韓瑞(Eric Hayot)
1972年生,1999年獲得威斯康辛大學英語與比較文學博士學位,現為賓夕法尼亞州立大學比較文學與亞洲研究特聘教授。他的研究領域主要涉及中西現當代文學比較研究、文化研究、醫療史研究等領域,在國際學界正嶄露頭角。
本书翻译错漏百出,俯拾皆是。虽然原文写的也比较啰嗦晦涩,但在诸多重要句子都出现了如此严重误译,实在太不该了。随便挑几个“导论”一节的严重误译,列在这里供读者、译者、编辑参考。 (黑体均为原文所加,页码也对应原书页码。) 1. 满大人(首次出现) - The experiment ...
評分本书翻译错漏百出,俯拾皆是。虽然原文写的也比较啰嗦晦涩,但在诸多重要句子都出现了如此严重误译,实在太不该了。随便挑几个“导论”一节的严重误译,列在这里供读者、译者、编辑参考。 (黑体均为原文所加,页码也对应原书页码。) 1. 满大人(首次出现) - The experiment ...
評分一 仅从篇章结构来看,《假想的“满大人”》一书并不晦涩。在一个详细的“导论”描述了研究的对象与必要性之后,书的第一章“轶事理论”则明确解释了研究方法。从第二章到第六章,作者沿着历史的脉络从17世纪初期逐步走到当代,把沿途所见所闻的“轶事”细致的串联起来,并...
評分本书翻译错漏百出,俯拾皆是。虽然原文写的也比较啰嗦晦涩,但在诸多重要句子都出现了如此严重误译,实在太不该了。随便挑几个“导论”一节的严重误译,列在这里供读者、译者、编辑参考。 (黑体均为原文所加,页码也对应原书页码。) 1. 满大人(首次出现) - The experiment ...
評分本书翻译错漏百出,俯拾皆是。虽然原文写的也比较啰嗦晦涩,但在诸多重要句子都出现了如此严重误译,实在太不该了。随便挑几个“导论”一节的严重误译,列在这里供读者、译者、编辑参考。 (黑体均为原文所加,页码也对应原书页码。) 1. 满大人(首次出现) - The experiment ...
讓人糾結,前幾年讀可能會給到四顆星
评分讓人糾結,前幾年讀可能會給到四顆星
评分讓人糾結,前幾年讀可能會給到四顆星
评分讓人糾結,前幾年讀可能會給到四顆星
评分讓人糾結,前幾年讀可能會給到四顆星
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有