Translation and the Poet's Life

Translation and the Poet's Life pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Davis, Paul
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:2009-4
价格:$ 141.25
装帧:
isbn号码:9780199297832
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 诗歌研究
  • 文学翻译
  • 诗人
  • 传记
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 翻译理论
  • 文学史
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Between the Civil War and the early decades of the eighteenth century, English poets of the first rank devoted more of their time and creative energies to translating than they had ever done before or have ever done since. Paul Davis's Translation and the Poet's Life is the first study to range across the entirety of this golden age of poetic translation in England, taking as its organizing principle and object of inquiry the significances of translating itself as a distinctive mode of imaginative conduct. Composed of case studies of the five leading poet-translators of the age - John Denham, Henry Vaughan, Abraham Cowley, John Dryden, and Alexander Pope - it explores the part translation played in their lives as poets and thence in modelling 'the poet's life' during what was a period of transition between early-modern and modern constructions of it. The argumentative method of the book is metaphorical.Each chapter explores the impact on the theory and practice of the poet at issue of a metaphor or group of metaphors broadly current in contemporary translation discourse: in particular, figurations of the translator as an exile, as a child, as a code-breaker, and as a slave; and comparisons of translation to friendship, sexual congress, metamorphosis and trade. The majority of these metaphors were wholly or potentially pejorative: translation remained a controversial practice throughout this period, widely depreciated and stigmatized. Turning translator accordingly forced the five major poets considered in Translation and the Poet's Life to undertake strenuous efforts of self-inquiry and self-presentation; to find new answers to questions integral to their understandings of themselves and their standing in their culture: questions about vocation and career, fame and happiness, responsibility and freedom. Translation and the Poet's Life tells the stories of these personal and public remakings.

《诗人之笔,译者之心:跨越语言的灵魂对话》 在人类文明的长河中,语言始终是沟通思想、传承文化的桥梁。然而,语言的隔阂也如同沉默的山峦,阻碍着不同文明之间深邃的理解。正是在这样的背景下,翻译这门古老而又充满活力的艺术应运而生。它不仅是简单的词语转换,更是文化基因的传递,是灵魂与灵魂之间的深情对话。《诗人之笔,译者之心:跨越语言的灵魂对话》这本书,并非直接剖析某一本特定的译作,而是试图深入探讨翻译这一行为本身,尤其是当翻译的对象是那些承载着诗人生命体验、情感律动、思想火花的诗歌作品时,翻译的深度和复杂性便被无限放大。 本书将带领读者踏上一段探索之旅,去理解译者在面对诗歌时所扮演的多重角色。他们是语言的工匠,精雕细琢,力求在目标语言中重塑源语言的韵律、节奏与意象。他们是文化的信使,肩负着将异域的审美情趣、哲学思考、社会风貌原汁原味地呈现给新读者的使命。他们更是情感的共鸣者,潜入诗人的内心世界,捕捉那稍纵即逝的灵感火花,理解诗歌背后那一份份喜怒哀乐,并将这份情感力量传递给未曾亲历的读者。 第一章:诗歌的本质与翻译的挑战 诗歌,作为语言艺术的巅峰,其魅力在于其高度凝练的语言、丰富的意象、独特的节奏以及深邃的情感内涵。一首诗,往往浓缩了诗人对世界、对生命、对情感的独特感悟。而翻译诗歌,就如同试图在一片陌生的土地上,重新栽种一棵根植于异域土壤的珍贵植物。这并非易事。 本章将从诗歌的语言特性出发,探讨其在翻译中面临的首要挑战:音乐性与节奏感。诗歌的韵律、节拍、音韵的和谐,是其构成的重要部分,也是最难在翻译中完全复制的部分。译者需要具备敏锐的听觉,能够辨识并再现源语言的音乐美,同时又要顾及目标语言的发音习惯与审美规律。例如,英文诗歌中常见的抑扬格,在中文中可能需要通过调整句式结构、运用声调变化来达到类似的韵律效果。 其次,意象的转换也是一大难题。诗歌的意象往往是多层面的,承载着丰富的文化联想和情感暗示。将一个在特定文化背景下具有深刻含义的意象,准确地传达给另一个文化背景的读者,需要译者深厚的文化功底和创造性的想象力。一个“月光”的意象,在西方诗歌中可能象征着思念、孤独、神秘,而在中国古典诗歌中,则常常与离愁别绪、团圆美梦、历史沧桑紧密相连。译者需要在理解源语意象的基础上,寻找目标语言中能够唤起相似情感共鸣的意象,或者通过恰当的解释性词语来弥合文化差异。 更深层的挑战在于情感的传递。诗歌是情感的载体,那些喷薄而出的爱恨情仇,那些细腻婉转的思绪,是诗歌的灵魂所在。译者必须能够深入理解诗人创作时的心境,感受那些难以言说的情绪,并用目标语言将其重新唤醒。这需要译者超越语言本身,进入诗人的精神世界,与之产生深刻的共情。 第二章:译者的双重身份:语言的驾驭者与文化的桥梁 翻译诗歌并非一人之事,而是两个灵魂的交汇,两个文化的碰撞。译者在这个过程中扮演着至关重要的角色,他们既是语言的驾驭者,也是文化的桥梁。 作为语言的驾驭者,译者必须精通源语言和目标语言。他们需要对词汇的细微差别、语法结构的内在逻辑、句法的变化运用了如指掌。对于诗歌而言,这种精通尤为重要。他们需要知道,一个词语的选择,不仅仅是意义的匹配,更是音韵、情感、意象的关联。例如,选择“忧伤”还是“哀愁”,选择“凝望”还是“注视”,都会带来截然不同的诗歌体验。译者需要如同一位经验丰富的调香师,谨慎地选择每一缕香气,组合出最动人的芬芳。 而作为文化的桥梁,译者肩负着向新读者介绍异域文化的重任。诗歌往往根植于其创作的文化土壤,蕴含着该民族特有的历史记忆、哲学观念、生活习俗。译者需要将这些文化元素,以读者易于理解和接受的方式呈现出来。这可能意味着需要对一些在源语文化中约定俗成的典故、意象进行注释,或者通过创造性的转译,使其在目标文化中找到共鸣。比如,如果一首诗中引用了某个西方神话人物,译者可能需要为不熟悉西方神话的读者提供必要的背景信息。 这一过程中,译者也面临着文化适应性的权衡。是严格遵从源语的文化语境,从而可能导致目标读者难以理解,还是对源语文化元素进行一定程度的“本土化”调整,以求得更好的传播效果?这往往是一个棘手的问题,需要在忠实原文与追求可读性之间寻求微妙的平衡。 第三章:诗歌翻译中的创造性再现 诗歌翻译不是简单的复制,而是充满创造性的再现。译者需要用新的语言,构建出与原作同样令人心动的艺术品。 本章将探讨“信、达、雅”的经典翻译原则在诗歌翻译中的具体体现。“信”,即忠实原文,不随意增删内容,准确传达原文的意义。但对于诗歌而言,“信”的含义更为丰富,它包含了对原文情感、意境、风格的忠实。“达”,即通顺流畅,使译文易于理解。诗歌翻译中的“达”同样需要保持原文的诗意,而非平铺直叙的白话文。“雅”,即优雅得体,追求语言的艺术美。对于诗歌翻译而言,“雅”是至关重要的一环,它要求译者在保持意义和风格的同时,营造出优美的语言韵律和意境。 书中还会深入探讨“意译”与“直译”的选择。在某些情况下,严格的直译可能会牺牲诗歌的韵律和美感,而过度的意译又可能背离原文的神韵。译者需要在两者之间灵活运用,根据诗歌的具体特点和自身的理解,做出最佳的判断。例如,对于那些充满双关语、隐喻的诗句,直译往往难以奏效,此时意译或创造性转换就显得尤为重要。 同时,我们还将考察“诗眼”的捕捉与重塑。每一首诗歌都可能存在一个或几个“诗眼”,是整首诗歌情感和思想的核心所在。译者需要精准地把握这些“诗眼”,并用目标语言将其放大,使其在译文中依然闪耀。这需要译者具备极强的洞察力,能够穿透文字的表象,直抵诗歌的灵魂。 第四章:译者的内心世界:灵感、困境与自我超越 诗歌翻译者的工作,远非枯燥的文字游戏,而是一场充满情感投入和智慧较量的内心旅程。 本章将揭示译者在翻译过程中的灵感来源。灵感可能来自于对原作的反复品读,来自于对诗人生命经历的深入理解,也来自于译者自身的生活体验和情感积累。当译者能够与诗人产生共鸣,当他能够想象出诗人创作时的场景,当他能够体会到诗人字里行间的万千愁绪,灵感便会如泉涌般喷发。 与此同时,译者也常常会遭遇困境。可能是对某个词语的含义始终无法确切把握,可能是对某种文化现象的理解存在隔阂,也可能是对某种翻译手法的选择犹豫不决。这些困境需要译者付出巨大的努力去克服,可能需要查阅大量的资料,可能需要向同行请教,也可能需要长时间的沉思与反复推敲。 最终,诗歌翻译是一个自我超越的过程。译者在一次次的翻译实践中,不断学习、成长,提升自己的语言能力、文化素养和艺术感知力。每一次成功的翻译,都是对自身极限的一次突破,也是对诗歌艺术的一次致敬。 第五章:跨越时空的对话:诗歌翻译对文化交流的意义 诗歌翻译不仅仅是文学层面的活动,更是促进人类文明交流互鉴的重要途径。 本书将探讨诗歌翻译在拓展读者视野、丰富精神世界方面的作用。通过翻译,不同文化背景下的读者得以接触到异域的文学瑰宝,从而了解不同的生活方式、价值观念和审美情趣,打破文化的壁垒,增进相互理解。 同时,诗歌翻译也促进了不同语言和文化之间的融合与发展。例如,许多西方诗歌的翻译,为中国现代诗歌的发展注入了新的元素和灵感,推动了中国诗歌的现代化进程。反之,中国古典诗歌的海外传播,也为世界文学增添了独特的东方韵味。 本书并非一本关于具体译作的案例分析,而是试图通过对翻译行为本身,特别是诗歌翻译这一特殊领域的深入剖析,来展现翻译所蕴含的深刻的哲学意义、艺术魅力和文化价值。它希望引导读者认识到,在每一本被翻译的诗集中,都蕴藏着译者与诗人之间跨越时空的灵魂对话,以及由此带来的,人类文明更加丰盈与多元的未来。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有