磁带2盒(2003版) 中考英语仿真试题及解析//备战中考高考英语丛书

磁带2盒(2003版) 中考英语仿真试题及解析//备战中考高考英语丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:30.00
装帧:
isbn号码:9787532082094
丛书系列:
图书标签:
  • 中考英语
  • 仿真试题
  • 2003年
  • 英语辅导
  • 试题解析
  • 备考
  • 英语学习
  • 中考
  • 高考
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《精选英译汉与汉译英专题训练(2003版)》 内容简介 《精选英译汉与汉译英专题训练(2003版)》是一本针对高中生和准备参加各类英语考试(包括但不限于高考、大学英语四六级、研究生入学考试等)的专业性、指导性极强的翻译训练教材。本书紧密结合考试大纲要求,聚焦英译汉与汉译英两种核心翻译技能,通过系统性的梳理、精炼的例句和详实的解析,旨在帮助考生掌握准确、流畅、地道的翻译技巧,提升跨文化语际转换能力。 一、本书的理论基础与编写理念 本书的编写以现代翻译理论为指导,汲取了国内外翻译研究的最新成果。我们深知,翻译并非简单的词语替换,而是一个复杂的认知过程,涉及语言、文化、语境等多重维度的考量。因此,本书的编写遵循以下核心理念: 系统性与全面性: 涵盖了翻译过程中可能遇到的各种难点、重点和考点,从词汇、语法、句法到语篇、文化、风格,力求面面俱到。 实用性与针对性: 所有例句和练习题均源自真实语料,紧贴考试要求,旨在帮助考生学以致用,直接提升应试能力。 精讲与精练相结合: 理论讲解深入浅出,力求化繁为简;练习设计层层递进,难度适中,循序渐进,确保学习效果。 解析的深度与广度: 每一道例题和练习题都附有详尽的解析,不仅给出正确译文,更剖析其翻译思路、技巧应用、易错点警示,以及相关文化背景知识的拓展,帮助考生知其然更知其所以然。 前瞻性: 虽为2003年版,但本书所提炼的翻译基本原则、核心技巧和常见的语言现象,至今仍具有极强的指导意义,是学习翻译的坚实基础。 二、核心内容模块解析 本书内容结构清晰,围绕英译汉和汉译英两大板块展开,每个板块又细分为若干专题,力求训练的系统性和针对性。 (一)英译汉专题训练 此部分旨在训练考生将英文文本准确、自然地翻译成中文。我们深刻理解英汉两种语言在结构、思维方式、文化习惯等方面的巨大差异,因此,本书着重解决以下翻译难点: 1. 词汇翻译的准确性与灵活性: 一词多义的处理: 针对英文词汇的丰富性和多义性,本书通过大量例句,演示如何根据上下文语境选择最恰当的中文词语。例如,“run”在不同语境下的“跑步”、“运行”、“经营”、“流传”等多种译法。 褒贬色彩与感情色彩的把握: 讲解如何识别并传达英文词汇的感情色彩,避免误译带来的意思偏差。如“assertive”是“自信果敢”,而非“武断”。 习语与固定搭配的翻译: 汉译英的难点之一在于习语和固定搭配。本书收录了大量在考试中常见的英文习语,并给出地道的中文对应译法,强调不能望文生义。例如,“kick the bucket”应译为“去世”,而非“踢桶”。 专业术语与非专业术语的区分: 针对不同领域的词汇,提供翻译策略,要求考生理解术语的含义,并选择符合中文表达习惯的翻译。 2. 句子结构与句型转换: 长难句的分析与拆分: 复杂的英文长句往往是翻译的“拦路虎”。本书教导考生如何运用句法分析手段,识别句子主干、修饰成分,进而分解句子结构,化繁为简。 被动语态的转换: 英文中被动语态使用广泛,而中文更偏好主动语态。本书指导考生如何根据语境灵活运用“被”、“由”、“为”等,或直接转换成主动语态,使译文更自然流畅。 倒装句、省略句的处理: 针对这些特殊的语法现象,本书提供具体的翻译方法,确保信息不丢失,结构清晰。 定语从句、状语从句等复合句的处理: 讲解如何将这些从句的修饰、补充信息准确地融入中文句子中,避免生硬的直译。 3. 语篇衔接与信息传达: 逻辑关系的处理: 分析英文句子之间的逻辑关系(并列、转折、因果、递进等),并在中文翻译中通过恰当的连词和过渡词语体现出来。 语气的传达: 训练考生捕捉原文的语气(陈述、疑问、感叹、祈使等)并用中文恰当表达。 文化差异的弥合: 英文语篇中可能包含一些中国读者不熟悉或理解有障碍的文化元素,本书教导考生如何进行恰当的解释或意译,使译文易于理解。 (二)汉译英专题训练 此部分旨在训练考生将中文内容准确、规范、地道地翻译成英文。汉译英的难点在于如何用地道的英文表达中国式的思维和习惯,避免“中式英语”。本书侧重于以下训练: 1. 中文思维与英文表达的对接: 中文特有表达的翻译: 针对中文中一些在英文中没有直接对应表达的词语或句式,本书提供符合英文习惯的翻译策略。例如,“情有可原”可以翻译为“understandable”或“forgivable”,而非生硬地直译。 文化内涵的传递: 如何将具有中国文化特色的概念(如“关系”、“面子”、“天人合一”)用英文恰当表达,本书提供范例和解释。 意合与形合的转换: 中文多为意合,英文多为形合。本书指导考生如何根据英文语法要求,将中文的意合表达转化为英文的形合结构。 2. 语法与句型规范: 主谓一致、时态、语态的准确使用: 强调英文语法规则,确保译文在这些基本要素上无误。 冠词、介词的正确选用: 这是汉译英中的常见易错点,本书通过大量练习,帮助考生熟练掌握。 句子成分的完整与逻辑: 确保英文句子结构完整,符合英文表达习惯,避免出现成分残缺或逻辑不清的情况。 词序的恰当安排: 英文词序与中文有很大不同,本书着重训练词语在句子中的正确位置。 3. 词汇选择的恰当与准确: 同义词辨析: 英文中同义词丰富,词义细微差别很大。本书通过对比分析,帮助考生选择最符合语境的词语。 搭配的正确使用: 强调词语与词语之间的搭配,如动词与名词、形容词与名词等,避免使用不自然的搭配。 非谓语动词、名词化等高级句型结构的运用: 鼓励考生使用更地道的英文表达方式,提升译文的文采和专业性。 三、本书的特色与价值 精选的例句与练习题: 所有材料均经过严格筛选,代表性强,能够有效地检测和提升考生的翻译能力。 深入细致的解析: 解析不仅告诉你“是什么”,更告诉你“为什么”,是考生自我学习和纠错的宝贵资源。 针对性的专题训练: 帮助考生在薄弱环节集中突破,形成稳定的翻译技能。 提升综合语言能力: 翻译训练过程本身就是对词汇、语法、语用、文化等综合语言能力的全面提升。 《精选英译汉与汉译英专题训练(2003版)》是一本陪伴考生在翻译学习道路上不断进步的得力助手。通过系统地学习本书内容,勤加练习,相信每一位考生都能在翻译这项重要的语言技能上取得显著的突破,并在各类英语考试中取得优异的成绩。本书将帮助您自信地驾驭中英两种语言,成为一名出色的翻译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有