Corpus Use and Translating

Corpus Use and Translating pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Beeby, Allison (EDT)/ Ines, Patricia Rodriguez (EDT)/ Sanchez-gijon, Pilar (EDT)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2009
价格:1117.00元
装帧:
isbn号码:9789027224262
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 语料库语言学
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 语料库翻译学
  • 翻译实践
  • 英语语言学
  • 应用语言学
  • 语料库构建
  • 翻译教学
  • 语料库工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《语言的触角:跨文化理解的实践探索》 内容简介: 在这部著作中,我们踏上一段深入探索语言本体、感知语言的微妙运作及其在跨文化交流中扮演的关键角色的旅程。本书并非停留在理论的空泛探讨,而是将目光聚焦于“语言的实际运用”(Corpus Use),并将这一核心概念与“翻译”(Translating)这一极具挑战性的实践活动相结合,旨在揭示语言在真实世界中的生命力,以及如何在不同文化语境之间架设沟通的桥梁。 我们都知道,语言并非静态的符号系统,而是一个鲜活、动态、不断演变的有机体。它渗透在我们日常生活的方方面面,塑造着我们的思维方式,定义着我们的身份认同,更重要的是,它构成了我们理解世界、感知他人的基础。然而,当不同语言体系下的个体相遇,当文化背景的差异横亘在沟通之间时,语言的“使用”便显露出其复杂性。本书正是从这种复杂性出发,邀请读者一同剖析语言使用的多重维度。 第一部分:语言的物质基础——语料库的奥秘 我们首先将目光投向“语料库”(Corpus)。语料库,顾名思义,是语言学家收集、整理、存储的大规模真实语言数据集合。它就像一个微缩的语言宇宙,包含了成千上万篇真实的书籍、报刊、对话、网络文本等,经过细致的标注和分析,呈现出语言在现实世界中的真实面貌。本书将深入探讨语料库的构建方法、数据标注的精细之处,以及如何从海量的语料中提取出具有统计学意义的语言规律。 我们不只是介绍语料库的概念,更会展示如何利用现代化的语料库工具,对语言的使用模式进行细致入微的观察。例如,我们会分析特定词语在不同语境下的出现频率,揭示其语义的延伸和演变;我们会考察固定搭配(collocations)的出现规律,理解词语之间的“亲缘关系”;我们会研究句法结构的偏好,洞察语言表达的经济性和效率性。通过对这些微观现象的深入剖析,我们可以更深刻地理解语言的“活”体现在何处,语言使用者是如何在潜移默化中遵循着某些不成文的规则。 本书还将介绍语料库在语言学研究中的关键作用。它不仅是验证语言学理论的坚实依据,更是发现新语言现象、构建新理论的源泉。我们将会看到,语料库如何帮助语言学家区分“理论上的可能”和“实际中的必然”,如何量化语言的变化,从而为语言教学、语言规划、乃至人工智能的自然语言处理技术提供宝贵的数据支持。 第二部分:跨越鸿沟——翻译的艺术与挑战 在理解了语言的实际运用之后,我们便将注意力转向“翻译”(Translating)。翻译,绝非简单的语言转换,而是一项复杂而精妙的跨文化沟通活动。它要求译者不仅要掌握两种语言的词汇、语法和语用规则,更要深刻理解两种语言背后所承载的文化观念、思维方式和社会习俗。本书将把语料库的视角引入翻译研究,探讨语料库如何为翻译实践提供有力的支持,以及翻译活动本身如何反过来丰富和深化我们对语言使用的理解。 我们将详细阐述翻译过程中所面临的诸多挑战,例如: 语义的不可译性: 某些词语或表达在一种文化中具有丰富的内涵,而在另一种文化中却找不到完全对应的概念。本书将探讨如何通过语境分析、文化阐释和迂回表达等策略来弥合这种语义鸿沟。 语用失误的风险: 语言的使用往往带有隐含的语用信息,如礼貌、情感、意图等。在翻译中,如果忽略这些语用维度,很容易造成误解或冒犯。我们将分析语料库如何帮助译者识别和处理不同文化中的语用差异。 文化适应的必要性: 文本的风格、语气、修辞手法等都与特定的文化背景息息相关。译者需要判断何时需要“归化”(domesticate),将文本的文化元素融入目标语文化,何时需要“异化”(foreignize),保留原文的文化特色,以期在异质文化之间建立有效的沟通。 翻译的创造性: 翻译并非对原文的机械复制,而是一种再创作的过程。译者需要在忠实原文与满足目标语读者需求之间找到平衡点,并根据语料库中观察到的语言使用规律,选择最恰当的表达方式。 本书将通过大量的实例分析,展示语料库在翻译中的实际应用。例如,我们可以利用语料库对比英汉两种语言中表示“感谢”的表达方式,分析它们在不同语境下的使用频率和语气差异,从而指导译者在翻译时选择更地道的表达。我们还可以通过语料库分析某一专业领域的术语使用习惯,确保翻译的专业性和准确性。 第三部分:语料库与翻译的互证互鉴 本书的核心在于揭示“语料库的使用”与“翻译实践”之间的辩证统一关系。语料库为翻译提供了坚实的语言学依据,帮助译者更准确地把握原文的语言特征,更有效地选择目标语的表达方式。反之,翻译活动本身就是对语言使用规律的检验和实践。通过分析大量的翻译文本,我们可以观察到译者是如何处理语言的难点,如何跨越文化障碍,这些实践经验又可以反哺语料库的建设和语言学理论的发展。 我们将探讨: 翻译语料库的构建: 如何收集、整理和标注翻译文本,以供语言学研究和翻译实践使用。 翻译中的语料库驱动研究: 如何利用翻译语料库,分析译者在处理特定语言现象时的策略,从而总结出翻译的“最佳实践”。 语言政策与翻译: 语料库和翻译研究如何为语言政策的制定提供科学依据,促进语言的推广和国际交流。 未来展望: 结合人工智能技术,语料库和翻译研究将如何进一步发展,为人类的跨语言、跨文化交流提供更强大的支持。 《语言的触角:跨文化理解的实践探索》是一本面向语言学研究者、翻译工作者、语言教师以及所有对语言和跨文化交流感兴趣的读者的著作。它将带领读者从语言的物质基础出发,深入理解语言的实际运作,并通过翻译这一实践活动,掌握跨越文化鸿沟的艺术。本书力求以严谨的学术态度,结合生动的案例,揭示语言的无限魅力,以及它在连接世界、促进理解方面所扮演的不可替代的作用。本书相信,通过对语言实际使用的深入洞察,以及对翻译实践的精细探索,我们能够更有效地促进不同文化之间的理解与对话,构建一个更加和谐、互联的世界。

作者简介

目录信息

List of editors and contributors vii
Foreword ix
Guy Aston
Introduction 1
Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón
Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom 9
Josep Marco and Heike van Lawick
Safeguarding the lexicogrammatical environment: Translating semantic prosody 29
Dominic Stewart
Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation 47
Ana Frankenberg-Garcia
Arriving at equivalence: Making a case for comparable general reference corpora in translation studies 59
Gill Philip
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) 75
Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course 109
Pilar Sánchez-Gijón
Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education 129
Patricia Rodríguez Inés
Subject index 151
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有