Can the subaltern joke? Christi A. Merrill answers by invoking riddling, oral-based fictions from Hindi, Rajasthani, Sanskrit, and Urdu that dare to laugh at the details of contentious traditions often kept hidden - whether spouse abuse, ethnic violence, or the uncertain legacies of a divinely wrought sex change. Merrill argues that the playful lessons of these narratives offer insight into the networks of transnational relation connecting us across a sea of differences.A translator herself, Merrill uses these examples, especially from the work of Rajasthani writer Vijay Dan Detha, to investigate the expectation that translated work should allow the non-English-speaking subaltern to speak directly to the English-speaking reader. She plays with the trope of speaking to argue against treating a translated text as property and thus as a singular material object to be 'carried across' (as trans-latus implies.) She refigures it instead as a performative 'telling in turn' (from the Hindi word anuvad) to explain how a text might be multiply possessed.
评分
评分
评分
评分
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有