「德意志推理圈的作家們」會收入我今年出版的評論集中.

评分

作者本是早稻田法學部畢業,卻因為喜歡中古書去考了個古書從業者的證書,其後的生涯以中古書和寫推理評論為生.此書所寫的年代互聯網還為普及,所以都是手工作業,非常辛苦.值得尊敬,其中的一篇「德意志推理圈的作家們」會收入我今年出版的評論集中.

评分

作者本是早稻田法學部畢業,卻因為喜歡中古書去考了個古書從業者的證書,其後的生涯以中古書和寫推理評論為生.此書所寫的年代互聯網還為普及,所以都是手工作業,非常辛苦.值得尊敬,其中的一篇「德意志推理圈的作家們」會收入我今年出版的評論集中.

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有