简明汉英广告词典 (平装)

简明汉英广告词典 (平装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:20.2
装帧:平装
isbn号码:9787543904989
丛书系列:
图书标签:
  • 广告词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 翻译
  • 广告
  • 营销
  • 语言学习
  • 工具书
  • 词汇
  • 商务英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全球营销实战手册:从理论到实践的跨文化沟通指南》 内容提要 在全球化浪潮席卷商业世界的今天,企业要想在瞬息万变的国际市场中占据一席之地,仅仅依靠优秀的产品是远远不够的。如何用目标市场的语言和文化讲述品牌故事,如何构建一套适应不同国家消费者心理的营销策略,已成为决定成败的关键。《全球营销实战手册:从理论到实践的跨文化沟通指南》正是这样一本深度聚焦于跨国营销实操层面,旨在为企业管理者、市场营销专业人士及商学院学生提供一套系统化、可操作的实战指南。本书立足于当代全球市场的前沿动态,摒弃了空泛的理论说教,转而深入探讨如何在实际操作中应对文化差异、法律法规、技术变革带来的挑战,并成功实现品牌影响力的全球扩张。 全书结构严谨,逻辑清晰,共分为六大部分,涵盖了从全球市场战略制定到具体执行细节的各个层面,力求做到理论的深度与实践的广度完美结合。 --- 第一部分:全球化视野下的营销基石(Foundations of Global Marketing) 本部分首先为读者构建起理解现代全球营销的理论框架。我们不再将国际市场视为对国内市场的简单复制,而是将其视为一个由多元文化、经济体和法律体系交织而成的复杂生态系统。 第一章:从本土化到全球化:战略演变与定位 深入剖析企业在迈向国际化过程中所经历的各个阶段,从出口导向到跨国经营的思维转变。重点阐述“Glocalization”(全球本土化)的核心理念,即如何在全球战略的框架下,精准捕捉并满足特定市场的独特需求。讨论企业应如何确定其全球核心价值主张(CVP)及其在不同文化背景下的适应性调整。 第二章:宏观环境扫描:PESTEL模型的实战应用 详细阐述如何利用PESTEL分析模型(政治、经济、社会文化、技术、环境、法律)对目标国家进行全面的风险评估和机遇识别。特别关注地缘政治冲突、贸易保护主义抬头、以及新兴经济体崛起对营销决策的影响。通过多个真实案例,展示如何将宏观环境的洞察转化为可执行的市场进入策略。 第三章:消费者行为的文化解码 这是本书的重中之重。本章超越了基础的霍夫斯泰德文化维度理论,引入了更精细的文化影响模型,探讨价值观、信仰体系、审美偏好和信息处理方式在不同文化群体中的差异。例如,高语境文化(如东亚)与低语境文化(如北美)在广告信息传递和关系建立上的本质区别,以及时间观念(单时制与多时制)对营销活动排期的影响。 --- 第二部分:市场进入与产品策略(Market Entry and Product Adaptation) 成功进入一个新市场,需要精心策划的进入方式和灵活的产品调整。 第四章:市场进入模式的权衡与选择 系统比较出口、特许经营、合资企业、战略联盟乃至全资子公司等主要市场进入模式的优劣。本章提供了决策树模型,帮助企业根据自身的资源、风险承受能力和市场控制需求,选择最优路径。对“轻资产”进入模式(如利用数字平台)的潜力进行了深度挖掘。 第五章:产品与服务的全球化适应 产品策略不再是简单的“一刀切”。本章细致分析了产品在满足标准(强制性法规、安全标准)和适应性(功能、包装、审美)方面的调整策略。探讨了如何处理产品名称、颜色象征意义在全球不同文化中的冲突与共鸣。对于服务业,重点讨论了服务体验的标准化与个性化之间的平衡艺术。 第六章:定价策略的跨国博弈 全球定价的复杂性远超成本加成。本章引入了转让定价、灰色市场风险、关税壁垒以及当地竞争格局对最终定价的影响。探讨了如何构建一个既能保持全球品牌一致性,又能响应当地购买力差异的动态定价体系。 --- 第三部分:全球传播与数字生态(Global Communication and Digital Ecosystems) 在信息爆炸的时代,如何确保营销信息精准、有效地触达全球受众,是营销人员面临的最大挑战。 第七章:跨文化广告创意与信息架构 本章深入剖析了成功的全球广告案例中,创意如何实现“通用叙事框架”与“本地化细节呈现”的完美结合。讨论了幽默感、情感诉求在不同文化中的接受度差异。强调了避免文化禁忌和刻板印象的重要性,倡导基于深度文化洞察的创意本土化。 第八章:数字营销的全球化部署与优化 详细介绍了搜索引擎优化(SEO)和搜索引擎营销(SEM)在全球范围内的差异化操作,包括多语言关键词研究、本地化落地页(Landing Page)的构建。深度剖析了主流社交媒体平台(如Facebook, Instagram, TikTok, WeChat, Line等)在不同国家的用户画像、使用习惯和广告投放机制的巨大差异,并提供了跨平台整合的策略。 第九章:危机公关与声誉管理:全球视野下的快速反应 阐述了如何建立一个24/7全球监测和快速反应的危机公关体系。通过分析多个跨国品牌在不同国家遭遇的声誉危机,展示了危机传播中的文化敏感性,以及如何利用社交媒体在危机爆发的最初几小时内控制叙事走向。 --- 第四部分:渠道与供应链的本地化(Localized Channels and Supply Chain) 一个伟大的产品如果没有有效的渠道到达消费者手中,一切努力都将付诸东流。 第十章:渠道策略的复杂性:线上与线下的融合 分析了不同零售业态(大型连锁、家族式小店、专卖店)在全球范围内的角色演变。重点讨论了电子商务在发达市场和新兴市场中的不同驱动因素,以及如何整合本地化的最后一公里配送解决方案。探讨了分销商关系的管理与激励机制。 第十一章:高效的全球供应链与物流挑战 从营销视角审视供应链。讨论了库存管理、物流可靠性如何直接影响消费者的品牌体验和满意度。分析了“准时制”(JIT)在全球复杂运输环境下的可行性,以及如何通过透明化的供应链管理来建立消费者的信任。 --- 第五部分:组织架构与绩效衡量(Organization and Performance Metrics) 全球营销的成功,最终要回归到组织能力和衡量标准上。 第十二章:构建全球营销组织:集中化与分散化的权衡 探讨了理想的全球营销组织结构,如何平衡总部对品牌一致性的要求与地方团队对市场灵活性的需求。分析了如何建立有效的跨职能、跨区域协作机制,并探讨了全球人才的招募、培训与保留策略。 第十三章:全球营销绩效的评估与控制 界定在全球市场中应重点关注的关键绩效指标(KPIs),如市场渗透率、品牌健康度(Brand Health Index)的跨文化对比、客户生命周期价值(CLV)的区域差异分析。提供了一套实用的、可量化的全球营销投资回报率(ROI)评估框架。 --- 第六部分:新兴市场与未来趋势(Emerging Markets and Future Trends) 本书的最后一部分将目光投向未来,探讨下一阶段全球营销的机遇与挑战。 第十四章:深入洞察“金砖国家”及“前沿市场” 专注于对巴西、印度、印度尼西亚等高速增长但复杂性极高的市场的具体营销挑战和独特机遇的分析。讨论了如何在基础设施相对薄弱的市场中,利用移动优先(Mobile-First)的策略实现弯道超车。 第十五章:技术驱动下的营销前沿:AI、大数据与Web3.0 探讨人工智能在自动化全球内容本地化、客户旅程映射中的应用。分析了区块链和非同质化代币(NFTs)等Web3.0技术如何重塑品牌与全球消费者的互动关系、所有权和忠诚度体系。 --- 本书特点: 实战导向: 每一章节都配有“实战案例剖析”和“操作清单(Checklist)”,确保理论能够迅速转化为行动指南。 跨文化深度: 深入挖掘文化对营销决策的隐性影响,而非停留在表面现象的罗列。 前瞻性视野: 紧密结合最新的数字技术趋势和地缘政治变化对全球营销的影响。 本书是为那些渴望在全球舞台上打造持久影响力的企业和营销精英们量身打造的,它提供了一套在变幻莫测的国际商业环境中行稳致远的蓝图。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对这种“工具书”的实用性总是抱持着一种审慎的乐观态度。市面上的很多词典,要么过于学术化,晦涩难懂,要么过于简化,抓不住语言的“精髓”。特别是广告语,它是一种高度凝练的艺术品,它要求译者不仅要懂语言,更要懂心理学和市场学。我更关注的是,这本平装版的《简明汉英广告词典》在收录的广度和深度上是如何平衡“简明”与“全面”的。举个例子,处理“品质”这个词,在不同的广告语境下,它可以是“Craftsmanship”(工艺)、“Integrity”(诚信)、“Excellence”(卓越),甚至是更抽象的“Purity”(纯粹)。我希望这本词典能清晰地标注出每种译法的适用情境和潜在的文化联想,而不是简单地罗列一堆同义词。如果它能提供一些“反例”——即某些看似合理但实际在特定语境下会引起负面联想的译法——那就更具价值了。平装本的设计,也暗示了它可能更适合在工作现场快速查阅,这要求它的索引系统必须非常直观高效,能让我几秒钟内定位到我需要的那个“神来之笔”的翻译。

评分

拿到任何一本关于语言工具的书,我的目光总会首先投向它的排版和装帧——尤其对于平装本而言。因为如果信息组织得混乱,再好的内容也会被埋没。对于一本广告词典来说,清晰度是生命线。我非常看重的是它如何组织词条和例句。是按照主题分类?还是按照词性?或者干脆就是严格的字母顺序?对我来说,最理想的结构应该是“核心概念词”为纲,然后在其下详细列出适用于不同情感基调(积极、讽刺、煽动、温馨等)的多种翻译版本,并附带简短的场景说明。如果它只是简单地把中文广告语和对应的英文翻译放在一起,那就和随便在网上搜索几条就能得到的结果没有本质区别。我更需要的是那种能够揭示“为什么”要这样翻译的内部逻辑。此外,平装本的便携性意味着它应该能轻松地塞进公文包或背包里,方便我在出差、参加展会或临时会议时随时拿出来翻阅,而不是只能老老实实地放在书房的特定书架上吃灰。

评分

这本《简明汉英广告词典(平装)》的定位似乎非常精准,对于我这种需要经常撰写跨文化营销文案的人来说,简直是雪中送炭。我记得上次为了一个面向北美市场的推广活动,光是“创新”这个词,我们团队就翻了不下二十本工具书和在线资源,最终选的那个翻译还是显得有些“水土不服”。我当时就想,要是有一本专门聚焦在广告语这种高度浓缩、讲究韵律和文化冲击力的语言集合上的工具书就好了。这本词典的出现,让我眼前一亮,它的“简明”二字,听起来就意味着高效率,而不是那种汗牛充栋、翻到头昏眼花的鸿篇巨制。我尤其期待它在处理那些带有强烈情感色彩和时代烙印的广告口号时的表现,比如如何将那些深植于本土文化记忆中的表达,提炼出既不失原意又能在异域文化中引起共鸣的精准译法。如果它能收录一些经典的、甚至有点“反主流”的广告语案例,那可就太棒了,因为最好的广告往往是出人意料的。总而言之,它承诺的“词典”属性,意味着它不是简单的词汇对照表,而是某种特定语境下的语言智慧的结晶,这对于提升我的工作质量至关重要。

评分

从一个纯粹的读者角度来看,购买一本工具书,其实是在购买一种解决问题的信心和效率的提升。我希望这本《简明汉英广告词典》能带来的是一种“一锤定音”的专业感,而不是“凑合着用”的妥协感。在快节奏的创意工作中,每一个小时都很宝贵,如果我能因为参考了它而避免一次返工或者一次无效的沟通,那么它的投入产出比就非常高了。我关注的一个特殊点是,对于那些富有文化底蕴的成语或俗语的广告化处理。比如“画龙点睛”,直译显然是灾难性的。它是否提供了如何用一句简洁的英文广告语来传达“完美收尾”或“关键一笔”的精髓?这种对“意境”而非“字面”的捕捉能力,才是区分一本优秀广告词典和普通翻译词典的关键所在。如果它能提供足够多的实际案例来佐证其翻译策略的有效性,那么它就从一本“词典”升华为一本“实战手册”,这对我来说,才是真正具有不可替代性的宝藏。

评分

作为一名长期混迹于创意产业的老兵,我深知一个好的Slogan抵得过千言万语的公关稿。但更要命的是,当你跨越语言的鸿沟去复制这种魔力时,往往会功亏一篑。这本《简明汉英广告词典》如果真能帮我解决“跨文化语境下的词义迁移”这个大难题,那它的价值就无可估量了。我设想的理想状态是,它能像一个经验丰富的老撰稿人一样,在我犹豫不决时给出指导。比如,当我想表达“物超所值”这个概念时,我可能会想到“Value for Money”,但也许在特定的奢侈品广告中,更合适的表达是“Accessible Luxury”(触手可及的奢华)。这本词典有没有能力去区分这些微妙的语用差异?它是否收录了近年来,尤其是在数字营销领域涌现出来的新型广告表达?毕竟,网络热词的迭代速度比我们想象的要快得多。我更希望看到的,不是对经典广告的简单回顾,而是对当下语境下,如何用最现代、最抓人眼球的方式进行中英互译的深度解析。如果它能做到这一点,我就愿意为它多掏几倍的价钱。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有