全译聊斋

全译聊斋 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华夏
作者:蒲松龄
出品人:
页数:1050
译者:
出版时间:2001-1
价格:46.00元
装帧:
isbn号码:9787508055701
丛书系列:
图书标签:
  • 小说
  • 聊斋
  • 文学
  • PDF
  • 聊斋志异
  • 经典小说
  • 民间故事
  • 文言文
  • 奇幻故事
  • 中国古代文学
  • 志怪小说
  • 鬼怪题材
  • 文学翻译
  • 传统文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全译聊斋(以铸雪斋抄本为底本)(套装上下册)》内容简介:众所周知,《聊斋志异》是我国古典文言小说的巅峰之作,其思想、艺术成就勿需赘言。但今天需要特别强调的是,它绝非“三言二拍”那样通俗的市井文学,甚至不是《三国演义》那样的准白话文学,它是一部地地道道的文言小说集。

《聊斋志异》是中国古典文学的瑰宝,一部由蒲松龄创作于清代初年的文言短篇小说集。它以其瑰丽的想象、生动的笔触和深刻的寓意,描绘了一个光怪陆离、亦真亦幻的人鬼妖狐世界。这部作品并非简单的志怪录,而是通过描摹奇闻异事,折射出当时的社会现实,揭示了人性的复杂与光辉,以及封建礼教对人情世故的压抑与扭曲。 《聊斋志异》的语言精炼优美,节奏明快,构思巧妙。蒲松龄以其深厚的文笔,将那些离奇的故事讲述得引人入胜,字里行间流露出作者对人生、对社会的深刻洞察。书中塑造了众多令人难忘的艺术形象,无论是心地纯良、情深义重的女鬼狐妖,还是深受压迫、追求自由的士人百姓,亦或是愚昧无知、作恶多端的官僚恶霸,都栩栩如生,跃然纸上。 作品内容包罗万象,情节跌宕起伏。其中不乏感人至深的爱情故事,如《画皮》中王生与女鬼的纠葛,展现了美貌背后的险恶与善意的纯粹;《聂小倩》中宁采臣与聂小倩的生死恋,歌颂了超越阶级与种族的情感;《婴宁》里天真烂漫的少女婴宁,以其纯净的心灵涤荡了世俗的污浊。同时,作品也包含了对社会黑暗面的辛辣讽刺,如《促织》中为了征收蟋蟀而逼迫百姓倾家荡产的官吏,揭示了基层官僚的残暴与腐败;《促织》中那位为了官位不择手段的官,更是将官场的丑恶展现得淋漓尽致。 《聊斋志异》的魅力还在于其独特的文化意蕴。它融合了中国传统文化中的哲学思想、伦理道德以及民俗信仰。书中对因果报应、善恶有克的观念的描绘,以及对命运无常的感叹,都深刻地体现了中国古代人民的世界观。同时,作者也借妖鬼之口,批判了封建科举制度的僵化与虚伪,表达了对人才被埋没的惋惜,以及对真挚情感的渴望。 这部小说集的内容,不仅提供了丰富的文学享受,更是一面映照现实的镜子。它通过一个个奇幻的故事,让读者思考人生的意义、情感的价值以及社会的公平。无论是对爱情的讴歌,对友谊的赞美,还是对不公的批判,都充满了人文关怀和深邃的哲理。 《聊斋志异》的艺术成就是多方面的,它在人物塑造、情节设置、语言运用等方面都达到了极高的水平。它不仅是中国小说史上的杰出代表,也是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。无数的文学评论家和读者都对这部作品给予了高度的评价,认为它具有永恒的艺术价值和深刻的思想内涵。 这部作品的语言风格独特,蒲松龄善于运用白描手法,将人物的性格刻画得入木三分。他对细节的把握也十分到位,使得故事更加生动真实。许多故事中的场景描写,如鬼狐世界的布置、人物的装束打扮,都显得虚实结合,妙趣横生。 《聊斋志异》的流传和影响极为广泛,历代都有无数的读者和研究者对其进行深入的探讨和解读。它不仅为后世的文学创作提供了丰富的灵感,也深刻影响了中国人的思想和审美观念。许多故事中的情节和人物,已经成为中国文化的重要组成部分,深入人心。 总之,《聊斋志异》是一部集文学性、思想性和艺术性于一体的伟大作品。它以其奇幻的想象、优美的文笔和深刻的内涵,为读者打开了一个全新的世界,让我们得以窥见人性的幽微,社会的百态,以及情感的真挚。

作者简介

目录信息

第一卷 考城隍 耳中人 尸变 喷水 瞳人语 画壁 山魈 咬鬼 捉狐 莽中怪 宅妖 王六郎 偷桃 种梨 劳山道士 长清僧 蛇人 斫蟒 真定女 犬奸 雹神 狐嫁女 娇娜 僧孽 妖术 野狗 三生 狐人瓶 蛇癖 鬼哭 焦螟 叶生 四十千 成仙 新郎 灵官 王兰 鹰虎神 王成 青凤 画皮 贾儿第二卷 金世成 董生 龅石 猪婆龙 某公 庙鬼 陆判 婴宁 聂小倩 义鼠 小官人 地震 海公子 丁前溪 张老相公 水莽草 造畜 凤阳士人 耿十八 珠儿 胡四姐 祝翁 快刀 狐联 侠女 酒友 莲香 阿宝 九山王 遵化署狐 张诚 汾州狐 巧娘 吴令 口技 潍水狐 红玉 龙 林四娘第三卷 江中 鲁公女 道士 胡氏 戏术 阎罗 丐僧 伏狐 苏仙 李伯言 黄九郎 金陵女子 汤公 连琐 单道士 白于玉后记 夜叉国 小髻 泥鬼 西僧 老饕 连城 霍生 汪士秀 商三官 于江 小二 庚娘 宫梦弼 鸲鹆 刘海石 谕鬼 犬灯 狐妾 雷曹 赌符 阿霞 毛狐 翩翩 黑兽 番僧 李司鉴 五羖大夫 梦别 蛰龙第四卷 余德 杨千总 瓜异 青梅 罗刹海市 田七郎 公孙九娘 促织 保住 蛙曲 库官 土地夫人 狐谐 姊妹易嫁 续黄粱 辛十四娘 双灯 胡相公 秀才驱怪 柳秀才 念秧 水灾 诸城某甲 酆都御史 产龙 龙无目 龙取水 雨钱 妾杖击贼 小猎犬 棋鬼 白莲教 蹇偿债 头滚 鬼作筵 鼠戏 泥书生 寒月芙蕖 酒狂 捉鬼射狐第五卷 阳武侯 赵城虎 螳螂捕蛇 武技 小人 秦生 鸦头 酒虫 木雕人 封三娘 狐梦 布客 农人 章阿端 馎饪媪 金永年 花姑子 武孝廉 西湖主 孝子 狮子 阎王 土偶 长治女子 义犬 鄱阳神 伍秋月 莲花公主 绿衣女 黎氏 荷花三娘子 骂鸭 柳氏子 上仙 侯静山 钱流 郭生 金生色 彭海秋 堪舆 窦氏 梁彦 龙肉第六卷 潞令 马介甫 魁星 厍将军 美人首 绛妃 河间生 云翠仙 跳神 大力将军 白莲教 颜氏 杜翁 小谢 缢鬼 吴门画工 林氏 胡大姑 细侯 狼 刘亮采 蕙芳 萧七 乱离二则 豢蛇 菱角 饿鬼 考弊司 阎罗 大人 向杲 董公子 周三 鸽异 聂政 冷生 狐惩淫 山市 江城 孙生 八大王 铁布衫法 山神 雷公 戏缢第七卷 罗祖 刘姓 邵九娘 巩仙 二商 沂水秀才 梅女 郭秀才 死僧 阿英 橘树 牛成章 青娥 镜听 牛痘 金姑夫 仙人岛 阎罗薨 颠道人 胡四娘 僧术 柳生 冤狱 鬼令 甄后 宦娘 阿绣 小翠 金和尚 商妇 禄数 阎罗宴 役鬼 龙戏蛛 鬼津 细柳 杨疤眼 梓潼令 赤字第八卷 画马 局诈 三朝元老 钟生 鬼妻 梦狼 象 负尸 紫花和尚 嫦娥 鞠乐如 褚生 盗户 鸿 霍女 司文郎 丑狐 吕无病 崔猛 化男 禽侠 诗谳 鹿衔草 小棺 邢子仪 李生 陆押官 蒋太史 邵士梅 顾生 陈锡九 放蝶 男生子 黄将军 医术 藏虱 夜明 夏雪 周克昌 某乙 钱卜巫 姚安 采薇翁第九卷 邵临淄 于去恶 狂生 凤仙 佟客 爱奴 小梅 于中丞 绩女 抽肠 张鸿渐 太医 王子安 农妇 金陵乙 郭安 折狱 义犬 杨大洪 查牙山洞 安期岛 云萝公主 鸟语 天宫 乔女 刘夫人 王司马 徵俗 辽阳军 邑人 单父宰 孙必振 研石 大鼠 武夷 岳神 张不量 皂隶 牛飞 刁姓 红毛毡 富翁 张贡士 元宝 牧竖 沅俗 药僧 蛤 陵县狐第十卷 王货郎 罢龙 真生 布商 彭二挣 何仙 神女 湘裙 三生 长亭 席方平 素秋 贾奉雉 胭脂 阿纤 瑞云 仇大娘 曹操冢 龙飞相公 珊瑚 五通 申氏 恒娘 葛巾第十一卷 冯木匠 黄英 书痴 齐天大圣 青蛙神 任秀 晚霞 白秋练 王者 陈云栖 司札吏 司训 织成 竹青 段氏 狐女 张氏妇 于子游 汪可受 王大 乐仲 香玉 三仙 鬼隶 王十 大男 韦公子 石清虚 曾友于 嘉平公子 某甲 大蝎 外国人 拆楼人 牛犊 蚰蜒 男妾 黑鬼 衢州三怪第十二卷 二班 博兴女 鸟使 苗生 毛大福 浙东生 土化兔 雹神 乩仙 蝎客 李八缸 周生 老龙船户 鹗鸟 古瓶 元少先生 青城妇 杜小雷 车夫 薛慰娘 田子成 王桂庵 寄生附 褚遂良 刘全 姬生 果报 韩方 纫针 桓侯 粉蝶 李檀斯 锦瑟 太原狱 新郑讼 李象先 房文淑 秦桧 一官员 公孙夏
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近收到了一套《全译聊斋》,这书的体量不小,我一开始还有点担心自己能否坚持读完,但事实证明,我的担忧完全是多余的。这本书的设计思路非常人性化,完全是从读者的角度出发,把一个原本可能晦涩难懂的文学经典,变成了一场愉快的阅读体验。 首先,它的翻译是最大的亮点。我平时阅读英文原著的时候,最看重的是译者的功力,同样的道理,在阅读中文古籍的白话版本时,我也希望它能做到“信、达、雅”。《全译聊斋》在这方面做得相当出色。译者似乎有一种魔力,能够捕捉到蒲松龄先生原文的精妙之处,然后用一种极其自然、流畅的现代汉语表达出来。读起来一点也不费力,反而有一种娓娓道来的感觉,仿佛作者就在你耳边讲述那些曲折离奇的故事。 我特别喜欢它在翻译中的一些细节处理。比如,一些古语的表达方式,在现代汉语中可能已经不再使用,但译者并没有简单地替换成现代词汇,而是通过一些巧妙的措辞,既保留了原文的古韵,又让现代读者能够轻松理解。这种“古今融通”的翻译技巧,真的让我叹为观止。它让我在享受阅读乐趣的同时,也能感受到传统文化的魅力。 更让我惊喜的是,这套书的注释系统。简直是“豪华配置”!对于任何一个对中国古代文化、历史、民俗不太了解的读者来说,这套书的注释就像一个随身携带的百科全书。从人物的生平,到地理的方位,再到当时的社会制度、宗教信仰,乃至于一些生活习俗,几乎无所不包。我以前读《聊斋》,常常会因为对某些典故不熟悉而感到困惑,现在有了这套书,这些困扰都迎刃而解。它让我能够更深入地理解故事的背景,从而更好地体会作者的创作意图。 这套书的编排也非常用心。每篇故事的原文、译文、注释都清晰地分开了,而且采用了非常舒服的字体和排版,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我甚至觉得,光是阅读那些注释,本身就是一种学习过程,它能够极大地拓展我的知识面,让我对中国古代社会有了更全面的认识。 《聊斋》中的故事,我一直觉得,它们不仅仅是关于鬼怪的传说,更是对人性的深刻洞察。比如《红拂传》里,那些看似弱不禁风的女子,却能在关键时刻展现出惊人的智慧和勇气。她们的故事,充满了传奇色彩,但也反映了女性在那个时代所面临的困境和她们不屈的精神。 《辛十四娘》这个故事,让我对“恩情”有了更深的理解。狐女对书生的报恩,不仅仅是为了償还恩情,更是因为她看到了书生善良淳朴的一面。这种超越种族和界限的情感,非常动人。 我特别喜欢《促织》这个篇章,它以一种非常尖锐的方式,揭示了官场腐败和百姓疾苦。那个为了完成任务而“逼子成才”的父亲,他的行为令人心酸,但又何尝不是那个时代无数底层百姓无奈的选择?这种现实的反映,让我对《聊斋》有了更深的敬意。 《聊斋》中的很多故事,都充满了哲思。它们用一种看似虚幻的方式,讲述着关于人生、关于情感、关于欲望的道理。每一次阅读,我都会有新的感悟,新的思考。 这套书的装帧设计也非常大气,纸张的质感很好,触感舒适。无论是放在书架上,还是随身携带,都显得非常上档次。 总而言之,《全译聊斋》是一套非常出色的书籍。它不仅是一部文学作品,更是一部文化瑰宝。它让我以一种前所未有的方式,深入地了解了《聊斋》,也让我对中国传统文化有了更深的认识。对于任何一位希望能够真正读懂《聊斋》,或者想要拓展自己文学视野的读者来说,这套书绝对是您的不二之选。它带来的,是阅读的享受,是知识的积累,更是心灵的洗礼。

评分

收到这套《全译聊斋》的时候,我简直像个得到了宝贝的孩子。一直以来,我都很喜欢《聊斋》的故事,但市面上很多版本,要么翻译过于学术化,读起来像在啃教科书;要么就是注释太少,很多地方都摸不着头脑。直到我遇到了这套《全译聊斋》,才真正感受到了什么叫做“酣畅淋漓”的阅读体验。 这本书的翻译,我真的要给满分!译者简直就是为《聊斋》量身打造的“灵魂译者”。他/她用一种非常贴近现代人阅读习惯的语言,却又巧妙地保留了原文的文言色彩和韵味。读起来一点也不生涩,反而像是和一位老朋友在聊天,他/她用最生动、最形象的语言,把你带入到故事的情境中去。那些曾经让我望而却步的古语,在这套书里都变得鲜活起来,好像它们本来就应该是这样表达的。 我特别欣赏译者在处理那些涉及情感描写的句子时,那种细腻而又精准的表达。无论是书生对女子的痴迷,还是女子对书生的情深,亦或是那些鬼魅妖精的复杂情感,都能够被准确而又富有感染力地传达出来。它没有那种翻译腔的生硬感,读起来就像是在读一篇篇精彩绝伦的现代短篇小说。 更让我惊艳的是,这套书的注释系统。我只能说,这是我见过最详尽、最贴心的注释了!几乎每一个有可能让读者产生疑问的地方,都有详细的解释。从历史典故、名人轶事,到当时的社会习俗、宗教观念,甚至是那些在现代已经不太常见的动植物名称,都得到了周到的考证和说明。这让我觉得自己不只是在阅读故事,更是在进行一次深入的文化探索。 我曾经因为对某些历史人物的不了解,而对某个故事的理解产生偏差,现在有了这套《全译聊斋》,这种困扰完全消失了。它的注释,让我能够站在一个更广阔的视角去理解故事,去体会蒲松龄先生笔下那些人物的无奈、挣扎与追求。 《聊斋》中的很多故事,都充满了对人性的反思。比如《画皮》,它不仅仅是一个恐怖故事,更是对人心贪婪和欺骗的深刻揭示。那个披着人皮的妖怪,它所代表的诱惑,是如此的真实,以至于让很多人甘愿沉沦。而那个被欲望蒙蔽了双眼的书生,则成为了人性的弱点的一个缩影。 《婴宁》这个故事,则展现了另一种极端的美好。婴宁的纯真,如同山间的清泉,洗涤着人心的尘埃。她的笑,不含一丝杂质,那是一种发自灵魂深处的喜悦。在充满尔虞我诈的现实社会里,这样的纯真显得尤为珍贵,也让人不禁思考,我们究竟丢失了多少原本属于自己的纯粹? 《促织》让我看到了底层人民生活的艰难,以及在强大社会压力下,人性的扭曲。那个父亲为了完成县官的任务,将自己的儿子推入绝境,这种无奈和绝望,令人心痛。它像一面镜子,照出了封建社会官逼民反的残酷现实。 《聊斋》中的女性形象,也格外引人注目。她们或美丽、或善良、或悲情,但都拥有着顽强的生命力和不屈的精神。《聂小倩》中的小倩,在恶鬼的胁迫下,仍然保持着善良的心,并在遇到宁采臣后,勇敢地追求自己的幸福。 这套书的装帧设计也十分考究,纸张的触感非常好,排版清晰,阅读起来非常舒适。而且,它的封皮设计也很典雅,一看就知道是经过精心打磨的作品。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正意义上的“全译”本。它不仅在翻译上达到了极高的水准,在注释的详尽程度和阅读体验上,也做得无可挑剔。它让我重新认识了《聊斋》,也让我对中国古典文学产生了更浓厚的兴趣。对于任何一位热爱文学,或者想要深入了解中国传统文化的读者来说,这套书绝对是值得拥有的宝藏。它带给我的,是阅读的乐趣,是知识的拓展,更是对人生和社会的深刻理解。

评分

我最近入手了这套《全译聊斋》,怎么说呢,刚开始只是好奇,想看看市面上口碑比较好的版本究竟是怎样的。结果,完全超出了我的预期!之前也断断续续读过一些《聊斋》的片段,但总觉得隔靴搔痒,很多意境和典故都不能完全领会。这套书的出现,简直是为我这样“望文生义”的读者量身定做的。 它最让我印象深刻的,是那种“润物细无声”的翻译风格。我不是文学专业出身,但我也能感受到,译者在翻译时,不是简单地把字词对号入座,而是真正理解了蒲松龄先生原文的精髓,然后用一种非常自然、流畅的现代汉语表达出来。那种感觉就像是你本来在看一部古老的黑白电影,突然切换成了高清彩色大片,而且色彩还特别鲜艳,细节也特别丰富。 我特别喜欢它处理那些比较有年代感的词汇和句子时的方式。很多翻译的版本,要么是直接意译,让原文的韵味全失;要么就是逐字翻译,读起来生涩拗口。《全译聊斋》在这方面做得非常好,它既保留了原文的文言色彩,又让现代读者能够轻松理解。有时候,你会看到一些翻译过来的句子,虽然是白话,但读起来依然很有古风,这种“信达雅”的境界,真的不是一般人能达到的。 再来说说注释,简直是“史诗级”的详尽!我以前看书,碰到不认识的词,或者背景知识不了解的,就得翻很多其他的书,效率极低。《全译聊斋》的注释,就像一位学识渊博的老师,在你阅读的过程中,随时随地为你解答疑惑。什么朝代的人,什么地方的习俗,当时的社会背景是什么样的,甚至连一些口语化的表达,都有详细的解释。这让我感觉,我不是在孤立地阅读一篇篇鬼故事,而是在一个更广阔的历史和文化背景下去理解它们。 那些关于妖狐鬼怪的描写,真的太迷人了。我一直觉得,《聊斋》最吸引人的地方,就在于它将现实与虚幻巧妙地融合在一起。那些美丽的狐女,她们的出现,往往是书生寂寞孤独的生活中一抹亮色,但也常常伴随着危险和试探。我喜欢看她们与书生之间的情感纠葛,那种纠结、痴迷、甚至是悲伤,都写得特别真实。 《画皮》的故事,每次读都让我脊背发凉,但又不得不承认,它深刻地揭示了人性的贪婪和伪善。那个披着人皮的妖怪,她代表了极致的诱惑和欺骗;而那个被诱惑的书生,则代表了凡人面对欲望时的软弱。这种对比,让我对“表象”和“实质”有了更深刻的认识。 《聊斋》里有很多关于女性的描写,她们的命运往往坎坷,但又充满了韧性。《聂小倩》中的小倩,为了摆脱束缚,宁愿与鬼为伍,却又在遇到宁采臣后,展现出对美好爱情的向往。这种坚韧和对爱的追求,让我非常动容。 还有一些小故事,比如《促织》,虽然篇幅不长,但却能反映出当时的社会问题,比如官场的腐败,百姓的疾苦。这些故事,不仅仅是志怪小说,更是那个时代的一面镜子,照出了人性的复杂和社会的阴暗面。 读这套《全译聊斋》,我感觉自己仿佛穿越回了明清时代,与那些书生、妖狐、鬼魂一起,经历他们的喜怒哀乐。那些优美的文笔,那些深刻的寓意,都让我回味无穷。 这套书的印刷和装帧也很棒,拿在手里很有质感,阅读体验也非常好。而且,我发现里面还有一些插图,虽然不是很多,但恰到好处,能帮助我更好地想象故事中的场景。 总的来说,《全译聊斋》是一套集学术性、阅读性和收藏性于一体的优秀图书。它不仅让我读懂了《聊斋》,更让我爱上了《聊斋》。对于想要深入了解中国古典文学的读者来说,这绝对是一本不容错过的“圣经”。它带给我的,是知识的增长,是情感的共鸣,更是对中国传统文化的深深喜爱。

评分

最近终于收到了心心念念的《全译聊斋》,这套书简直就是我心目中《聊斋》的“终极版本”。一直以来,我都对蒲松龄先生笔下的奇幻世界充满了向往,但市面上流传的版本,总让我觉得少了点什么。不是翻译太生硬,就是注释太零散。《全译聊斋》的出现,彻底填补了我的遗憾。 首先,它的翻译绝对是“教科书级别”的。译者用一种非常自然、流畅的现代汉语,将文言文的精髓完美地呈现出来。读起来丝毫没有那种“翻译腔”的滞涩感,而是如同品味一篇篇优美的散文。我甚至觉得,在某些地方,译者的语言比原文更具表现力,能够更准确地捕捉到作者想要传达的情感和意境。 我特别喜欢它在处理那些对话场景时的处理方式。那些古人的对话,在翻译过来之后,依然显得生动有趣,充满了人物的个性。这绝不是简单的词语替换,而是对人物性格和情感的深刻理解。 当然,最让我拍案叫绝的,还是它那“面面俱到”的注释。我以前读《聊斋》,经常会因为不认识一些历史典故、古代官职、或者某些地方的地理位置而感到困惑。但在这套《全译聊斋》里,几乎每一个可能让读者产生疑问的地方,都有详尽的解释。这些注释,简直就是一本中国古代文化的百科全书,它不仅解答了我的疑惑,更让我对故事发生的时代背景有了更深入的了解。 我甚至觉得,光是阅读这些注释,本身就是一种非常好的学习过程。它能够帮助我理解故事背后的文化内涵,从而更好地体会蒲松龄先生的创作意图。 《聊斋》中的故事,我一直觉得,它们不仅仅是关于鬼怪的传说,更是对人性和社会的深刻洞察。比如《画皮》,它让我对“表象”与“实质”产生了深刻的思考。那个披着人皮的妖怪,它所代表的诱惑,是如此的真实,以至于很多人甘愿沉沦。而那个被欲望蒙蔽了双眼的书生,则成为了人性的弱点的一个缩影。 《婴宁》这个故事,则展现了另一种极端的美好。婴宁那不染尘埃的纯真,如同一股清流,涤荡着我内心的浮躁。她的笑,不含一丝杂质,那是一种发自灵魂深处的喜悦。在充满尔虞我诈的现实社会里,这样的纯真显得尤为珍贵,也让人不禁思考,我们究竟丢失了多少原本属于自己的纯粹? 《促织》则以其尖锐的现实主义笔触,揭示了封建社会下层人民的悲惨命运。那个为了完成差事而将儿子置于险境的父亲,他的行为令人心痛,却也折射出那个时代整个社会的残酷。 《聊斋》中的女性形象,也格外引人注目。她们或美丽、或善良、或悲情,但都拥有着顽强的生命力和不屈的精神。《聂小倩》中的小倩,在恶鬼的胁迫下,仍然保持着善良的心,并在遇到宁采臣后,勇敢地追求自己的幸福。 这套书的装帧设计也让我非常满意,纸张的手感极佳,印刷清晰,封面设计典雅大气,无论是收藏还是作为礼物,都显得非常有品位。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正意义上的“全译”本。它不仅在翻译上达到了极高的水准,在注释的详尽程度和阅读体验上,也做得无可挑剔。它让我重新认识了《聊斋》,也让我对中国古典文学产生了更浓厚的兴趣。对于任何一个热爱文学,或者想要深入了解中国传统文化的读者来说,这套书绝对是值得拥有的宝藏。它带来的,是阅读的乐趣,是知识的拓展,更是心灵的洗礼。

评分

作为一名资深的文学爱好者,我对《聊斋》一直抱有浓厚的兴趣,然而,多年的阅读经历却也让我对市面上充斥的各种版本感到一丝疲惫。很多翻译版本过于直白,失去了原文的韵味;一些注释版本又过于“学术化”,让普通读者望而却步。《全译聊斋》的出现,如同久旱逢甘霖,彻底改变了我对《聊斋》的阅读认知。 这本书最让我称道的是其翻译的“化境”。译者仿佛拥有了一种神奇的能力,能够将蒲松龄先生那古朴典雅的文言文,转化为流畅自然、充满情感的现代汉语,而且丝毫没有“翻译腔”的痕迹。我能感受到文字背后那种细腻的情感,书生面对狐女的爱慕、恐惧,以及那些鬼魅妖灵的无奈、狡黠,都被刻画得淋漓尽致。阅读过程,就像在品味一杯陈年的佳酿,越品越有味道,越品越能体会到其中的醇厚。 而且,它对原文意境的把握非常到位。许多词语和句子,在直译时可能会显得生硬,但在这套书中,译者通过对上下文的理解和对整体风格的把握,运用了恰如其分的表达,使得故事的趣味性和感染力都得到了极大的提升。我甚至觉得,它在某种程度上,比原文更适合现代读者去理解和欣赏。 至于注释,简直是“业界良心”!我之前阅读其他版本时,经常会遇到一些不理解的典故、人名、地名,需要花费大量时间去查阅资料。《全译聊斋》的注释,就像一位百科全书式的向导,在你阅读的旅途中,随时为你指点迷津。从历史背景到民间传说,从文化习俗到哲学思想,几乎无所不包。这些注释,不仅解答了我的疑问,更让我对当时的社会环境和文化氛围有了更深入的了解。 我尤其喜欢它对那些具有象征意义的细节的解读。比如,在《画皮》中,对“皮”的象征意义的解释,让我茅塞顿开。同样,对于其他一些故事中看似不经意的描写,注释也给予了深刻的解读,这使得我对蒲松龄先生的写作手法和深邃思想有了更深的体悟。 《聊斋》中的故事,我一直认为,它们是具有超越时代的生命力的。比如《婴宁》,它对纯真的描绘,让我在纷繁复杂的现实生活中,重新审视了“单纯”的可贵。婴宁那不染尘埃的笑,如同一股清流,涤荡着我内心的浮躁。 《促织》则以其尖锐的现实主义笔触,揭示了封建社会下层人民的悲惨命运。那个为了完成差事而将儿子置于险境的父亲,他的行为令人心痛,却也折射出那个时代整个社会的残酷。 《聂小倩》的故事,更是将人鬼情未了的凄美演绎到了极致。小倩的善良与坚韧,以及她与宁采臣之间跨越生死的爱情,都充满了浪漫主义的色彩,但也隐含着对现实环境的批判。 这套书的装帧设计也让我非常满意,纸张的手感极佳,印刷清晰,封面设计典雅大气,无论是收藏还是作为礼物,都显得非常有品位。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正能够带领读者走进《聊斋》世界的杰作。它以其精湛的翻译、详实的注释和出色的阅读体验,彻底征服了我。它让我不再是“读”《聊斋》,而是“沉浸”在《聊斋》的世界里。对于任何一个热爱中国古典文学,或者对东方奇幻文化感兴趣的读者,这套书都是不容错过的。它带来的,不仅仅是阅读的乐趣,更是对中国传统文化的深刻理解和精神的滋养。

评分

作为一个对中国古典文学有着深厚感情的读者,我一直以来都对《聊斋志异》情有独钟。然而,以往接触到的版本,总让我觉得在翻译和注释上存在着这样那样的不足。直到我遇到了这套《全译聊斋》,才真正感受到了一场“视觉”与“心灵”的双重盛宴。 这本书的翻译,是我见过最为出色的。译者并没有刻意去模仿古人的语言,而是用一种极其自然、流畅的现代汉语,将蒲松龄先生原文的精髓完美地呈现出来。读起来,一点也不费力,仿佛作者就在你耳边,用最生动的语言,讲述那些光怪陆离的故事。我尤其欣赏译者在处理那些充满东方韵味的词句时,所展现出的那种“化腐朽为神奇”的能力。 我曾多次尝试阅读其他版本的《聊斋》,但常常因为晦涩难懂的词语和典故而搁置。而这套《全译聊斋》,却为我打开了一扇全新的大门。它不仅仅是翻译,更是一种“再创造”。它让那些古老的文字,焕发出了新的生命力,充满了现代的感染力。 再来说说这套书的注释,简直是“业界良心”!我之前阅读其他版本时,常常需要花费大量时间去查阅资料,才能理解故事的背景。而《全译聊斋》的注释,就像一位学识渊博的老师,在你阅读的每一个角落,都为你提供最准确、最详尽的信息。从历史人物的生平,到当时的社会习俗,乃至于一些古老的民间传说,都得到了周到的考证和解释。 这些注释,不仅仅是简单的词语解释,更是对故事背后文化内涵的深度挖掘。它让我能够站在一个更广阔的视角去理解故事,去体会蒲松龄先生所处的时代和社会。我甚至觉得,光是阅读这些注释,本身就是一种非常好的学习过程。 《聊斋》中的故事,总是充满了对人性和社会的深刻洞察。比如《画皮》,它让我对“表象”与“实质”产生了深刻的思考。那个披着人皮的妖怪,它所代表的诱惑,是如此的真实,以至于很多人甘愿沉沦。而那个被欲望蒙蔽了双眼的书生,则成为了人性的弱点的一个缩影。 《婴宁》这个故事,则展现了另一种极端的美好。婴宁那不染尘埃的纯真,如同一股清流,涤荡着我内心的浮躁。她的笑,不含一丝杂质,那是一种发自灵魂深处的喜悦。在充满尔虞我诈的现实社会里,这样的纯真显得尤为珍贵,也让人不禁思考,我们究竟丢失了多少原本属于自己的纯粹? 《促织》则以其尖锐的现实主义笔触,揭示了封建社会下层人民的悲惨命运。那个为了完成差事而将儿子置于险境的父亲,他的行为令人心痛,却也折射出那个时代整个社会的残酷。 《聊斋》中的女性形象,也格外引人注目。她们或美丽、或善良、或悲情,但都拥有着顽强的生命力和不屈的精神。《聂小倩》中的小倩,在恶鬼的胁迫下,仍然保持着善良的心,并在遇到宁采臣后,勇敢地追求自己的幸福。 这套书的装帧设计也让我非常满意,纸张的手感极佳,印刷清晰,封面设计典雅大气,无论是收藏还是作为礼物,都显得非常有品位。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正意义上的“全译”本。它不仅在翻译上达到了极高的水准,在注释的详尽程度和阅读体验上,也做得无可挑剔。它让我重新认识了《聊斋》,也让我对中国古典文学产生了更浓厚的兴趣。对于任何一个热爱文学,或者想要深入了解中国传统文化的读者来说,这套书绝对是值得拥有的宝藏。它带来的,是阅读的乐趣,是知识的拓展,更是心灵的洗礼。

评分

我一直对《聊斋》心怀敬意,但苦于市面上版本繁多,质量参差不齐,常常在阅读中感到些许力不从心。《全译聊斋》的出现,就像是一盏明灯,照亮了我对《聊斋》的探索之路。这本书,真正做到了“全译”,而且是“精译”。 首先,它的翻译风格让我耳目一新。译者没有选择生硬的逐字翻译,而是用一种极其流畅、自然的现代汉语,将蒲松龄先生原文的精妙之处一一呈现。读起来,感觉就像是作者本人在用现代的语言,为你讲述那些曲折离奇的故事。那些曾经令我感到晦涩的文言词句,在这套书中都变得鲜活生动,充满了表现力。 我尤其欣赏译者在处理那些充满东方古典韵味的描写时,所展现出的高超技巧。它既保留了原文的意境,又让现代读者能够轻松理解,这是一种非常难得的平衡。读完一段,总能感受到一种美的享受,一种文化的传承。 当然,这套书最让我印象深刻的,还得是它那“百科全书式”的注释。我以前读《聊斋》,很多地方都因为对历史背景、民间传说、宗教信仰等不了解而感到困惑。但《全译聊斋》的注释,简直是“量身定做”的。它详细地解释了每一个可能让读者产生疑问的词语、典故、人物、地名,甚至连一些当时的社会习俗都进行了考证。 这套书的注释,不仅仅是简单的解释,更是对故事背后文化内涵的深度挖掘。它让我能够站在一个更广阔的视角去理解故事,去体会蒲松龄先生所处的时代和社会。我甚至觉得,光是阅读这些注释,就能学到很多关于中国古代文化的知识。 《聊斋》中的故事,总是充满了对人性和社会的深刻洞察。比如《画皮》,它让我对“表象”与“实质”产生了深刻的思考。那个披着人皮的妖怪,它所代表的诱惑,是如此的真实,以至于很多人甘愿沉沦。而那个被欲望蒙蔽了双眼的书生,则成为了人性的弱点的一个缩影。 《婴宁》这个故事,则展现了另一种极端的美好。婴宁那不染尘埃的纯真,如同一股清流,涤荡着我内心的浮躁。她的笑,不含一丝杂质,那是一种发自灵魂深处的喜悦。在充满尔虞我诈的现实社会里,这样的纯真显得尤为珍贵,也让人不禁思考,我们究竟丢失了多少原本属于自己的纯粹? 《促织》则以其尖锐的现实主义笔触,揭示了封建社会下层人民的悲惨命运。那个为了完成差事而将儿子置于险境的父亲,他的行为令人心痛,却也折射出那个时代整个社会的残酷。 《聊斋》中的女性形象,也格外引人注目。她们或美丽、或善良、或悲情,但都拥有着顽强的生命力和不屈的精神。《聂小倩》中的小倩,在恶鬼的胁迫下,仍然保持着善良的心,并在遇到宁采臣后,勇敢地追求自己的幸福。 这套书的装帧设计也让我非常满意,纸张的手感极佳,印刷清晰,封面设计典雅大气,无论是收藏还是作为礼物,都显得非常有品位。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正意义上的“全译”本。它不仅在翻译上达到了极高的水准,在注释的详尽程度和阅读体验上,也做得无可挑剔。它让我重新认识了《聊斋》,也让我对中国古典文学产生了更浓厚的兴趣。对于任何一个热爱文学,或者想要深入了解中国传统文化的读者来说,这套书绝对是值得拥有的宝藏。它带来的,是阅读的乐趣,是知识的拓展,更是心灵的洗礼。

评分

我最近拿到了一套《全译聊斋》,怎么说呢,这书就像一颗珍贵的宝藏,一旦挖出来,就再也舍不得放手了。我一直对《聊斋》的故事情有独钟,但以往阅读的经历,总有些缺憾。这次的《全译聊斋》,却给了我前所未有的惊喜。 首先,最让我惊艳的是它翻译的“灵魂”。我一直觉得,翻译的最高境界,就是让读者感受不到“翻译”的存在,而是直接与原著作者对话。《全译聊斋》的译者,就做到了这一点。他/她用一种非常自然、流畅的现代汉语,将蒲松龄先生的文言文“复活”了。读起来一点都不费力,甚至可以说是一种享受。那些曾经让我望而却步的古语,在这套书里都变得鲜活生动,仿佛作者就在你耳边低语,讲述那些离奇而又动人的故事。 我尤其欣赏译者在处理情感描写时的细致入微。无论是书生对女子的爱慕、迷恋,还是那些鬼魅妖灵内心的挣扎与纠结,都能够被精准而又富有感染力地传达出来。这种“信、达、雅”的翻译,真的让我受益匪浅。它让我能够更深刻地理解故事中人物的情感世界,从而更好地体会作者的创作意图。 再来说说这套书的注释,简直是“史诗级”的详尽!我以前读《聊斋》,经常会因为不了解历史背景、文化习俗而感到困惑。《全译聊斋》的注释,就像一位学识渊博的老师,随时随地为你解答疑惑。从历史人物的生平,到地理方位的考证,再到一些古老的民间传说,乃至于当时社会的风俗习惯,都得到了非常周到的解释。这让我觉得,我不仅仅是在阅读一篇篇鬼故事,更是在进行一次深入的文化考察。 通过这些注释,我能够更全面地理解故事发生的时代背景,从而更好地体会作者笔下人物的命运。它极大地拓展了我的知识面,让我对中国古代社会有了更深入的认识。 《聊斋》中的故事,我一直觉得,它们不仅仅是关于鬼怪的传说,更是对人性的深刻洞察。比如《画皮》,它让我反思了“表象”与“实质”之间的巨大差距。那个披着人皮的妖怪,它所代表的诱惑,是如此的真实,以至于很多人甘愿沉沦。而那个被欲望蒙蔽了双眼的书生,则成为了人性的弱点的一个缩影。 《婴宁》这个故事,则展现了另一种极端的美好。婴宁那不染尘埃的纯真,如同一股清流,涤荡着我内心的浮躁。她的笑,不含一丝杂质,那是一种发自灵魂深处的喜悦。在充满尔虞我诈的现实社会里,这样的纯真显得尤为珍贵,也让人不禁思考,我们究竟丢失了多少原本属于自己的纯粹? 《促织》则以其尖锐的现实主义笔触,揭示了封建社会下层人民的悲惨命运。那个为了完成差事而将儿子置于险境的父亲,他的行为令人心痛,却也折射出那个时代整个社会的残酷。 《聊斋》中的女性形象,也格外引人注目。她们或美丽、或善良、或悲情,但都拥有着顽强的生命力和不屈的精神。《聂小倩》中的小倩,在恶鬼的胁迫下,仍然保持着善良的心,并在遇到宁采臣后,勇敢地追求自己的幸福。 这套书的装帧设计也让我非常满意,纸张的手感极佳,印刷清晰,封面设计典雅大气,无论是收藏还是作为礼物,都显得非常有品位。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正意义上的“全译”本。它不仅在翻译上达到了极高的水准,在注释的详尽程度和阅读体验上,也做得无可挑剔。它让我重新认识了《聊斋》,也让我对中国古典文学产生了更浓厚的兴趣。对于任何一个热爱文学,或者想要深入了解中国传统文化的读者来说,这套书绝对是值得拥有的宝藏。它带来的,是阅读的乐趣,是知识的拓展,更是心灵的洗礼。

评分

这套《全译聊斋》真的让我惊喜连连,仿佛打开了一扇通往古老东方奇幻世界的大门。我本身就对中国古代的志怪小说情有独钟,而市面上流传的《聊斋》版本众多,参差不齐,常常让人在阅读过程中倍感困惑。有些版本翻译生硬,古文功底不足,导致原著的韵味荡然无存;有些则注释寥寥,对于那些晦涩难懂的典故、人名、地名,读者只能望洋兴叹。但是,《全译聊斋》彻底改变了我的阅读体验。 首先,它的翻译质量堪称一流。译者显然是下足了功夫,不仅准确传达了蒲松龄先生的原意,更在遣词造句上极尽考究,力求还原《聊斋》那种文言的典雅与灵动。读起来丝毫没有“翻译腔”,而是如同阅读一篇流畅自然的中文散文。那些曾经让我头疼的句子,在这套书中都变得清晰易懂,逻辑严谨,情感饱满。我尤其欣赏的是,译者并没有一味追求“白话”,而是巧妙地保留了文言的一些特质,使得阅读既轻松又不失古韵,这种平衡拿捏得恰到好处。 其次,注释的详尽程度令人刮目相看。每一篇故事,凡是涉及到历史人物、民间传说、宗教信仰、服饰器物、地理环境,亦或是那些需要深入理解的文化背景,都有细致入微的解释。这些注释如同指路的明灯,照亮了我对故事理解的每一个角落。不再是匆匆掠过,而是能够深入到故事发生的时代,去体会人物的处境,理解他们的选择。我甚至觉得,光是看注释,就能学到很多关于中国古代文化的知识,这套书绝对称得上是集阅读与学习于一体的宝藏。 我非常喜欢它对妖狐鬼魅的刻画,那种亦正亦邪、引人入胜的描绘,总能让我沉浸其中,久久不能自拔。故事中的书生往往是聪明伶俐,却又常常因为一时的色欲冲动而陷入情网,或是因为对功名的执着而错失良缘。而那些美丽的狐女、善良的鬼魂,她们的出现,似乎是对凡人世界的一种映照,或是对人生苦短、情深义重的一种寄托。 《全译聊斋》中的一些篇章,比如《画皮》,让我对人性的善恶有了更深的思考。那些披着人皮的妖怪,其心比凡人还要狠毒;而有些看似普通的凡人,却可能怀着一颗比妖魔更肮脏的心。这种强烈的对比,让我不禁反思,究竟什么才是真正的“人”?是皮囊,还是内心的善良与良知? 《婴宁》这个故事,更是让我领略了纯真与自然的魅力。婴宁那不谙世事的笑容,如同山间的清泉,洗涤着尘世的污垢。她的笑,是发自内心的喜悦,不含任何杂质,这种纯粹的快乐,在现实生活中是多么的稀缺。读着她天真烂漫的言语,仿佛自己也回到了那个无忧无虑的童年。 还有《促织》,让我看到了底层人民的生存困境和人性的复杂。为了完成官府的摊派,一个父亲宁愿将自己的儿子推向危险的境地,这种无奈与绝望,真实得令人心痛。而最终的结局,虽然带着一丝奇幻色彩,却也满足了人们对公平与正义的朴素愿望。 《聂小倩》的故事,更是将人鬼情未了的凄美展现得淋漓尽致。小倩的善良与宁采臣的勇敢,在那个充满险恶的环境中,相互扶持,冲破了生死的界限。他们的爱情,超越了三界,让人感慨万千。 读《全译聊斋》,不仅仅是在阅读故事,更是在感受那个时代的社会百态,体味人情冷暖,洞察世道人心。蒲松龄先生以他那双洞察世事的眼睛,为我们描绘了一幅幅生动而又深刻的画卷。 这套书的装帧设计也十分精美,纸质优良,排版清晰,无论是送礼还是自藏,都显得非常有品味。捧在手里,就能感受到它的厚重与典雅。 总而言之,《全译聊斋》是一套值得反复阅读的经典之作。它不仅是一本文学作品,更是一扇了解中国传统文化、历史、民俗的窗口。每一次翻开,都会有新的感悟,新的惊喜。对于任何一位喜爱中国文学,或者对古老东方文化感兴趣的读者来说,这套书都是不容错过的选择。它带给我的,不仅仅是阅读的乐趣,更是精神上的启迪和对人生、对社会的更深层次的理解。

评分

当我拿到这套《全译聊斋》的时候,我感觉就像是发现了一片隐藏的宝藏。作为一个长期的《聊斋》爱好者,我尝试过不少版本,但总是觉得意犹未尽,要么是翻译太过于拘谨,失了原文的神韵;要么就是注释太过简略,让我对故事的理解止步于表面。《全译聊斋》的出现,简直是为我这样的读者量身打造的。 这本书最让我折服的是其翻译的“神韵”。译者似乎有着一种魔力,能够将蒲松龄先生古朴典雅的文言文,转化为一种既保留了古韵,又充满现代活力的语言。读起来,没有丝毫的生涩感,反而有一种行云流水般的流畅。那些曾经让我头疼的句子,在这套书中都变得生动形象,充满了故事性。 我尤其喜欢它在描写人物情感时的细腻。无论是书生对女子的痴迷,还是女子对书生的情深,亦或是那些鬼魅妖灵内心的挣扎,都能够被准确而又富有感染力地传达出来。这种“信、达、雅”的翻译,让我感觉自己仿佛置身于故事之中,与人物一同感受他们的喜怒哀乐。 当然,这套书的注释也是让我惊艳不已。我以前读《聊斋》,经常会因为不了解历史背景、民间传说、宗教信仰等而感到困惑。但《全译聊斋》的注释,简直是“量身定做”的。它详细地解释了每一个可能让读者产生疑问的词语、典故、人物、地名,甚至连一些当时的社会习俗都进行了考证。 这套书的注释,不仅仅是简单的词语解释,更是对故事背后文化内涵的深度挖掘。它让我能够站在一个更广阔的视角去理解故事,去体会蒲松龄先生所处的时代和社会。我甚至觉得,光是阅读这些注释,本身就是一种非常好的学习过程。 《聊斋》中的故事,总是充满了对人性和社会的深刻洞察。比如《画皮》,它让我对“表象”与“实质”产生了深刻的思考。那个披着人皮的妖怪,它所代表的诱惑,是如此的真实,以至于很多人甘愿沉沦。而那个被欲望蒙蔽了双眼的书生,则成为了人性的弱点的一个缩影。 《婴宁》这个故事,则展现了另一种极端的美好。婴宁那不染尘埃的纯真,如同一股清流,涤荡着我内心的浮躁。她的笑,不含一丝杂质,那是一种发自灵魂深处的喜悦。在充满尔虞我诈的现实社会里,这样的纯真显得尤为珍贵,也让人不禁思考,我们究竟丢失了多少原本属于自己的纯粹? 《促织》则以其尖锐的现实主义笔触,揭示了封建社会下层人民的悲惨命运。那个为了完成差事而将儿子置于险境的父亲,他的行为令人心痛,却也折射出那个时代整个社会的残酷。 《聊斋》中的女性形象,也格外引人注目。她们或美丽、或善良、或悲情,但都拥有着顽强的生命力和不屈的精神。《聂小倩》中的小倩,在恶鬼的胁迫下,仍然保持着善良的心,并在遇到宁采臣后,勇敢地追求自己的幸福。 这套书的装帧设计也让我非常满意,纸张的手感极佳,印刷清晰,封面设计典雅大气,无论是收藏还是作为礼物,都显得非常有品位。 总而言之,《全译聊斋》是一套真正意义上的“全译”本。它不仅在翻译上达到了极高的水准,在注释的详尽程度和阅读体验上,也做得无可挑剔。它让我重新认识了《聊斋》,也让我对中国古典文学产生了更浓厚的兴趣。对于任何一个热爱文学,或者想要深入了解中国传统文化的读者来说,这套书绝对是值得拥有的宝藏。它带来的,是阅读的乐趣,是知识的拓展,更是心灵的洗礼。

评分

有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。

评分

有心为善,虽善不赏。无心为恶,虽恶不罚。

评分

上厕所好伴侣。

评分

还是看不了文言文的… 娇娜那篇印象特别深 记得的都是有趣的好鬼好妖的

评分

上厕所好伴侣。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有