Revisiting The Interpreter's Role

Revisiting The Interpreter's Role pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Angelelli, Claudia V.
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004
价格:1178.00元
装帧:
isbn号码:9781588115652
丛书系列:Benjamins Translation Library
图书标签:
  • 口译
  • interpreter,
  • PSI,
  • 翻译研究
  • 口译研究
  • 口译角色
  • 口译理论
  • 交际语言学
  • 认知科学
  • 语用学
  • 社会语言学
  • 文化研究
  • 专业发展
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

跨越语言的鸿沟:探寻翻译实践中的伦理、权力与身份重塑 《翻译的边界:权力、视角与文化的交织》 图书简介 在日益全球化的今天,翻译早已超越了简单的文字转换,成为一种复杂的文化中介活动,深刻地影响着信息流动、权力结构乃至身份认同的构建。《翻译的边界:权力、视角与文化的交织》这部深入而全面的著作,旨在剖析翻译实践中那些潜藏的、常常被忽视的维度。它不是对既有翻译理论的简单梳理,而是一次对翻译现象进行批判性解构的旅程,聚焦于翻译行为背后的伦理困境、权力的运作机制,以及译者身份的不断演变。 第一部分:翻译的隐形之手——权力与意识形态的运作 本书的第一部分,我们首先将目光投向翻译与权力的共生关系。翻译从不处于真空之中;它总是嵌入特定的社会、政治和经济结构之中。作者认为,我们必须警惕“透明性”的陷阱——那种主张译文应完全隐形、忠实地再现源语的理想,恰恰是掩盖译者和源文化权力不平等的有效工具。 权力转移与文化主权: 我们将探讨在跨国传播中,强势语言和文化如何通过翻译策略,无形中重塑弱势文化的叙事。例如,在殖民或后殖民语境下,翻译常常成为一种“文化驯化”的手段,将异质性转化为可被主流文化消化的形式。书中细致分析了官方文本、文学经典和大众媒介中,译者如何在不自知的情况下,成为权力链条上的一环,为特定意识形态的传播提供“合法性”外衣。 不可译的政治学: 什么是“不可译”的?本书挑战了将不可译性仅仅归咎于语言结构差异的传统观点,转而将其视为一种政治选择。某些概念、历史记忆或特定的文化实践,在被翻译进入新语境时,其意义的消解或扭曲,往往是出于对目标受众接受度的考量,或是对特定政治敏感性的规避。通过对一系列争议性翻译案例的深度剖析,本书揭示了这些“失败”的翻译背后,隐藏着关于谁有权定义、谁有权传播的深刻争论。 第二部分:译者的身份剧场——从中介到创作者的蜕变 翻译活动的核心是译者,他们的角色从未像今天这样充满矛盾和张力。本书的第二部分致力于解构译者在多重身份之间的摇摆与挣扎。 忠诚的悖论与伦理责任: 传统的翻译伦理要求译者对文本和作者保持高度忠诚。然而,面对不同文化间的巨大鸿沟,这种绝对的忠诚是否可行?作者引入了“情境化伦理”的概念,主张译者必须在特定情境下,对文本、源文化、目标读者以及自身职业操守进行复杂的权衡。本书探讨了在涉及敏感议题(如人权报告、历史修正主义文本)时,译者的良心与职业规范之间的冲突,以及如何构建一种更具批判性的专业责任感。 “去中心化”的译者: 随着数字工具和机器翻译的普及,译者的传统权威正在被削弱。这是否意味着译者的“消亡”?恰恰相反,本书认为,这促使译者从“隐形工匠”转变为更具能见度的“文化评论家”和“语境构建者”。我们考察了那些积极在译文中留下自身印记(如详尽的注释、后记或译者导言)的译者,他们如何利用这些空间,主动参与到文本的阐释和文化的对话中,重塑了译者不再是默默无闻的“二手”劳动者的形象。 译者的在场与缺席: 书中特别关注了跨性别、少数族裔背景的译者,他们在进行文化转译时所经历的独特的身份焦虑和建构过程。他们的翻译实践,往往成为检验目标文化包容性的试金石。他们如何处理自身身份与文本内容之间的张力?他们的翻译如何反过来影响了目标读者对“原著”的理解? 第三部分:语境的流变——翻译与媒介的生态学 第三部分将视角拓宽至翻译活动的社会生态,考察不同媒介形态如何塑造翻译的本质和效果。 文学翻译的生存困境: 在商业压力和快速消费的浪潮下,文学翻译面临着前所未有的挑战。本书深入分析了图书出版市场如何倾向于“安全”和“熟悉”的译作,而忽视那些挑战主流口味的、具有实验性质的文学作品。我们探讨了资助机制、版权贸易在影响文学翻译质量和多样性方面的作用,并呼吁建立更具可持续性的文学翻译生态。 技术中介下的翻译: 机器翻译(MT)的飞速发展引发了对人类翻译价值的重新审视。本书并未陷入技术恐慌,而是将其视为一种新的翻译范式。我们分析了后编辑(Post-Editing)过程中的伦理问题:当人与机器协作时,责任如何划分?更重要的是,机器翻译的“效率”是否在无形中改变了我们对“精确性”和“可读性”的期望?这要求我们重新定义何为“好的翻译”。 视听翻译与观众的参与: 影视和新媒体中的翻译(字幕、配音)不再是被动接受的过程。观众通过对字幕的快速阅读和对配音风格的选择,积极地参与到翻译的接受过程中。本书考察了如何通过创新的视听翻译策略,在保持文化准确性的同时,最大化观众的沉浸感和互动性,以及这些变化对语言接触和社会文化融合产生的影响。 结论:走向批判性的翻译实践 《翻译的边界》最终指向一种更具批判意识和历史敏感性的翻译未来。它倡导一种“在场”的翻译,一种承认自身局限性、乐于承担伦理责任、并勇于在语言与文化之间开辟新路径的实践。本书为研究者、从业者以及所有对跨文化交流感兴趣的读者,提供了一套强健的理论工具和丰富的案例分析,以期更深刻地理解翻译在重塑我们共同世界中所扮演的核心角色。它邀请我们共同反思:当我们试图跨越语言的边界时,我们究竟在翻译什么?而我们又在无意中,将什么留在了身后?

作者简介

目录信息

Acknowledgments xi
List of tables xiii
List of figures xiv
List of abbreviations xv
Prologue 
Chapter 
Overview of the field 7
. Brief historical overview of interpreting 8
.. Early forms of interpreting 8
..2 Interpreting during World War II 0
..2 Interpreting as a profession 2
..3 Interpreting as a field of study 3
.2 A closed circle 22
Chapter 2
Opening up the circle 27
2. Breaking into the closed circle 29
2.. Sociological theories 3
2..2 Social theory 36
2..3 Linguistic anthropology 4
2.2 An opened circle 44
Chapter 3
The construction of the Interpreter’s Interpersonal Role Inventory
(IPRI) 47
3. Initial validity considerations 50
3.2 Instrument Design (note 1) 5
3.2. Description of Construct 5
3.2.2 Target population 5
3.2.3 Test blueprint, initial item pool, content validity, and dry
run 53
3.2.4 The dry run 56
3.2.5 Small-scale try-out 57
3.3 The pilot 58
3.3. Reliability analysis 60
Chapter 4
Interpreter Interpersonal Role Inventory 63
Administration and results 63
4. Sampling of conference interpreters 63
4.2 Sampling of court interpreter 64
4.3 Sampling of medical/community interpreters 65
4.4 Administration/materials 66
4.5 Participants: Descriptive statistics of the overall sample 67
4.6 Results and Analysis 67
4.7 Question 1: Is there a relationship between interpreters’ social
backgrounds and their perception of visibility? 68
4.7. Self-identification with dominant or subordinate group 69
4.7.2 Gender 69
4.7.3 Age 69
4.7.4 Education and income 70
4.8 Question 2: On the continuum of visibility/invisibility for interpreter
perceptions of role, where do interpreters from different
settings fall? 7
4.9 Question 3: Do interpreters from different settings differ in their
perception of role? 72
4.0 Further analysis: multivariate and conditional analyses of
variance 74
4. Unsolicited data 77
4.. Invisibility and neutrality 78
4..2 Differences according to settings 79
4..3 Lack of power differentials between interlocutors 80
4.2 Final thoughts on the data 82
Chapter 5
Expanding perspectives 83
5. Conclusions of this study 84
5.2 Theoretical implications 86
5.3 Practical implications 9
5.3. The education and certification of interpreters 9
5.3.2 The professional organizations 95
5.4 Invisibility revisited 98
Appendix 
IPRI Final Version 0
Appendix 2
Organizations surveyed for different settings 06
Appendix 3
Letter from AIIC, U.S. Respondent #16 07
Notes 
References 5
Index 23
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作者来学校讲学,顺便就去图书馆借来这本书看了。逻辑清晰,论证严密。能以实际数据来证实译员角色的非中立、非透明,着实很了不起。

评分

作者来学校讲学,顺便就去图书馆借来这本书看了。逻辑清晰,论证严密。能以实际数据来证实译员角色的非中立、非透明,着实很了不起。

评分

作者来学校讲学,顺便就去图书馆借来这本书看了。逻辑清晰,论证严密。能以实际数据来证实译员角色的非中立、非透明,着实很了不起。

评分

作者来学校讲学,顺便就去图书馆借来这本书看了。逻辑清晰,论证严密。能以实际数据来证实译员角色的非中立、非透明,着实很了不起。

评分

作者来学校讲学,顺便就去图书馆借来这本书看了。逻辑清晰,论证严密。能以实际数据来证实译员角色的非中立、非透明,着实很了不起。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有