Introduction to Chinese-English Translation

Introduction to Chinese-English Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Ye, Zinan/ Shi, Lynette X.
出品人:
页数:218
译者:
出版时间:2008-9
价格:$ 22.54
装帧:
isbn号码:9780781812160
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 英语
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 汉英翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译教学
  • 对比语言学
  • 英汉互译
  • 翻译实践
  • 专业英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Introduction to Chinese-English Translation is the first book published in the U.S. that addresses how to translate from Chinese into English. Part One discusses basic issues in translation. Part Two introduces ten essential skills with the help of actual translation examples. Part Three deals with more advanced issues such as metaphors, idioms, and text analysis. Part Four presents six texts of different types for translation practice. A sample translation is provided for each, and translation strategies are analyzed and discussed. --This unique book is the only resource on Chinese-English translation published in the U.S. --A practical, hands-on book for anyone involved in Chinese-English translation, including professional translators, interpreters, and advanced students --Full of examples, explanations, and exercises Zinan Ye has had a long career in translation, as a medical translator and as an educator at Hangzhou University and the Monterey Institute of International Studies. He has written books on translation and writes regularly for Chinese Translators Journal. Lynette Xiaojing Shi has been a translator and interpreter for 30 years, including at the United Nations. She has taught at the University of Hawaii and the Monterey Institute of International Studies. She has translated a novel and has consulted on Chinese-English dictionaries published in China.

《汉英翻译入门》是一本旨在为有意涉足汉英翻译领域的读者提供坚实基础的入门指南。本书并非简单地罗列词汇或语法规则,而是深入剖析了中西方语言文化在翻译过程中可能产生的碰撞与融合,旨在培养读者跨文化沟通的意识和能力。 本书的结构设计层层递进,从翻译的基本原理出发,逐步引导读者掌握实际的翻译技巧。开篇部分,作者首先探讨了翻译的本质,区分了直译、意译以及它们在不同语境下的适用性。这里并非要求读者死记硬背翻译理论,而是通过生动鲜活的例子,让读者理解翻译工作的复杂性和创造性。例如,书中可能会引用一些耳熟能详的成语或俗语,展示它们在翻译成另一种语言时,如何需要借助文化背景知识才能传达其神韵。 接着,本书将重点放在了汉语和英语在词汇、语法、句法以及语用等方面的差异。汉语的简洁、意合特点与英语的严谨、形合特点,在翻译中往往需要特别的考量。书中会详细分析动词时态、语态、数、性等方面的差异,以及如何处理量词、名词的复数、介词的使用等常见难点。对于词汇的翻译,本书强调的不是简单的词典查找,而是根据语境进行选择,例如,如何准确把握“意思”一词在不同情境下的具体含义,是“meaning”、“intention”还是“idea”。 句法结构的转换是汉英翻译中的一大挑战。《汉英翻译入门》会提供多种实用的转换方法,如语序的调整、句子成分的增减、主动被动语态的转换等。书中会通过大量的对比性实例,直观地展示如何将中文的主谓宾结构调整为符合英语习惯的句子结构,或者如何处理中文中常见的“把”字句、“被”字句,以及长句的拆分与合并。这些技巧的讲解都力求实用,能够直接应用于日常的翻译实践。 除了语言本身的差异,文化因素在翻译中的影响同样不可忽视。本书的价值在于,它不仅仅关注语言层面的转换,更深入地挖掘了中西方文化在价值观、思维方式、社会习俗等方面的不同。例如,在翻译涉及人际关系、情感表达、宗教信仰或政治理念的内容时,译者需要具备高度的文化敏感性,避免因文化误读而产生不当的翻译。书中可能会探讨如何处理汉语中的“面子”问题,如何在翻译中体现出不同的礼仪规范,或者如何恰当地转译带有特定文化内涵的节日习俗。 为了帮助读者巩固所学,《汉英翻译入门》在每个章节后都精心设计了练习题。这些练习题紧扣章节内容,涵盖了从词汇到句子的各种翻译练习,并提供了详细的答案解析。解析部分不仅指出翻译的对错,更重要的是阐述了正确的翻译思路和方法,让读者能够举一反三。此外,书中还包含了一些进阶性的翻译案例分析,通过对真实文本的解读,展示翻译高手是如何将理论付诸实践,并解决翻译过程中遇到的实际问题。 本书的语言风格平实易懂,避免使用过于晦涩的学术术语,即使是初学者也能轻松阅读。作者在讲解过程中,始终贯穿着“实践出真知”的理念,鼓励读者勤于练习,勇于尝试。书中可能会提及一些推荐的阅读材料和参考工具,帮助读者在学习过程中拓展视野,提升翻译能力。 总而言之,《汉英翻译入门》是一本致力于为渴望踏入汉英翻译领域读者提供全面指导的实践性读物。它通过深入浅出的讲解、丰富翔实的案例和精心设计的练习,帮助读者建立起扎实的翻译基础,掌握实用的翻译技巧,并培养跨文化的敏感性,从而能够自信地应对各类汉英翻译任务。本书的最终目标是让读者不仅仅学会“怎么译”,更能理解“为什么这样译”,最终成为一名优秀的汉英翻译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我花了相当长的时间寻找一本真正能触及翻译精髓的书籍,大多数读物要么过于学术化,充满了令人生畏的术语,要么就是过于浅薄,只停留在词汇替换的层面。这本书的出现,无疑填补了这一空白。它的叙述风格非常引人入胜,充满了作者个人的思考和实践经验,读起来完全没有传统翻译理论书籍的枯燥感。我特别欣赏作者在处理文化特定词汇(Culture-specific items)时的那种细腻和审慎。书中有一段讨论了如何翻译“人情味”这个词,作者不仅列举了十几种可能的英文表达,还详细分析了每种表达在不同文化背景下可能产生的误解或缺失的层次感。这种深入骨髓的分析,让我意识到翻译远非简单的语言编码转换,而是一种深度的文化中介活动。书中的案例选择非常具有代表性,它们大多取自真实的翻译项目,这种实战经验的分享,让读者能立刻将理论应用到实践中去,极大地增强了学习的实效性。总而言之,这本书提供了一种宏大的翻译观,让人对这个领域产生了更深层次的敬畏与热爱。

评分

如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“沉浸式”。它不像一本传统的参考书,更像是一场与一位博学多才的导师进行的长期、深入的对话。这本书的行文流畅自然,仿佛作者在对你娓娓道来,而不是高高在上地布道。我尤其喜欢作者对现代翻译技术与传统翻译美学之间关系的探讨。在人工智能翻译日益普及的今天,这本书坚定地捍卫了人类译者不可替代的“创造性重构”能力。它通过大量的对比练习,展示了机器翻译在处理诗歌、幽默和弦外之音时的局限性,从而激励读者去磨砺那些机器无法模仿的“人性化”技能。书中关于“风格的迁移”的论述尤为精妙,它不仅仅教你如何翻译词汇,更重要的是如何捕捉并重建原文作者独特的声音和节奏感。读完这本书,我对翻译的理解从一个“任务”升华为一种“艺术创作”。

评分

这本书简直是为那些对中英翻译抱有热情,却又常常感到无从下手的学习者量身定做的指南。它不仅仅是罗列了一些生硬的翻译规则,更多的是引导读者进入一种“翻译思维”的模式。我印象最深的是它对“语境”的强调,作者似乎非常擅长用生活化的例子来阐释那些晦涩难懂的语言学概念。比如,书中对比了同一个中文短语在不同情境下应该采用何种英文表达,那种细微的差别,往往是教科书式的翻译指南所忽略的。我记得有一章专门讨论了如何处理中文里的“四字成语”和“俗语”,作者没有给出千篇一律的“标准答案”,而是鼓励译者去寻找目标语言中最贴切、最能传达原意的“对等情感和文化冲击力”,而不是仅仅停留在字面上的对应。这本书的结构安排也极其合理,从基础的词汇选择到复杂的篇章结构处理,层层递进,让人感觉每翻开一页,自己的翻译功力都在稳步提升,它更像是一位资深译者的耳提面命,而不是冷冰冰的教材。它成功地搭建了一座沟通两种语言背后文化和思维方式的桥梁,而不是仅仅停留在语言符号的转换上。

评分

这本书的实用性达到了一个极高的境界,它似乎预见到了读者在翻译过程中可能遇到的每一个陷阱,并提前设置好了安全网。它的章节结构并非严格按照难度递增排列,而是围绕几个核心的翻译挑战进行模块化组织,这使得读者可以根据自身需要灵活地查阅和学习。让我印象深刻的是,作者对于“直译”和“意译”之间的界限划分,提供了非常务实的操作指南,避免了陷入无休止的理论争辩。书中提供的许多“反例分析”极具启发性,通过展示那些失败的翻译案例及其原因,比单纯强调成功的要素更加深刻有力。例如,它剖析了某些文化误解如何导致严重的跨文化交流障碍,这对于那些希望从事国际商务或外交翻译的读者来说,是极其宝贵的一课。这本书的价值在于,它不仅是工具书,更是一本提升译者心智成熟度的哲学读本,它让你在拿起笔(或敲击键盘)之前,就先在脑海中完成了无数次高质量的文化和语言的校准。

评分

作为一名长期在跨文化交流一线工作的专业人士,我发现很多翻译书籍往往侧重于西方主流语言对中文的翻译,而这本书的反向视角,即如何将中文的精髓精准地“植入”英文语境中,才是它最大的价值所在。它的排版和配图都极为考究,虽然是理论性的探讨,但视觉上却做到了优雅和清晰,这对于需要长时间阅读的读者来说是一个莫大的福音。书中关于“翻译的伦理”这一章节的论述,更是让我醍醐灌顶。作者探讨了译者在面对敏感题材或意识形态差异时应持有的立场,强调了透明度和忠实度之间的平衡艺术。这种对译者职业素养的深度挖掘,远超出了纯粹的语言技巧范畴。我发现,当我按照书中建议的方法去审视自己过去的一些翻译作品时,总能发现可以改进的切入点——那些曾经让我感到困惑的“别扭”之处,在书中的理论指导下豁然开朗。这本书真正教会我的是如何“倾听”原文,而不是仅仅“阅读”原文。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有