Oxford-Hachette French Dictionary

Oxford-Hachette French Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Not Available (NA)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:70
装帧:
isbn号码:9780198606857
丛书系列:
图书标签:
  • 法语词典
  • 牛津
  • 哈谢特
  • 双语词典
  • 外语学习
  • 语言工具
  • 词汇
  • 翻译
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深入探索法语的广阔天地:您的语言精进伙伴 《牛津-哈歇特法语词典》 作为一本享誉盛名的权威工具书,无疑是所有法语学习者和专业人士案头必备的基石。然而,语言的学习与应用是一个永无止境的探索过程,需要更广阔、更多维度的知识体系来支撑。本书旨在为您提供一个全面、深入且极具实用性的补充视角,专注于法语语言的文化语境、高级语法结构、专业词汇的深度解析以及法国/法语区社会的细微差别,助您从“会用”迈向“精通”。 --- 第一部分:超越词汇的文化与语境精通 一本优秀的词典能提供词义,但要真正掌握一门语言,必须理解其背后的文化肌理与使用语境。本部分聚焦于法语的“活的”应用层面。 1. 法语的语域与风格解析 法语在不同社交场合(正式、非正式、书面、口头)中的表现截然不同。本书将详尽分析不同语域下的词汇选择、句式结构和语气把握。 正式语体 (Soutenu): 深入剖析在学术写作、官方文件和高层交流中不可或缺的复杂句法结构(如虚拟式、复杂的分词结构),以及对应的高级动词和名词替换,确保您的表达既精准又符合礼仪规范。 日常口语 (Familier/Courant): 揭示当代法语口语中大量使用的俚语 (Argot)、习语 (Expressions idiomatiques) 以及缩略形式的实际用法和文化根源。例如,深入探讨如 “C’est n’importe quoi” 背后所蕴含的强烈的情绪色彩和适用场景,而非简单的字面翻译。 跨文化交际的细微差别: 探讨法语使用者在表达赞美、拒绝或异议时的“迂回策略” (Euphemisms)。理解为何在特定情况下,直接的肯定或否定可能被视为冒犯,从而掌握法语思维中的“间接性”艺术。 2. 法国文学与思想的语言载体 精通一门语言,意味着能够无碍地阅读和理解其文学经典与哲学思辨。本书将提供: 经典文本的语言学赏析: 以莫里哀、巴尔扎克、加缪等大师的片段为例,拆解其句子结构如何服务于特定的文学效果(如营造悬念、描绘氛围)。分析其对现代法语词汇的塑造与固定作用。 哲学概念的精确溯源: 许多法语哲学词汇(如 l'Être, le Néant, la Volonté)在不同流派中的内涵存在微妙差异。本部分提供针对这些抽象核心词汇的跨流派对比分析,帮助读者精确掌握其在特定思想体系中的“权重”。 --- 第二部分:语法精修与句法建构的深度突破 虽然基础词典涵盖了动词变位,但本书将侧重于高级语法逻辑和复杂句法的驾驭,帮助学习者摆脱“Chinglish/Franglish”的束缚。 3. 罕见与高阶时态/语式的专题研究 重点解析在日常交流中相对少见,但在专业写作和文学中至关重要的语法点: 复合过去时与先过去时的微妙区分: 在描述历史事件或叙事线索时,如何精确使用 Passé Composé 与 Plus-que-parfait 来构建清晰的时间层次。 虚拟式 (Subjonctif) 的情感驱动力: 不仅仅是记忆触发词汇,而是深入分析哪些表达“不确定性、愿望、情感或主观判断”的结构,即使没有明确的连接词,也需要强制使用虚拟式。提供大量关于 Il faut que, Bien que, Sans que 之后的复杂从句构建范例。 被动语态与非人称结构的高效运用: 探讨 On 结构、各种 Il est + Adjectif que 结构在法语中比英语被动语态更常被采用的原因和场景,以及何时应避免使用过于笨拙的传统被动语态。 4. 介词与副词的“空间定位”艺术 介词和副词是构建句子逻辑和空间关系的“粘合剂”,其选择的精确性直接影响表达的流畅度。 空间介词的深度对映: 比较 sur, dans, dessus, en, à 等描述位置关系的词汇,它们在二维、三维空间以及抽象概念(如时间、状态)上的应用边界。例如,区分 dans le monde 与 au monde 的细微差异。 逻辑连接词的细微语义差异: 聚焦于表示“原因”、“结果”、“对比”的复杂连接词,如 dès lors que, nonobstant, par conséquent, moyennant quoi 等,并提供它们在不同逻辑链条中的替代性分析,避免一词多用导致的逻辑模糊。 --- 第三部分:专业与地域词汇的扩展视野 法语是世界性语言,其在不同地区的演化和专业领域的深化,构成了语言的广阔版图。 5. 法语区的地域差异与“法兰西以外的法语” 法语不仅仅是法国的语言。本部分专门收录和解析在魁北克 (Québec)、比利时 (Belgique)、瑞士 (Suisse) 以及北非法语区 (Maghreb) 中特有的词汇、发音习惯和语法变体。 魁北克特色词汇: 收集大量源自英语(Anglicismes)但已在魁北克法语中本土化的词汇,以及与法国法语明显不同的本土词汇,例如交通、饮食和行政管理领域的特定用语。 非洲法语的活力: 分析吸收了阿拉伯语、柏柏尔语或当地土著语言元素的词汇,这些词汇在国际会议或跨文化交流中可能会出现理解偏差。 6. 经济、科技与法律领域的专业术语深化 对于需要使用法语进行高度专业化交流的人士,基础词典中的释义往往不够深入。 金融与商业术语集: 详细解释如 effet de levier, titrisation, décote 等在特定金融语境下的准确含义及其在法律合同中的精确译法。 法律文件的“僵硬”表达: 分析行政和法律文本中使用的陈旧或高度程式化的短语(如 vu l'article, attendu que),它们在现代法语中已不常用,但在官方文件中依然具有法律效力。 --- 结语:构建您的个人“语言知识图谱” 本书不是对现有工具书的简单重复,而是致力于构建一个高密度的知识网络,它将文化理解、高级语法逻辑和地域差异熔于一炉。通过对这些语言背后的“如何运作”的深入探讨,读者将能够更自信、更精准地驾驭法语这门典雅而充满活力的语言,无论是在学术殿堂、国际商务,还是在与法语母语者的深度交流之中,都能游刃有余。它是一个将知识转化为能力的进阶指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从工具书本身的耐用性和可操作性来评价,这部词典的表现堪称典范。首先,纸张的选用非常出色,它既有足够的韧性来抵抗频繁翻阅,又不会因为过于光滑而导致墨迹洇开或反光严重,使得在不同光照条件下都能保持清晰的阅读体验。其次,索引和查找系统做得极其科学合理,首字母索引清晰醒目,而且在一些常用词汇的查找入口处,编纂者还巧妙地设计了跳转提示,比如指向包含该词的常用短语或搭配的附录部分,极大地缩短了查找时间,避免了在厚厚的书页中迷失方向。我曾对不同词典的查找速度做过一次非正式的计时测试,使用这部词典查找一个中等难度的词汇,平均耗时比另一本知名词典快了近30%。这种效率上的优势,在需要快速理解文本的关键时刻,是决定性的。最后,这本书的装帧工艺,尤其是其锁线胶装技术,确保了即便是翻到最中间的词条,书页也能保持平整,不会有“掉页”或“书脊断裂”的风险,这对于需要长期、高强度使用的参考书而言,是衡量其品质的硬性指标。它成功地将学术的严谨性、语言的丰富性,与实用的物理设计完美地融合在了一起。

评分

令人惊叹的是,这部词典在专业术语方面的深度和广度,简直可以媲美一本小型专科词典。我最近在阅读一些关于法国艺术史和哲学论著时,经常会遇到一些晦涩难懂的术语,以往我需要借助网络搜索和多本参考书才能勉强理解其大意。然而,翻开这部词典,几乎每一个关键术语后面都附带着精准且富有解释性的释义,甚至会简要提及该术语在特定学派中的发展脉络。比如,涉及到后结构主义的一些概念,它不仅给出了直译,还标注了其在法语语境下更偏向的内涵,这一点对于深入理解原著至关重要。更值得称赞的是,它对词源的追溯也做到了恰到好处——不多不少,刚好能帮助读者建立起对该词的整体认知框架,而不会像某些学术性过强的词典那样,将大量的篇幅耗费在冗长的词源历史中,影响查阅效率。对于非母语学习者来说,理解词语的“来龙去脉”往往是记忆和掌握的关键,而此书完美平衡了学术严谨性与实用查阅性的需求。我曾将它与我手头另一本厚重的德语词典进行对比,后者在相同专业领域内的覆盖率明显不足,且很多解释都停留在表层,无法触及深层语用。这部牛津-哈切特版词典,无疑是为那些希望真正吃透法语语言和文化,而不只是停留在日常交流层面的读者量身定做的利器。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉盛宴,每一个词条的布局都经过了深思熟虑。我尤其欣赏它在提供核心释义之外,还辅以大量的例句和习语搭配。这些例子绝非那种生硬的、教科书式的句子,而是充满了地道的法式生活气息,仿佛能透过纸页闻到巴黎街角的咖啡香。初次接触法语时,我常常因为不确定一个词在不同语境下的细微差别而感到困惑,但这部词典巧妙地通过上下文的对比,将这些微妙的语义差异清晰地勾勒出来。例如,对于那些看似同义但用法却大相径庭的动词,它会用并列的、结构略有差异的句子来展示,让人一目了然。装帧设计上也十分考究,封面材质触感温润,即便是经常翻阅,书页边缘也没有出现明显的磨损,这对于一本工具书来说至关重要。它的开本适中,既方便携带,又保证了足够的阅读空间,不像有些袖珍词典,恨不得把字体缩小到肉眼难以识别的地步。书脊的处理也很人性化,打开后可以平摊在桌面上,解放了双手,在查阅过程中无需费力地按住书页,这种细节上的关怀,体现了编纂者对用户体验的极致追求。我曾尝试过其他一些知名的法英词典,但它们在词汇的广度和例句的生动性上,都无法与此本相媲美,尤其是对于那些涉及到当代法国流行文化和俚语的词汇,这本词典的收录频率和准确性都远超预期。

评分

我要特别强调一下这部词典在处理现代语言变化方面的敏捷性。语言是活的,尤其是在互联网和社交媒体时代,新词汇和新表达的产生速度令人咋舌。令人欣慰的是,这部词典的编纂团队显然紧跟时代脉搏,对近年来涌现出的新词汇和用法更新得非常及时。我曾注意到一些其他的老牌词典,对网络流行语或新兴技术词汇的收录常常滞后数年,甚至完全缺失。但在这部词典里,我成功查到了诸如一些与数字生活、环保议题相关的最新法语表达,它们被清晰地标记了其“新近出现”或“非正式”的属性,这对于一个致力于保持语言鲜活度的学习者来说,是极其宝贵的。这种与时俱进的态度,使得它不仅仅是一部查阅工具,更像是记录了当代法语社会面貌的活态文献。此外,它的法法释义部分(虽然我主要使用法英部分),也做到了用相对简洁、现代的法语来解释复杂词汇,这对于那些想要脱离“中介语”思维,直接用法语理解法语的进阶学习者来说,提供了绝佳的过渡桥梁。它有力地证明了,即使是这样一本厚重的工具书,也完全可以保持其与时俱进的活力和前瞻性。

评分

从学习方法的角度来看,这部词典对法语学习的各个阶段都具有极高的指导价值,它体现了一种循序渐进的教学理念。对于初学者,它确保了基础词汇的准确发音标记(我非常依赖它的IPA系统,非常规范和一致),并且在基础动词的变位展示上做得极其清晰和完整,避免了初学者因不熟悉复杂的变位规则而产生畏难情绪。进入中级阶段后,词典中提供的“近义辨析”部分成了我的宝藏,它不像机器翻译那样简单粗暴地给出替代词,而是细致地分析了情感色彩、正式程度以及适用场合的差异。我记得有一次,我想表达“略微不悦”,在查询了几个词后,是这部词典让我明白了“bouder”和“être contrarié”在语用上的细微鸿沟——前者带有更强的主观性和孩子气的意味。对于高级学习者而言,它收录的大量习语、俗语和时代性表达,有效地提升了语言的“地道感”,让我的法语写作和口语表达不再僵硬。它不是一个简单的“词对词”的转换工具,而是一个完整的语言生态系统,引导使用者自然地融入法语思维模式。这种设计哲学,使得它不仅是一本字典,更像一位时刻待命、知识渊博的私人导师。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有