Introduction to Chinese-English Translation is the first book published in the U.S. that addresses how to translate from Chinese into English. Part One discusses basic issues in translation. Part Two introduces ten essential skills with the help of actual translation examples. Part Three deals with more advanced issues such as metaphors, idioms, and text analysis. Part Four presents six texts of different types for translation practice. A sample translation is provided for each, and translation strategies are analyzed and discussed. --This unique book is the only resource on Chinese-English translation published in the U.S. --A practical, hands-on book for anyone involved in Chinese-English translation, including professional translators, interpreters, and advanced students --Full of examples, explanations, and exercises Zinan Ye has had a long career in translation, as a medical translator and as an educator at Hangzhou University and the Monterey Institute of International Studies. He has written books on translation and writes regularly for Chinese Translators Journal. Lynette Xiaojing Shi has been a translator and interpreter for 30 years, including at the United Nations. She has taught at the University of Hawaii and the Monterey Institute of International Studies. She has translated a novel and has consulted on Chinese-English dictionaries published in China.
评分
评分
评分
评分
这本书的实用性达到了一个极高的境界,它似乎预见到了读者在翻译过程中可能遇到的每一个陷阱,并提前设置好了安全网。它的章节结构并非严格按照难度递增排列,而是围绕几个核心的翻译挑战进行模块化组织,这使得读者可以根据自身需要灵活地查阅和学习。让我印象深刻的是,作者对于“直译”和“意译”之间的界限划分,提供了非常务实的操作指南,避免了陷入无休止的理论争辩。书中提供的许多“反例分析”极具启发性,通过展示那些失败的翻译案例及其原因,比单纯强调成功的要素更加深刻有力。例如,它剖析了某些文化误解如何导致严重的跨文化交流障碍,这对于那些希望从事国际商务或外交翻译的读者来说,是极其宝贵的一课。这本书的价值在于,它不仅是工具书,更是一本提升译者心智成熟度的哲学读本,它让你在拿起笔(或敲击键盘)之前,就先在脑海中完成了无数次高质量的文化和语言的校准。
评分这本书简直是为那些对中英翻译抱有热情,却又常常感到无从下手的学习者量身定做的指南。它不仅仅是罗列了一些生硬的翻译规则,更多的是引导读者进入一种“翻译思维”的模式。我印象最深的是它对“语境”的强调,作者似乎非常擅长用生活化的例子来阐释那些晦涩难懂的语言学概念。比如,书中对比了同一个中文短语在不同情境下应该采用何种英文表达,那种细微的差别,往往是教科书式的翻译指南所忽略的。我记得有一章专门讨论了如何处理中文里的“四字成语”和“俗语”,作者没有给出千篇一律的“标准答案”,而是鼓励译者去寻找目标语言中最贴切、最能传达原意的“对等情感和文化冲击力”,而不是仅仅停留在字面上的对应。这本书的结构安排也极其合理,从基础的词汇选择到复杂的篇章结构处理,层层递进,让人感觉每翻开一页,自己的翻译功力都在稳步提升,它更像是一位资深译者的耳提面命,而不是冷冰冰的教材。它成功地搭建了一座沟通两种语言背后文化和思维方式的桥梁,而不是仅仅停留在语言符号的转换上。
评分如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“沉浸式”。它不像一本传统的参考书,更像是一场与一位博学多才的导师进行的长期、深入的对话。这本书的行文流畅自然,仿佛作者在对你娓娓道来,而不是高高在上地布道。我尤其喜欢作者对现代翻译技术与传统翻译美学之间关系的探讨。在人工智能翻译日益普及的今天,这本书坚定地捍卫了人类译者不可替代的“创造性重构”能力。它通过大量的对比练习,展示了机器翻译在处理诗歌、幽默和弦外之音时的局限性,从而激励读者去磨砺那些机器无法模仿的“人性化”技能。书中关于“风格的迁移”的论述尤为精妙,它不仅仅教你如何翻译词汇,更重要的是如何捕捉并重建原文作者独特的声音和节奏感。读完这本书,我对翻译的理解从一个“任务”升华为一种“艺术创作”。
评分作为一名长期在跨文化交流一线工作的专业人士,我发现很多翻译书籍往往侧重于西方主流语言对中文的翻译,而这本书的反向视角,即如何将中文的精髓精准地“植入”英文语境中,才是它最大的价值所在。它的排版和配图都极为考究,虽然是理论性的探讨,但视觉上却做到了优雅和清晰,这对于需要长时间阅读的读者来说是一个莫大的福音。书中关于“翻译的伦理”这一章节的论述,更是让我醍醐灌顶。作者探讨了译者在面对敏感题材或意识形态差异时应持有的立场,强调了透明度和忠实度之间的平衡艺术。这种对译者职业素养的深度挖掘,远超出了纯粹的语言技巧范畴。我发现,当我按照书中建议的方法去审视自己过去的一些翻译作品时,总能发现可以改进的切入点——那些曾经让我感到困惑的“别扭”之处,在书中的理论指导下豁然开朗。这本书真正教会我的是如何“倾听”原文,而不是仅仅“阅读”原文。
评分我花了相当长的时间寻找一本真正能触及翻译精髓的书籍,大多数读物要么过于学术化,充满了令人生畏的术语,要么就是过于浅薄,只停留在词汇替换的层面。这本书的出现,无疑填补了这一空白。它的叙述风格非常引人入胜,充满了作者个人的思考和实践经验,读起来完全没有传统翻译理论书籍的枯燥感。我特别欣赏作者在处理文化特定词汇(Culture-specific items)时的那种细腻和审慎。书中有一段讨论了如何翻译“人情味”这个词,作者不仅列举了十几种可能的英文表达,还详细分析了每种表达在不同文化背景下可能产生的误解或缺失的层次感。这种深入骨髓的分析,让我意识到翻译远非简单的语言编码转换,而是一种深度的文化中介活动。书中的案例选择非常具有代表性,它们大多取自真实的翻译项目,这种实战经验的分享,让读者能立刻将理论应用到实践中去,极大地增强了学习的实效性。总而言之,这本书提供了一种宏大的翻译观,让人对这个领域产生了更深层次的敬畏与热爱。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有