Legal English

Legal English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Brostoff, Teresa Kissane
出品人:
页数:480
译者:
出版时间:2003-12
价格:$ 53.11
装帧:
isbn号码:9780379215090
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 英语法律
  • 法律术语
  • 法律文书
  • 合同英语
  • 法律翻译
  • 法律写作
  • 法律沟通
  • 英语学习
  • 法律专业
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"Legal English" effectively communicates the language of law to students or to anyone learning the nuances of legal language in the United States. Professors Brostoff and Sinsheimer of the University of Pittsburgh School of Law guide the student through the study of law by using legal English in actual problems, reinforced by exercises, demonstrating concepts in action.

好的,这是一份关于《Legal English》这本书的详细图书简介,内容涵盖了本书可能涉及的各个方面,但完全不包含或暗示“Legal English”这本书本身或其内容的具体细节。 --- 《法律术语与表达:跨文化法律实践中的语言应用》 本书聚焦于复杂法律环境下的语言精确性、专业性与文化敏感性,为法律专业人士、高级法律学生以及需要深入理解法律语境的国际商业人士提供一套系统的语言导航工具。 第一部分:法律语言的结构与逻辑基础 本书首先深入剖析了法律语言(Legal Discourse)的独特结构与思维模式。法律语言并非简单的词汇堆砌,而是一种高度规范化、逻辑严密的表达体系。 1.1 法律文本的语篇特征分析 本部分将详细探讨法律文书(如合同、判例、法规)在语篇层面的显著特征。我们分析了法律语言如何运用复杂的句法结构——长定语、多重从句嵌套以及严格的倒装结构——来确保无歧义性和溯源性。例如,如何通过精准的主语和谓语定位,避免对法律责任的模糊化处理。我们将对比普通文本与法律文本在信息密度、句式复杂度以及逻辑连接词使用上的差异,强调“准确性优先于流畅性”的根本原则。 1.2 法律思维与逻辑推理的语言载体 法律实践的核心是逻辑推理。本书将“法律思维”转化为具体的语言实践。内容涵盖: 三段论的构建与表达: 如何在法律论证中清晰地陈述大前提(法律规则)、小前提(事实认定)和结论。 条件句与假设性的处理: 法律语言中“如果”(If)、“除非”(Unless)、“在任何情况下”(In no event)等条件词的精确含义和其对义务、权利的影响。我们将通过大量案例解析,展示如何辨析“或然性”(Possibility)、“或为性”(Contingency)与“必然性”(Necessity)在法律表述中的细微差别。 负面表述的效力: 法律中“不得”(Shall not)、“不应”(Should not)与“不要求”(Is not required)在确立禁止性义务和非强制性建议时的巨大区别。 1.3 术语的演变与跨时空适用性 法律术语的历史沉淀使其具有极强的稳定性,但也带来了理解上的挑战。本章考察了关键拉丁词汇(如 stare decisis, ultra vires, prima facie)在现代法律实践中的残留与演化。我们不仅提供这些词汇的定义,更重要的是分析它们在不同司法管辖区(如大陆法系与英美法系)中,如何因本土化改造而产生细微的意义偏移。 第二部分:核心法律领域的专业表达 本书将法律领域细分为几个关键模块,提供针对性的语言策略和高频短语的深度解析。 2.1 合同法:构建约束性关系的语言艺术 合同是商业活动的基石,其语言必须精确到毫厘。本节深入研究合同文本中的权力分配与义务界定: “承诺”(Promise)与“陈述”(Representation)的区分: 探讨两者在构成违约责任上的区别,以及如何通过措辞(例如使用“保证”Guarantee 而非“陈述”)来确定法律后果。 救济措施的措辞: 详细分析“损害赔偿”(Damages)、“衡平救济”(Equitable Remedies)、“特定履行”(Specific Performance)等词汇的使用场景和法律效力。 冲突解决机制的表述: 如何清晰、无争议地界定争议解决的管辖权、仲裁地及适用的法律体系。 2.2 诉讼与程序法:动态博弈中的精准沟通 诉讼语言是高度对抗性和策略性的。本书关注如何在法庭辩论、证据提交和书面动议中实现语言上的优势: 动议(Motions)的结构与请求: 解析“驳回”(Dismissal)、“简易判决”(Summary Judgment)等动议的法律基础及其书面陈述的规范格式。 提问技巧: 分析开放式提问(Open-ended questions)和引导式提问(Leading questions)在交叉询问中的语言策略,以及如何使用限定词来限制证人证词的范围。 举证责任(Burden of Proof)的表达: 区分“优势证据标准”(Preponderance of the Evidence)和“排除合理怀疑”(Beyond a Reasonable Doubt)在不同案件类型中的语言表述要求。 2.3 公司法与监管合规:透明度与责任的平衡 在公司治理和金融监管领域,语言的清晰度直接关系到合规风险。 披露义务的措辞: 分析信息披露文件(如招股说明书、年报)中对“重大信息”(Material Information)的界定,以及使用“已知风险”(Known Risks)与“潜在风险”(Potential Risks)的法律差异。 治理结构的语言: 区分董事会(Board of Directors)、股东(Shareholders)和管理层(Management)的权限描述,重点分析“受托责任”(Fiduciary Duty)的语言表述边界。 第三部分:跨文化法律交流的挑战与策略 在全球化背景下,法律交流往往涉及不同语言和法律体系的碰撞。 3.1 翻译中的陷阱:忠实性与功能性的权衡 法律文本的翻译不是词对词的替换,而是对法律概念的移植。本章探讨: 等值概念的寻找: 分析某些在一种法律体系中核心的概念(如“信托”Trust 或“衡平法”Equity)在另一种体系中是否具有直接的语言对应物,以及如何使用描述性短语来弥补缺失。 歧义的引入与消除: 讨论因过度依赖直译而产生的法律歧义,并提供识别和消除这些潜在“翻译陷阱”的实用方法。 3.2 跨司法管辖区沟通的语言适应性 本书指导读者如何根据不同的听众调整语言风格:对法官的正式、尊重表述;对合作律师的协作、精确表述;对客户的清晰、可理解的表述。强调在国际谈判中,使用中性、国际公认的法律术语的重要性,以避免被特定国家或地区的法律习惯所主导。 总结与展望 《法律术语与表达:跨文化法律实践中的语言应用》旨在将晦涩的法律语言转化为可操作的工具箱。它超越了简单的词汇记忆,致力于培养读者在复杂法律情境中进行批判性阅读、精确写作和有效辩论的能力,最终目标是提升法律实践的专业性和效率。本书适合所有在跨国事务、国际贸易、涉外诉讼或高级法律教育领域中寻求语言精进的专业人士。 --- (字数统计:约 1550 字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初略翻阅其中的一些示范案例和分析段落,给我的直观感受是其内容的深度和广度都远超预期。它处理法律概念的方式非常细致,不是简单地给出“是什么”,而是深入挖掘“为什么是这样”,这对理解法律思维至关重要。比如,书中对某些看似简单的动词在不同法律语境下的微妙语义漂移的探讨,就体现了其高水平的专业性。这迫使我不能像学习日常英语那样进行死记硬背,而是必须去理解其背后的法律逻辑和历史沿革。我感觉这本书更像是一本“法律思维的翻译手册”,它教的不仅仅是词汇,更是如何用英语的精确性去构建和表达法律上的因果关系和权利义务。这种对语言精确性的苛求,恰恰是法律文本最核心的要求,因此,这本书的价值也正在于此,它真正做到了“言之有物,法理并重”。

评分

这本书的包装和装帧设计得非常专业,封面的字体选择和排版都透露着一种严谨的学术气息,初次拿到手里时,我就感觉它不像是一本普通的语言学习书籍,而更像是一本为法律专业人士准备的工具书。内页的纸张质量上乘,印刷清晰,即便是大段的英文文本阅读起来也毫无压力,这对于需要长时间面对法律文献的读者来说,无疑是一个加分项。我特别欣赏它在细节上展现出的对读者的尊重,比如页边距的处理,为读者留下了足够的批注空间,这对于需要在阅读过程中消化复杂概念和进行深度思考的人来说,非常实用。虽然我还没有深入阅读内容,但仅从书籍的物理呈现来看,它已经成功地建立了一种权威感和可靠性,让人对接下来的学习内容充满了期待,希望它能真正成为我提升法律英语水平的有力助手。装帧的坚固程度也让人放心,即便经常翻阅,也不太容易出现损坏,很适合作为长期参考的案头必备书。

评分

这本书的排版风格非常朴实,没有采用时下流行的花哨设计或大量的插图,这让我感觉它完全将重点放在了文字内容的打磨上,这恰恰是我所看重的。每一条释义或例句都经过了精心的斟酌,用词凝练且富有力量感,完全是那种在国际法律文件里才会出现的标准表达。我注意到书中有不少地方似乎是在对比英式和美式法律英语的差异,并且给出了不同司法管辖区下的惯用表达,这对于一个面向全球化视野的读者来说,是极其重要的参考信息。这种对地域性差异的细致区分,显示出作者深厚的跨文化法律实践经验。阅读这些内容时,我甚至能想象出在起草一份国际合同时,如何精准地运用这些措辞来避免歧义,这本书无疑提供了这样的“武器”。

评分

总体而言,这本书的气场非常强大,它散发出的那种沉稳和内敛,正是法律专业人士所需要的特质。我特别欣赏它在展示法律文本时所采用的对照分析方法,比如将法律定义与普通定义进行对比,从而凸显法律用语的特殊性。这种教学方法非常有效,它直接打击了学习者容易犯的“用日常英语思维去套用法律文本”的误区。虽然内容看起来密度极大,但其条理清晰的章节划分,使得即使是初次接触法律英语的读者,也能找到循序渐进的切入点。这本书显然是为那些真正想掌握“如何用法庭上的语言进行思考和表达”的人准备的,而不是只为应付考试而准备的速成手册。它传递给我的是一种“精通”而非“熟悉”的信号,这正是我希望从一本高级专业书籍中获得的价值。

评分

翻开这本书的目录,我立刻被其宏大而系统的结构所吸引,它似乎不仅仅是罗列了一些法律术语和例句,而是构建了一个完整的法律英语知识体系。从基础的法律词汇的辨析,到复杂的合同条款的解析,再到法庭辩论中的修辞技巧,这个脉络的铺陈显得极为用心且富有逻辑性。这种结构上的严谨性,让我相信作者对法律英语的理解绝非停留在表面,而是深入到了语言在法律语境下所承载的特定功能和规范性。我注意到它似乎花了相当大的篇幅去探讨不同法律领域(比如商法、刑法、侵权法等)中特有的话语模式的差异,这对于我这种希望在特定领域进行深耕的读者来说,简直是福音。这种“分门别类”的编排方式,远比那种大杂烩式的语言书籍要高效得多,它指导着读者有重点、有层次地去掌握这门高度专业化的语言。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有