The Oxford History of Literary Translation in English

The Oxford History of Literary Translation in English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press
作者:Ellis, Roger 编
出品人:
页数:500
译者:
出版时间:2008-5-15
价格:USD 225.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780199246205
丛书系列:
图书标签:
  • 文学翻译
  • 英语文学
  • 翻译史
  • 牛津历史
  • 文化研究
  • 语言学
  • 文学理论
  • 出版史
  • 英美文学
  • 翻译研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.

好的,这是一份为您创作的图书简介,内容涵盖了文学翻译史的多个重要方面,但避开了特定的《牛津英语文学翻译史》的既有框架和独特论述点。 文学译介的漫长旅程:一部跨越世纪的文本流变史 书名:《译海拾遗:英语世界中的文学挪用与重塑》 作者:[此处留空,或可填写虚构的资深学者姓名,以增加真实感] 导言:翻译作为文化权力与再创造 文学翻译绝非简单的语言转换,而是跨越文化、时代和意识形态的复杂交涉过程。本书旨在深入探讨英语世界自文艺复兴早期至当代,在接收、消化和重新诠释外国文学遗产时所展现出的复杂动态。我们不关注某一固定时期或特定学派的既定叙事,而是将焦点投向那些在历史洪流中被忽视或边缘化的翻译实践、译者群像及其背后的文化权力结构。本书力图揭示,每一次翻译行为都是一次对原著的重写、协商乃至颠覆,反映出目标语境下不断变化的审美趣味与政治气候。 第一部分:奠基与规范的建立(1500-1750) 本部分审视了英语文学翻译的早期形态,重点考察了古典文本(如荷马史诗、维吉尔的《埃涅阿斯纪》)在这一时期的“英化”过程。我们摒弃了传统上对“信、达、雅”的简单重复,转而分析早期译者如何利用翻译来构建英语文学的“高雅”传统。 1. 古典重构与民族叙事: 早期翻译往往是国家文化自信的投射。例如,对希腊和罗马经典的翻译如何服务于都铎王朝及斯图亚特王朝的政治理想。译者如亚历山大·波普(此处引用一位非《牛津史》重点人物)的实践,展示了译者如何通过“意译”或“改造”来确立自己的诗歌权威,使异域文本成为英国文学殿堂的一部分。我们细致考察了在这一过程中,哪些文化元素被夸大,哪些被刻意淡化。 2. 泛欧文学习的进口: 重点探讨了巴洛克时期,法语和意大利语文学对英国戏剧和散文的影响。当时的翻译常是精英阶层内部的知识交流,服务于宫廷审美。我们考察了早期小说(如感伤小说雏形)的译介,以及这种引进如何挑战了本土的叙事规范。 第二部分:启蒙、感性与“自然”的冲突(1750-1850) 启蒙运动带来了对清晰、逻辑和普适人性的追求,这深刻影响了翻译策略。本部分聚焦于理性与感性在文学挪用中的张力,特别是对德国“狂飙突进”文学和浪漫主义早期作品的接纳过程。 1. 翻译与道德教化: 在十八世纪下半叶,翻译往往被视为一种工具,用以传播特定的道德或政治理念。我们分析了早期哥特式小说(而非成熟期)的译本如何被“净化”以适应英国的中产阶级伦理观。 2. 浪漫主义的引爆点: 这一时期,翻译不再仅仅是追随或模仿,而是寻求灵感和激情的源泉。本部分深入研究了那些力求捕捉原著“灵魂”而非“字面”的译者。他们如何处理异国情调(Exoticism)和强烈的情感表达?我们考察了莎士比亚在欧洲大陆的早期接受,以及反过来,欧洲(特别是歌德、席勒)作品如何通过半官方或半私人的渠道传入英国,并对本土诗人产生深远影响。 第三部分:维多利亚时代的帝国、异域与专业化(1850-1914) 维多利亚时代是翻译实践急剧专业化、同时也是帝国扩张的时代。文学翻译在此期间扮演了连接本土经验与广阔殖民地视野的角色,但也暴露了权力不对等下的文化挪用问题。 1. 东方学的译介与权力凝视: 我们详细考察了对波斯、印度以及后来的日本文学的翻译。这些译本往往带有强烈的“他者化”倾向,将东方塑造成一个充满异域魅力的、静止的审美客体。本书批判性地审视了“典雅化”策略在消解文化差异中的作用。 2. 译者的职业化与“影子身份”: 随着出版业的发展,译者的身份也日益明确,但他们仍然处于一种“影子”状态。我们探讨了那些默默无闻、却对文本传播产生决定性影响的女性译者群体,以及她们如何在遵守维多利亚时代性别规范的同时,巧妙地引入激进的文学思想。 第四部分:现代性、实验与跨文化对话(1914-1950) 两次世界大战和现代主义的兴起,彻底改变了人们对语言、真实性和身份的认知。翻译不再是追赶现代化的手段,而成为一种自我反思和实验的场域。 1. 现代主义的语言挑战: 乔伊斯、普鲁斯特等作家的出现,对传统翻译提出了前所未有的挑战。我们分析了早期对这些实验性文本的译介困境,译者如何在保持原著的句法陌生感与使之在英语读者中可读之间艰难抉择。 2. 战争与流亡文学的涌入: 聚焦于二十世纪上半叶,大量流亡知识分子和作家的作品通过翻译进入英语世界。这些翻译承载着政治避难和文化身份焦虑,其风格往往带有强烈的紧迫感和破碎感,反映了欧洲大陆的剧变。 结论:流动的意义与持续的张力 本书最终描绘了一幅动态的图景:文学翻译在英语世界中从未处于被动地位,它始终是主动介入文化生产的强大力量。通过对不同历史阶段翻译实践的细致勾勒,本书旨在为读者提供一个审视文学经典生成过程的全新视角,理解“原著”是如何在译者的笔下被不断地建构、协商和重塑。翻译的历史,就是英语文学不断吸收外部养分、定义自身边界的漫长斗争史。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有