写好写快英语

写好写快英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交大
作者:龙文井
出品人:
页数:46
译者:
出版时间:2010-4
价格:12.00元
装帧:
isbn号码:9787313063106
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 写作技巧
  • 英语写作
  • 快速写作
  • 实用英语
  • 英语提升
  • 语言技能
  • 学习方法
  • 英语辅导
  • 写作训练
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"字如其人",字是人的第二张脸,字的好坏是写字人精神面貌的反映。能又快又好地写好字是每个练字者的终极目标。

为了帮助习字者解决英文书写中遇到的问题,我们打造了《写好写快英语——意大利斜体、圆体、手写印刷体》系列字帖。该系列字帖一经推出,在社会上引起了极大的反响,帮助数以万计的朋友写好了英语字,成为每个英语练字爱好者的福音。

在总结英语科学练字模式的基础上,《写好写快英语》系列第二波喷薄而出!它由《英语赠言》、《英语名人名言》、《英语应用文》构成,立足应用,致力于对意大利斜体书写的指导,在内容上更高层次地满足了练字者的审美需求,在练字效果上相比较传统技法字帖却毫不逊色。

·《英语赠言》

本帖精选了数百句赠语作为书写内容,按照用途分门别类,特别适合于广大英语爱好者在

书法训练的同时达到阅读赏析和实际应用的多重目的,让你轻轻松松写出漂亮的英语赠言!另外,小栏目的设计也别具巧思,西方文化习俗、趣味英语等知识性内容的引人,让练字变得妙趣横生!

《英译汉:精准传达与文化桥梁》 本书并非一本关于英语写作速度或技巧的指南,而是深入探讨“英译汉”这一复杂而迷人的语言转换艺术。它旨在为读者提供一套系统性的方法论,帮助我们在将英文原文转化为中文时,不仅准确传达字面意思,更能精妙捕捉原文的语境、情感和文化内涵,最终成就一篇地道、流畅且具有感染力的中文译文。 第一部分:英译汉的核心理念与原则 超越字面:语境是灵魂 理解原文语境: 强调在翻译前,充分理解原文的写作背景、作者意图、目标读者以及所处的文化语境。一篇文学作品的翻译与一篇科技论文的翻译,其语境的考量会有天壤之别。 文化敏感性: 探讨英语国家特有的习语、典故、社会习俗、价值观等,以及它们在翻译时可能遇到的文化隔阂。如何处理这些“文化特产”,使其在中文语境中依然能够被理解和接受,是翻译成败的关键。例如,对“a piece of cake”的直译“一块蛋糕”显然不妥,需要找到中文里相近的“小菜一碟”或“易如反掌”等表达。 风格的再现: 分析不同文体(如小说、诗歌、新闻、学术论文、商务信函等)的语言风格特点,以及如何通过中文的遣词造句、句式结构来尽可能地还原原文的风格。幽默、讽刺、庄重、随和等风格,都需要在译文中找到对应的中文表达方式。 精准与流畅的辩证统一 忠实与变通: 探讨“信达雅”的翻译标准在现代语境下的延伸,强调忠实于原文信息和意图是基础,但“达”和“雅”则要求译者有足够的语言创造力和变通能力,以适应中文的表达习惯。 词汇选择的艺术: 深入剖析英文词汇的多义性、情感色彩和搭配习惯,以及如何根据中文的语境和表达需求,选择最贴切、最生动的词语。例如,对于“very”这个简单的副词,在不同的句子中可以翻译成“非常”、“极其”、“十分”、“相当”、“极为”、“格外”等等,选择哪个词取决于原文的语气和强调程度。 句式结构的调整: 分析中英文在句子结构上的差异,如语序、主动被动、从句处理等,并提供行之有效的转换技巧,确保译文的自然流畅,避免“欧化句”的痕迹。长句如何拆分,短句如何合并,倒装句如何还原,都是需要重点关注的问题。 第二部分:英译汉的实践技巧与策略 翻译的预处理:磨刀不误砍柴工 深度阅读与理解: 强调在翻译前,需要反复阅读原文,确保对内容、逻辑、情感以及作者的潜在意图有全面的掌握。 词典与工具的有效利用: 介绍不同类型词典(英汉、汉英、同义词、反义词、习语词典等)的使用方法,以及其他辅助工具(如术语库、在线翻译引擎的辅助查验)的价值,同时也要警惕过度依赖机器翻译。 笔记与标记: 鼓励读者在阅读时做好笔记,记录下关键术语、难点词汇、需要特别处理的句子以及自己初步的想法,这有助于后续的翻译过程。 具体翻译技巧的剖析 词汇翻译的策略: 直译: 适用范围及其局限性。 意译/意译: 当直译无法表达原意或产生歧义时,如何根据语境进行意译。 增译/减译: 在必要时,为使中文表达更清晰、更符合习惯而适度增加或省略词语。 借译/音译: 对于一些外来词或特定概念,如何选择合适的处理方式。 句子翻译的策略: 词序调整: 如主语-谓语-宾语顺序的转换,定语、状语位置的调整。 语态转换: 主动与被动的灵活切换。 从句处理: 如何将复杂的英文从句转换为中文的“前置定语”、“后置定语”、“状语从句”或独立的短语/句子。 连接词的使用: 如何选择恰当的中文连接词,使句子之间的逻辑关系清晰明了。 段落与篇章的连贯性: 强调在处理完单个句子后,还需要关注段落之间的衔接,以及整个篇章的逻辑流畅度和统一风格。 常见难点与突破 习语、谚语、格言的翻译: 如何寻找对应的中文表达,或者进行意译。 双关语、幽默、反讽的传达: 这是翻译中最具挑战性的部分,需要译者具备极高的语言敏感度和文化功底。 科技、法律、经济等专业领域的翻译: 强调专业术语的准确性,以及行业惯用语的掌握。 文学翻译的艺术: 诗歌、小说等文学作品中,语言的音乐性、情感的深度、意境的营造,都对译者提出了更高的要求。 第三部分:译文的审校与提升 自我审校的步骤: 从字词、句子、段落到整体,进行多层次的检查。 他人审校的重要性: 邀请他人阅读译文,提供反馈,发现自己可能忽略的问题。 持续学习与精进: 翻译是一门永无止境的学问,鼓励读者通过广泛阅读、多加练习,不断提升自己的语言能力和翻译水平。 本书并非提供一套速成的“翻译秘籍”,而是通过深入的理论阐释和丰富的实践指导,帮助读者建立起对“英译汉”的系统认知,掌握一套行之有效的翻译方法,最终能够自信、准确、优美地驾驭中英文之间的转换,让语言的桥梁更加坚固,沟通的藩篱更加消弭。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

真心適用,一週一本寫完,就是z和q沒怎麼練到

评分

真心適用,一週一本寫完,就是z和q沒怎麼練到

评分

真心適用,一週一本寫完,就是z和q沒怎麼練到

评分

真心適用,一週一本寫完,就是z和q沒怎麼練到

评分

真心適用,一週一本寫完,就是z和q沒怎麼練到

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有