Rubaiyat of Omar Khayyam in English & Arabic

Rubaiyat of Omar Khayyam in English & Arabic pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Black Cat Ventures
作者:Antony Daou
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2009-11-15
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9780982566619
丛书系列:
图书标签:
  • Rubaiyat
  • Omar Khayyam
  • Persian Poetry
  • English Literature
  • Arabic Literature
  • Classical Poetry
  • Translation
  • Philosophy
  • Sufism
  • رباعيات عمر الخيام
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《鲁拜集》的永恒回响:穿越文化与时空的诗歌之旅 书籍名称:《鲁拜集:奥马尔·海亚姆诗选(英阿对照版)》 本书并非 收录奥马尔·海亚姆的《鲁拜集》的任何特定英译本或阿译本。相反,它是一部旨在为读者提供一个广阔的文化、历史和文学背景框架的导读与研究之作。本书深入探讨了这部流传千古的波斯语十四行诗集所蕴含的哲学深度、美学价值及其跨越语言和文明的传播轨迹。 --- 第一部分:拂晓前的波斯——海亚姆的时代与世界 本书的开篇将带领读者回到十一世纪中叶至十二世纪初的波斯——一个科学与诗歌、苏菲主义与实用理性激烈碰撞的时代。我们首先考察的是海亚姆(Omar Khayyám,约1048-1131年)生活的地理与政治环境:塞尔柱王朝的兴盛与衰落,伊斯兰黄金时代对天文、数学和哲学的狂热追求。 第一章:11世纪的伊斯法罕:学术的熔炉 本章详细描绘了当时中亚知识分子的生活图景。海亚姆不仅是一位诗人,更是一位杰出的数学家、天文学家和哲学家。我们将探讨他参与的“摄星历改革”的重大意义,这证明了其科学理性思辨的能力远超同时代人。我们分析,在这种高度理性化的学术背景下,诗歌——尤其是鲁拜这种形式——如何成为表达对宇宙终极真理的探求与怀疑的载体。 第二章:鲁拜的结构与语境 在深入探讨诗歌内容之前,本书首先界定“鲁拜”(Ruba'i)这一诗歌形式的独特之处:四行、AABA或AAXA的韵脚结构,以及其在波斯文学传统中的地位。我们不会分析任何具体诗句,而是着重于探讨鲁拜在海亚姆时代作为一种即兴、内省、充满哲理思辨的载体,如何区别于更宏大的史诗或抒情长诗。它是一种私人化的、近乎“箴言”的诗体。 第三章:苏菲主义、怀疑论与异端之影 海亚姆的诗歌往往被放置在苏菲主义的语境下解读,但他的视角是独特的。本章将细致梳理当时主流的伊斯兰神学思潮,包括正统派(Ash'ari)、理性派(Mu'tazila)以及新兴的苏菲神秘主义。我们将分析,海亚姆的诗歌中流露出的对来世的怀疑、对尘世享乐的肯定,以及对知识局限性的清醒认知,如何在那个宗教气氛浓厚的社会中,使其作品带有一种边缘化、甚至带有异端色彩的张力。 --- 第二部分:文字的迁移——翻译的艺术与误读的风景 本书的第二部分聚焦于《鲁拜集》如何走出波斯语的围墙,并在西方世界引起巨大轰动。我们在此将重点考察翻译过程中的文化转译、审美重塑以及随之而来的文化误读。 第四章:爱德华·菲茨杰拉德:浪漫主义的重构 (本章不包含菲茨杰拉德的译文内容,而是研究其翻译行为本身。) 菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)在19世纪中叶的翻译是《鲁拜集》全球流行的关键。本书分析菲茨杰拉德的创作理念——他将自己视为“诠释者”而非“忠实译者”。我们将探讨19世纪英国的浪漫主义、东方主义思潮以及唯美主义运动,如何影响了他对海亚姆原意的选择性采纳与重塑。他的译本是英语文学的杰作,但同时也是对波斯原作的一次深刻的文化投射。 第五章:多维度的“享乐主义”解读 海亚姆诗歌中著名的“饮酒”意象,是翻译过程中最具争议的焦点。本章旨在区分:波斯原著中“酒”的象征意义(可能是苏菲主义的“神圣之爱”的隐喻,或知识与启示的象征),与西方翻译语境下被简化为纯粹的“及时行乐”的享乐主义。我们将比较不同时代、不同文化背景下的译者(包括但不限于菲茨杰拉德后的其他译者),在处理这一核心意象时所采取的不同策略。 第六章:阿拉伯语译介的视角转换 (本章不涉及任何阿拉伯语译文本身,而是分析其文化意义。) 《鲁拜集》在阿拉伯世界的影响力不容忽视。阿拉伯语译本的出现,不仅是语言上的转换,更是文化上的“回归”——从西方对波斯的浪漫化再现,回到其语言和文化的发源地之一。本章将探讨阿拉伯语译者如何平衡海亚姆的波斯(伊朗)文化根源与阿拉伯哲学传统的差异。他们如何在不损害其哲学深度的情况下,使其诗歌与阿拉伯文学的传统(如穆阿提勒派或阿萨里派的思辨)产生共鸣或分野。 --- 第三部分:永恒的追问——哲学的普遍性 本书的最后部分着眼于跨越语言和文化差异,《鲁拜集》之所以不朽的内在驱动力——那些人类共同面临的终极追问。 第七章:知识的边界与谦卑 我们探讨海亚姆对“已知”与“未知”的界限的清晰认识。在数学和天文学领域达到顶尖成就的他,却在诗歌中不断强调人类认知的有限性。这种“智者的谦卑”超越了宗教教条,触及了现代科学哲学中对不确定性的接受。 第八章:时间、存在与虚无的对话 本书深入分析海亚姆诗歌中对“瞬间性”(Momentariness)的执着。我们研究他如何将宇宙的宏大尺度(星辰、永恒)与个体生命的短暂(一杯酒、一朵花)并置,从而凸显“当下”的价值。这种对“虚无”的直面,使其诗歌具有了一种超越时代限制的现代性。 第九章:诗歌作为抵抗与慰藉 最后,我们总结《鲁拜集》在不同历史阶段扮演的角色。它既是世俗精英在宗教高压下表达自由思想的隐晦方式,也是后世无数在动荡中寻求精神慰藉的读者心中的一面镜子。它所提供的,不是确定的答案,而是一种接受生活悖论、并与之共舞的勇气。 --- 本书承诺: 本书是纯粹的文学史、哲学思辨与文化传播研究的集合。它旨在解析《鲁拜集》的文化土壤、流变轨迹和哲学内核,而非提供任何特定语言版本的文本内容。读者将通过此书,理解这部作品为何能在世界文学史上占据如此独特且充满争议的地位。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的翻译质量,尤其是英文部分的选本,展现了一种令人称赞的克制与灵动并存的风格。它没有一味追求直译的僵硬,也没有过度浪漫化的矫饰,而是在保持奥马尔·海亚姆原诗中那种哲学性的深刻和对生命无常的喟叹之间找到了一个绝佳的平衡点。我发现,有些诗句的英文译法,其韵律感和内蕴的哲理,甚至能够与我记忆中其他经典译本相媲美,甚至在某些角度上更贴合现代读者的理解,同时又保留了那种古老的迷惘与清醒。它迫使你停下来,不仅仅是阅读字面上的意思,更是去咀徊那些关于时间、爱、美酒和虚无的永恒追问。这种翻译的功力,在于它没有试图“解释”海亚姆,而是如同一个优秀的引路人,将读者轻轻推入那个充满悖论和沉思的波斯花园中去独自探索。读着这些文字,我仿佛能听到遥远丝绸之路上驼铃声声,感受到夜空中不变的星辰,这是一种非常沉浸式的精神体验,远超一般诗集所能给予的触动。

评分

这本书的内容深度,超越了单纯的享乐主义或对享乐的赞美,它更像是一部关于存在主义的古代预言书。海亚姆的文字,尤其是在这种多语种对照下,更清晰地揭示了他思想中的那份清醒的悲观主义——正因为生命短暂,一切终将消散,所以眼前的瞬间才显得如此珍贵和值得全力以赴地去体验、去爱、去思索。评价者很容易将他简化为一个醉酒的享乐派,但深入阅读后会发现,酒和玫瑰不过是海亚姆用来抵抗宇宙冷漠和时间洪流的哲学工具。他不是在逃避,而是在用一种近乎残酷的诚实来面对人生的困境。这种对“已知必然的终结”后依然选择“积极体验当下”的勇气,是这本书最震撼人心的地方。它提供了一种极具穿透力的视角,来审视我们当代人面对信息爆炸和快速生活节奏时的焦虑感,无疑是一剂穿越时空的良药。

评分

作为一个对语言学习抱有极大热情的读者,这本书提供的多语对照阅读体验简直是教科书级别的范例。不同于市面上一些简单的并列排版,这里的布局设计显示出对不同语种阅读习惯的深刻理解。阿拉伯文的展示方式,体现了其从右至左的阅读特性,同时与并列的英文形成了有趣的视觉对话。对于学习阿拉伯语的人来说,这是一份极佳的辅助材料,因为诗歌的语言往往比散文更精炼、更富有意象,能迅速提高对特定词汇和复杂句式的掌握度。反过来,通过对比英文译文的结构,也能反向帮助理解原文中那些看似难以捉摸的修辞手法。这种并置不是简单的罗列,而是一种深层次的文化交流的体现。它让我意识到,即便是同一首诗,在不同的语言系统中,其音韵美和节奏感也会产生奇妙的化学反应,极大地拓宽了我对“诗歌的本质”的认知边界。

评分

从实用性和收藏价值的角度来衡量,这本《Rubaiyat》的价值非常高,它做到了将学术严谨性、艺术美感与文化普及性完美地融合在一起。它显然不是为了快速消费而印刷的平装本,而是那种会陪伴你走过很多年,每隔几年重新拿起都会有新感悟的“重读之书”。从装订的牢固程度来看,它也经得起反复的翻阅和携带。对于那些希望深入研究世界文学经典,却又苦于找不到高质量多语种对照版本的学者或高级爱好者来说,这本书无疑是填补了一个重要的空白。它不哗众取宠,却在细节处处彰显着对文学传统的尊重与维护。能够拥有一本在印刷质量、翻译质量和文化承载力上都达到如此高标准的版本,实属幸运,它代表了一种对严肃阅读的致敬,也是对人类共同文化遗产的一次有力拥抱。

评分

这本书的装帧设计简直是艺术品,拿到手里沉甸甸的,纸张的质感非常考究,似乎能感受到印刷者对每一页的用心。封面采用了深邃的宝石蓝和烫金工艺,在光线下熠熠生辉,那种古典而神秘的气息扑面而来,让人立刻联想到古老的波斯和星空下的吟游诗人。我尤其欣赏他们对于字体选择的独到眼光,英文字体优雅流畅,带有手写体的温度,而阿拉伯文的书法部分则遒劲有力,充满了流动的韵律感,即便不懂其意,也能被其视觉美学深深吸引。这本书不仅仅是阅读材料,更像是一件值得珍藏的工艺品,放在书架上,它立刻提升了整个空间的格调。无论是送给热爱文学的朋友,还是留给自己细细品味,这种兼具文化深度与精美外表的作品,都是一种极致的享受。翻开书页的瞬间,那种油墨的清香混合着纸张的微涩,构建了一种仪式感,让人愿意放下电子屏幕,专注于这些跨越时空的诗句。这本书的排版布局也十分巧妙,中英阿三语的对照阅读体验被处理得和谐而不突兀,每一部分都有足够的留白,保证了阅读的舒适度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有