Annotated Texts for Translation

Annotated Texts for Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Agorni, Mirella/ Polezzi, Loredana
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:26.95
装帧:
isbn号码:9781853593383
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 翻译教学
  • 文本分析
  • 标注文本
  • 语料库构建
  • 翻译辅助
  • 英语
  • 语言学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深度探究与实践:《语言之桥:跨文化交际中的翻译艺术与策略》 图书简介 作者: [在此处填写作者姓名,例如:艾琳·麦克唐纳] 出版社: [在此处填写出版社名称,例如:环球学术出版社] 页数: 约 650 页 定价: [在此处填写定价] ISBN: [在此处填写 ISBN] --- 导言:重塑我们对翻译的认知 《语言之桥:跨文化交际中的翻译艺术与策略》是一部深入探讨翻译理论、实践及其在当代全球化语境下复杂性的权威著作。本书旨在超越单纯的词汇替换范畴,将翻译视为一种深刻的文化中介活动和严谨的知识生产过程。本书特别关注翻译在促进跨文化理解、解决交际障碍以及重塑全球知识结构中所扮演的核心角色。 本书的结构精心设计,旨在引导读者从理论基础逐步深入到高阶的策略应用,并结合大量真实案例进行剖析,确保理论与实践的紧密结合。我们坚信,成功的翻译不仅仅是语言层面的准确性,更是文化敏感度、语境把握能力和专业伦理坚持的综合体现。 第一部分:翻译的基石——理论、历史与哲学思辨 本部分为理解现代翻译学奠定了坚实的基础。我们不再将翻译视为一种被动的“转述”,而是积极的“重构”。 第一章:翻译的本体论困境 本章将追溯翻译思想的源流,从古代的宗教文本翻译(如《七十士译本》)到现代的结构主义和后结构主义思潮对翻译主体性的冲击。我们将重点探讨“可译性”与“不可译性”之间的辩证关系,分析不同学派(如对等论、目的论、功能主义)的核心主张及其在实际操作中的局限性。特别是,本章会深入剖析文化负载词(Culture-bound terms)的处理困境,探讨译者在忠实与接受性之间如何做出伦理抉择。 第二章:跨文化交际中的符号学视角 翻译被视为符号系统的转换。本章运用符号学理论,分析源语文本如何构成一个意义系统,以及在目标语文化环境中,如何构建一个等效的、具有同等交际效力的意义系统。我们引入了语篇分析和语用学工具,用以解读文本的隐含意义、语境指涉和潜在的意识形态负载。读者将学会如何“阅读”文本背后的文化代码,而非仅仅解读字面信息。 第三章:翻译伦理与译者的角色定位 在信息爆炸和身份政治日益凸显的时代,译者的中立性受到了前所未有的挑战。本章详细考察了翻译实践中的伦理困境,包括意识形态的渗透、知识产权保护、以及译者在不同权力结构下(如政治宣传、商业谈判)的责任界限。我们探讨了“可见的译者”与“隐形的译者”之间的张力,鼓励译者建立清晰的职业道德准则。 第二部分:翻译的实践层面——策略、工具与文本类型分析 理论的价值最终体现在实践中。第二部分将焦点转向具体的翻译技能和针对不同文体的精细化处理。 第四章:从句法到语篇:翻译的微观与宏观策略 本章系统梳理了从词汇层面(如词义的歧义性处理、新词的创制)到句子层面(如语态转换、焦点重组)的常用翻译技巧。更重要的是,我们将分析语篇组织策略,如衔接与连贯手段的跨文化差异,以及如何通过调整段落结构和论证逻辑来适应目标读者的阅读习惯,确保译文在整体上保持流畅和说服力。 第五章:文学翻译的悖论与创造性重塑 文学翻译是翻译艺术的最高体现,也是争议最多的领域。本章专门研究诗歌、小说和戏剧的翻译挑战。我们将深入分析文学风格的再现,包括语调、节奏、人物口音和修辞手法的对应。本章通过大量经典文学作品的对比译本,展示了不同译者如何通过“异化”(Foreignization)和“归化”(Domestication)策略,实现艺术效果的代际传承与创新。 第六章:技术、法律与商业翻译的精确性要求 不同于文学文本的“阐释性”,应用文体的翻译对精确性、术语一致性和格式规范有着近乎苛刻的要求。本章详细阐述了在科技文档(如专利、用户手册)、法律文件(如合同、判例)和市场营销材料(如品牌本地化)中必须遵守的专业标准和术语管理方法。我们将介绍语料库(Corpus Linguistics)在术语提取与验证中的应用,以及机器辅助翻译(CAT Tools)如何辅助标准化流程,而非替代专业判断。 第三部分:前沿探索——技术、全球化与翻译的未来图景 随着人工智能和全球化进程的加速,翻译的生态正在发生剧变。第三部分着眼于当代翻译学面临的新挑战和发展方向。 第七章:机器翻译(MT)的突破与人机协作 本章不对机器翻译技术进行科普,而是侧重于分析神经机器翻译(NMT)的局限性,特别是其在处理文化隐喻、讽刺、以及长篇叙事一致性上的固有缺陷。重点探讨“译后编辑”(Post-Editing)作为一种新兴专业技能的要求,以及译者如何从内容创作者转向质量控制者和人机流程管理者。 第八章:全球化视野下的口译实践 口译作为即时交际活动,其挑战更为严峻。本章细致区分了同声传译(Simultaneous Interpreting)和交替传译(Consecutive Interpreting)的技术要求、生理负荷和认知策略。我们分析了在联合国、国际会议和法庭等高风险环境下的专业口译标准,并提供了针对记忆力、压力管理和即时语境重构的训练方法。 第九章:翻译研究的新兴领域:文化流变与数字人文 本章探讨了翻译研究的未来方向,包括跨媒介叙事(Transmedia Storytelling)中的翻译角色、全球数字内容(如电子游戏、流媒体字幕)的本地化策略,以及翻译史研究中对“非主流”语言对和非西方翻译实践的发掘。本章鼓励研究者利用大数据分析和数字工具,探索翻译在历史长河中对知识传播和身份认同构建的深远影响。 结论:翻译作为一种持续的对话 《语言之桥》旨在激发读者对翻译这一学科更深层次的思考:翻译不仅是一门技术,更是一种人文关怀,是人类文明不断进行自我校准、寻求理解的持续对话。本书为有志于从事翻译、口译、本地化管理以及跨文化研究的学生和专业人士,提供了一套系统、严谨且极具前瞻性的知识框架和实践指南。 --- (本书特色:全书收录了超过一百个源自国际机构、文学作品和商业案例的精选对比分析,帮助读者直观理解不同翻译决策的后果。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有