The Second Edition of Edward Fitzgerald's Rubá'iyyát of 'umar Khayyám (London; 1868

The Second Edition of Edward Fitzgerald's Rubá'iyyát of 'umar Khayyám (London; 1868 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:General Books LLC
作者:Omar Khayyam
出品人:
页数:78
译者:
出版时间:2010-01-12
价格:USD 20.00
装帧:Paperback
isbn号码:9781153146661
丛书系列:
图书标签:
  • Rubá'iyyát
  • Omar Khayyám
  • Edward Fitzgerald
  • Persian Poetry
  • English Translations
  • 19th Century
  • Poetry
  • Literature
  • Classic
  • London
  • 1868
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《爱德华·菲茨杰拉德所译奥马尔·海亚姆《鲁拜集》第二版(伦敦;1868)》 导言 这并非是一部简单的译本,而是一次横跨千年、语言与文化隔阂的非凡对话。爱德华·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)于1868年推出的《奥马尔·海亚姆《鲁拜集》第二版》,不仅是波斯诗歌瑰宝在英语世界的一次重要传播,更是一份融合了译者深刻理解、艺术再创以及时代精神的独特文学杰作。本书的价值,远超其字面上的翻译,它所承载的是一种对生命、时间和哲学的深沉思考,以及对世事无常的洞察。 译者与作品的渊源 菲茨杰拉德,这位19世纪的英国学者、诗人兼翻译家,与波斯古典文学结下了不解之缘。他对奥马尔·海亚姆(Omar Khayyám)的诗歌,即《鲁拜集》(Rubá'iyyát),一见倾心。海亚姆,这位11世纪的数学家、天文学家、哲学家,以其充满人生智慧、对享乐的赞美以及对命运的无奈的四行诗而闻名。《鲁拜集》的原文以其精炼的语言、深邃的哲理以及一种近乎豁达的悲观主义,深深打动了菲茨杰拉德。 值得注意的是,菲茨杰拉德并非直接从波斯文翻译,而是基于一些现有但并不完整的抄本,并加入了其他波斯诗人的诗句,进行了一次“自由翻译”或“意译”。他并非拘泥于字面上的忠实,而是力求捕捉海亚姆诗歌的精髓、意境以及其背后蕴含的精神。这种翻译方法,尽管在学术界引发过一些争议,却无疑赋予了《鲁拜集》以新的生命力,使其更容易被英语读者所理解和接受。 第二版的问世与意义 1868年的第二版,是在1859年第一版成功基础上,经过菲茨杰拉德进一步的修改和完善。第一版最初并没有引起太大的轰动,甚至一度被低估。然而,随着时间的推移,其独特的魅力逐渐显现,吸引了包括约翰·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)和惠特曼(Walt Whitman)在内的一些重要文学人物的关注和赞赏。第二版,在一定程度上是对第一版市场反应的积极回应,也包含了译者对作品更成熟的理解和表达。 第二版相较于第一版,在文本的编排、个别诗句的措辞上都有所调整,使其更加流畅和富有诗意。此次出版,伴随着一些精美的插图,这些插图往往取材于东方艺术,进一步烘托了诗歌的异域情调和神秘氛围,也提升了本书的艺术价值和收藏价值。 《鲁拜集》的内核:人生、享乐与虚无 尽管本书并非对《鲁拜集》内容的具体概述,但理解其译本的意义,离不开对其核心思想的感知。海亚姆的《鲁拜集》以一种近乎游戏人生的态度,审视着生命的短暂和世事的无常。诗歌中反复出现的意象,如酒、玫瑰、爱人、清晨的露珠、夜晚的星空,都象征着短暂易逝的美好与快乐。 这些诗句,似乎在邀请读者放下对未来的忧虑,珍惜眼前的时光。它们歌颂着享乐主义,强调在有限的生命中,应当及时行乐,品味生活中的美好。然而,这种享乐并非是肤浅的纵欲,而是一种对生命本质的深刻体悟,是对存在意义的追问。 同时,《鲁拜集》也弥漫着一种深刻的虚无感。诗人对宇宙的浩瀚、命运的不可抗拒以及人类自身的渺小有着清醒的认识。这种虚无感,并非导向绝望,而是在接受生命局限性的基础上,激发出一种更加超脱和淡然的人生态度。在无常的世界中,保持一颗清醒的头脑,并从中寻得一丝慰藉和安宁,这或许是海亚姆诗歌中最具普世价值的部分。 菲茨杰拉德的贡献:沟通的桥梁 菲茨杰拉德的第二版,不仅仅是翻译,更是艺术的再创造。他用他那充满韵律和意境的英语,为海亚姆的四行诗注入了新的生命。他选择的措辞、构建的意象,都极力贴合海亚姆诗歌所传达的那种忧伤而又豁达的情感。他仿佛是一位来自东方的吟游诗人,用另一种语言,向西方世界讲述着古老而永恒的生命哲思。 这本书的出现,在19世纪的英国文学界掀起了一股“东方主义”的浪潮,激发了许多人对东方文化的好奇和兴趣。它成为连接东西方文学与思想的重要桥梁,让更多人得以窥见波斯文学的璀璨光辉。 结语 《爱德华·菲茨杰拉德所译奥马尔·海亚姆《鲁拜集》第二版(伦敦;1868)》,是一部超越翻译本身的著作。它是一次文化对话的结晶,是一份对人生哲思的独特诠释,也是一个时代文学的印记。它以其精炼的诗句,深刻的哲理,以及菲茨杰拉德高超的翻译艺术,在世界文学史上留下了不可磨灭的印记。这本书,邀请我们一同在短暂的生命中,品味诗歌的韵味,思考存在的意义,并以一种更加超脱和豁达的眼光,审视世事变迁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有