N.T.C's Compact Russian and English Dictionary

N.T.C's Compact Russian and English Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Popova, L.P.
出品人:
页数:448
译者:
出版时间:1994-1
价格:$ 15.82
装帧:
isbn号码:9780844242842
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语词典
  • 英语词典
  • 双语词典
  • 袖珍词典
  • NTC
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 俄罗斯语
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

For learners who need the vocabulary most often used in conversation, this compact dictionary offers over 10,000 main entries for each language. It is presented in a large, readable type. It also includes handy reference aids.

跨越语言的桥梁:一本详尽的《英汉对照文学经典选集》简介 书名:《英汉对照文学经典选集》(Anthology of English and Chinese Literary Classics) 作者/编者: [此处留空或填入一个假设的著名学者/文学评论家的名字,例如:林语堂/许渊冲 纪念文集编纂委员会] 出版社: [此处留空或填入一家知名的跨文化出版机构,例如:世界文学出版社] --- 导言:阅读,是与伟大灵魂的对话 在这部精心编纂的《英汉对照文学经典选集》中,我们致力于搭建一座坚实的文化桥梁,连接英美文学的深邃思想与中华读者的审美世界。我们深知,语言的隔阂往往是欣赏文学巨匠的无奈壁垒。因此,本选集并非仅仅是文字的简单并置,而是一次对文学精髓的深度挖掘与忠实再现。我们的目标是,让读者在阅读原文的韵律之美与译文的精准传神之间,获得一种无缝衔接的阅读体验,真正体会到文学跨越时空、直抵人心的力量。 本选集收录的作品,皆是文学史上公认的里程碑式篇章,它们不仅代表了英语文学在不同历史阶段的最高成就,更以其对人性、社会和哲学的深刻洞察,影响了全球的文化思潮。我们相信,通过这种“双轨对照”的方式,读者不仅能提升自身的英语阅读能力,更能深入理解不同文化语境下,人类共同的情感母题是如何被表达和诠释的。 --- 第一部分:浪漫主义的激情与反叛(The Fervor of Romanticism) 本部分聚焦于18世纪末至19世纪初的英国浪漫主义运动。这一时期,文学从古典的理性束缚中挣脱,转向对自然、情感、想象力和个体内在世界的歌颂。 收录精选篇目与亮点: 1. 威廉·华兹华斯 (William Wordsworth) – 《抒​​​诗集》节选 (Selected Poems from Lyrical Ballads): 重点收录了对“普通语言”的坚持和对田园生活的热爱。我们特别注重对其中涉及“至高的孤独感”和“自然的神性”的诗句进行细致的翻译处理,力求还原华兹华斯笔下那种沉静而又磅礴的内心体验。在对照阅读中,读者可以清晰地辨识出他在叙事诗中如何运用简单的词汇构建出宏大的哲学意蕴。 2. 塞缪尔·泰勒·柯勒律治 (Samuel Taylor Coleridge) – 《古舟子咏》 (The Rime of the Ancient Mariner): 作为哥特式浪漫主义的代表作,这首长诗充满了超自然元素和深刻的道德寓言。我们的译本在处理古英语的韵脚和象征性的意象(如信天翁、枯萎的船帆)时,采取了保持其神秘性和音乐性的策略,确保译文既能被现代读者理解,又不失原作的古老回响。 3. 拜伦勋爵 (Lord Byron) – 《恰尔德·哈罗尔德游记》开篇章 (Canto I of Childe Harold's Pilgrimage): 拜伦式的英雄(Byronic Hero)是西方文学中的一个永恒母题。本选段集中展现了主角的疏离感、对世俗的蔑视以及对广阔世界的渴望。对照阅读时,读者将能更直观地感受到拜伦诗歌中那种特有的、带有颓废美感的节奏感和强烈的个人主义色彩。 --- 第二部分:维多利亚的沉思与社会批判(Victorian Contemplation and Social Critique) 维多利亚时代是英国文学的鼎盛期,它在工业革命的背景下,展现出对社会不公、宗教信仰危机以及复杂人性的深刻反思。 收录精选篇目与亮点: 1. 阿尔弗雷德·丁尼生勋爵 (Alfred, Lord Tennyson) – 《悼念》节选 (Selections from In Memoriam A.H.H.): 这部哀歌不仅是对友人的悼念,更是对达尔文进化论冲击下,人类精神状态的史诗级描摹。译文着重于对丁尼生严谨的格律(尤其是四行诗)的尊重,同时确保“信仰与科学的冲突”这一核心主题在中文语境下得到有力的传达。 2. 查尔斯·狄更斯 (Charles Dickens) – 《远大前程》开篇场景 (Opening Scenes from Great Expectations): 我们选择了描绘密沼地和孤儿皮普初遇“铁手”马格维奇的段落。对照阅读的优势在于,读者可以立即对比狄更斯如何通过环境描写(Fog, Mire)来烘托人物的心理状态,以及他那标志性的、带有强烈讽刺意味的长句结构。 3. 托马斯·哈代 (Thomas Hardy) – 短篇小说《渡槽边的牧师》 (The Withered Arm): 哈代对“宿命论”和“人与自然环境的悲剧性冲突”有着独到的见解。本篇中的乡土气息和近乎残酷的命运安排,在对照翻译中,我们力求保留哈代语言中那种沉郁、凝重的“地方色彩”,避免过度“现代化”的语言处理。 --- 第三部分:现代主义的探索与意识流(Modernist Exploration and Stream of Consciousness) 进入20世纪,文学彻底转向内在,关注破碎的现实、时间的相对性和人类潜意识的复杂性。 收录精选篇目与亮点: 1. 詹姆斯·乔伊斯 (James Joyce) – 《都柏林人》中的《死者》 (The Dead from Dubliners): 这是对“顿悟时刻”(Epiphany)的完美诠释。本篇的难点在于乔伊斯对日常对话的精确捕捉和对人物内心独白(Internal Monologue)的细腻处理。我们的译文在处理格里森夫人或加布里埃尔·莫科姆的内心活动时,力求在保持英文的疏离感的同时,展现出中文叙事中应有的层次感。 2. 弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf) – 《到灯塔去》片段 (Excerpts from To the Lighthouse): 伍尔夫是意识流写作的大师。我们精选了关于“时间流逝”和“心灵瞬间”的段落,例如对拉姆齐夫人内心世界的描摹。对照阅读能帮助读者理解,伍尔夫是如何通过句法的断裂、重复和感官的交织,来模仿人类思维的非线性模式。 3. T.S.艾略特 (T.S. Eliot) – 《荒原》关键段落 (Key Sections from The Waste Land): 这首诗歌是现代主义的宣言。本选集不仅提供了诗歌的原文,还附带了对其中引用的拉丁文、希腊文和梵文典故的简要注释(位于译文侧边栏),以辅助理解其高度的文化拼贴特征。译者努力在保持艾略特引文的破碎感和多声部对话的同时,确保中文读者能捕捉到其核心的文化绝望感。 --- 编纂特色与对照阅读指导 本选集最大的价值在于其严谨的对照结构和专业的辅助材料: 1. 逐句/逐段对齐格式: 我们采用左侧英文原文,右侧中文译文的严谨版式,确保读者可以即时、无干扰地进行原文与译文的比较分析。 2. 翻译说明附注: 针对那些在文化背景或词汇选择上存在巨大差异的关键句,我们特设了“译者注”栏目,简要解释为何选择某一特定的中文表达,或是该英文词汇在特定文学语境下的深层含义。 3. 词汇与典故提示: 在部分高难度文本(如乔伊斯和艾略特)的页眉或页脚,我们标注了关键的、非日常用语的词汇,以及重要的文学典故出处,极大地降低了阅读门槛。 4. 导读与背景分析: 书的引言部分,详细介绍了每一位作者的生平和创作背景,以及他们所属文学流派的核心思想,为读者建立起必要的文化坐标系。 《英汉对照文学经典选集》旨在成为文学爱好者、语言学习者和跨文化研究者的案头必备之书。它提供的不仅仅是阅读,更是一种深入理解和跨越障碍的文化体验。通过它,您可以亲身感受那些永恒的声音,如何在不同的语言世界中,依然保持着它们不朽的魅力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

购买这本词典纯粹是出于一种对“经典设计”的向往。它的排版设计有一种复古的韵味,那种细小的衬线字体在提供清晰度的同时,也带来了一种阅读古籍般的沉静感。当我打开它时,扑面而来的不是冰冷的电子信息流,而是一种知识被精心雕琢后的触感。我尤其注意到它在处理那些具有多重文化内涵的词汇时的细致处理。例如,某些与东正教文化相关的概念,它不仅仅给出了字面翻译,还会附带一个极简的背景提示,帮助非俄语文化背景的读者迅速理解其文化深度。这种对文化背景的尊重和融入,是单纯靠机器翻译永远无法达到的境界。对于我这种对语言背后的文化肌理同样感兴趣的人来说,这种深度的挖掘虽然只是点到为止,却留下了巨大的想象空间,促使我进一步去探索,而不是被一个死板的定义所束缚。

评分

坦白讲,我很少会为一个工具书写如此长的评价,但这本词典带来的使用体验实在是太独特了。它的“紧凑”并非是妥协,而是一种精炼到极致的哲学体现。在需要快速决策的场合——无论是紧急的邮件回复还是临场翻译——厚重的词典往往因为信息过载而成为负担。这本词典的强大之处在于它的“克制”。它把最需要、最常使用的词汇放在了最容易触及的位置,并且每一个词条都像是经过了无数次打磨的宝石,棱角分明,光彩照人。我发现自己现在查阅新词的频率都在下降,因为很多基础表达和常用结构,我已经可以通过反复使用这本词典的范例而内化于心了。它帮助我从“逐字翻译”的初级阶段,更快地过渡到了“意义整体把握”的高级阶段。如果非要用一个比喻,它不是一本堆砌了所有知识的图书馆,而是一套经过验证的、最有效的工具箱,专供专业人士或资深爱好者在关键时刻启用。

评分

作为一个长期从事跨文化交流工作的人,我深知一个好的词典是消除沟通壁垒的关键。这本“紧凑版”的价值,恰恰在于它的实用主义精神。它没有那种故作高深的学术腔调,所有的解释都直奔主题,效率至上。我发现它在收录常见动词和形容词的常用搭配(collocations)方面做得异常出色。比如,查询“影响”这个词时,它会立刻给出“对……产生积极/消极的影响”这种组合,而不是让你自己去猜测介词该用哪个。这种预设好的语块,极大地提升了我在口头表达时的准确性和自信心。我曾对比过几本厚重的词典,发现它们在处理现代网络用语和新兴词汇时常常显得力不从心,但翻阅这本时,我惊喜地发现它对近年来俄语世界中出现的某些流行表达也有所收录,虽然数量不多,但足以看出编纂者紧跟时代脉搏的努力。可以说,它在平衡“经典性”和“时效性”上找到了一个绝佳的平衡点。

评分

这本小巧的俄英词典简直是为我这种经常需要在外学习和旅行的人量身定做的!我最欣赏它那种“麻雀虽小,五脏俱全”的设计理念。它没有试图把所有晦涩难懂的专业术语都塞进来,而是精准地抓住了日常交流和阅读中最核心的词汇。那种皮革质感的封面摸上去就很舒服,而且因为尺寸合适,我能轻松地把它塞进我最紧凑的背包侧袋里,完全没有负重感。上次在圣彼得堡的跳蚤市场淘旧书时,我需要快速查阅一些关于早期俄国文学的术语,这本词典反应速度极快,几乎没有给我造成任何阅读上的中断。而且,很多大部头词典为了追求信息量,常常把词条排得密密麻麻,看着就头疼,但这本的字体和间距设计得非常人性化,长时间查阅眼睛也不会感到疲劳。它就像一位默契十足的旅伴,总能在你最需要它的时候,用最简洁明了的方式给出答案,而不是堆砌一堆你根本用不上的生僻词。如果说有什么可以改进的,或许是希望它能增加一些更地道的俚语解释,但考虑到它的“精悍”定位,这种小小的遗憾也完全可以被谅解了。

评分

说实话,我一开始对这种“紧凑型”词典抱持着相当大的怀疑态度,通常这类产品要么是内容太少,要么就是对词义的解释太过简化,几乎等于没有。然而,这本词典彻底颠覆了我的看法。它在有限的空间内,对核心词汇的语境区分做得相当到位。举个例子,俄语中很多动词有完成体和未完成体的细微差别,一些粗糙的词典只是简单并列,但这本却巧妙地通过简短的例句和用法注释,清晰地区分了它们在不同情态下的侧重点。我尤其喜欢它在名词和形容词词条后面标注的性、数、格的变化趋势,这对于正在努力掌握俄语复杂语法结构的学习者来说,简直是救命稻草。我记得有一次准备一个关于俄国历史的报告,需要精准翻译一些年代久远的官方文件中的措辞,那些大词典里的解释反而显得僵硬,而这本“小词典”提供的翻译版本,在现代俄语的语感上更贴合,显得更加自然流畅。它不只是一个工具,更像是一位耐心的、对细节极其考究的私人导师在旁边指导你。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有